英文翻译技巧

更新时间:2024-02-08 12:50:01 阅读量: 经典范文大全 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

篇一:英文翻译技巧

第1课 绪论--翻译概述(1) ........................................................................................................ 2

第2课 绪论--翻译概述(2) ........................................................................................................ 4

第3课 绪论--翻译概述(3) ........................................................................................................ 6

第4课 翻译技巧--加注 .................................................................................................................. 9

第5课 翻译技巧--释义 ................................................................................................................ 12

第6课 翻译技巧--增词 ................................................................................................................ 14

第7课 翻译技巧--减词 ................................................................................................................ 17

第8课 翻译技巧--转换(1) ........................................................................................................... 19

第9课 翻译技巧--转换(2) ........................................................................................................... 21

第10课 翻译技巧--归化 .............................................................................................................. 23

第11课 翻译技巧--切分与合并 .................................................................................................. 25

第12课 翻译层次--词语层 .......................................................................................................... 28

第13课 翻译层次--句子层 .......................................................................................................... 30

第14课 翻译层次--段落与篇章 .................................................................................................. 33

第15课 翻译难点--声色词的译法(1) .................................................................................... 35

第16课 翻译难点--声色词的译法(2) .................................................................................... 38

第17课 翻译难点--习语译法(1) ................................................................................................. 40

第18课 翻译难点--习语译法(2) ............................................................................................ 43

第19课 翻译难点--名称译法(1) ............................................................................................ 46

第20课 翻译难点--名称译法(2) ............................................................................................ 48

第21课 翻译难点-- 英语修辞格译法(1) .............................................................................. 51

第22课 翻译难点--英语修辞格译法(2) ................................................................................ 53

第23课 翻译疑点--动与静 .......................................................................................................... 56

第24课 翻译疑点--概略化与具体化 .......................................................................................... 58

第25课 翻译疑点--有灵动词与无灵动词 .................................................................................. 61

第26课 翻译疑点--形合法和意合法 .......................................................................................... 63

第27课 翻译与文体--应用文翻译 .............................................................................................. 66

第28课 翻译与文体--论说文翻译 .............................................................................................. 69

第29课 翻译与文体--新闻英语翻译 .......................................................................................... 71

第30课 翻译与文体--科技英语翻译 .......................................................................................... 73

第31课 翻译与文体--文学翻译(1) ........................................................................................ 76

第32课 翻译与文体--文学翻译(2) ........................................................................................ 79

第33课 翻译批评--翻译批评原则 .............................................................................................. 82

第34课 翻译批评--翻译批评的方法和步骤 .............................................................................. 84

第35课 翻译史--中国翻译简史 .................................................................................................. 86

第36课 翻译史--西方翻译简史 .................................................................................................. 90

第1课 绪论--翻译概述(1)

一、学科特点

翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。 翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。

二、为什么可能有翻译

翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培基所说的那样: Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器。翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。(张培基等)

社会的需要首先决定了翻译的可能性;其次,尽管人类处理主观和客观世界的具体方式因受不同的文化价值观的影响而不完全相同,但各民族在生产、生活等方面存在着广泛的一致,人类的语言生成和转换能力也毫无二致,因此,一种语言所表达的东西用另一种语言重新表达出来是完全可能的。

三、翻译的性质

什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一。有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。下面是部分翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别:

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida) Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford)

Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. (Barhudarov)

翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。(郭沫若)

...translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark)

四、翻译的类别

既然翻译的性质可从不同的角度来定义,那么同样翻译的种类也可从不同的视角来分类。一般说来,翻译可从5种不同的角度来分类(见教材pp.2-3):

1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语;

2) 从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);

3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation);

4) 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);

5) 从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。

五、对译者的要求

要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素质。政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;良好的业务素质指的是扎实的语言功底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内容:

1) 扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。试举1例如下:

This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管老天与他们作对,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿。(原文中的despite the elements which were opposed to them译作"尽管老天与他们作对",读起来未免平板滞重、佶屈聱牙,如译作"尽管天公不作美"不仅传神达意,而且文字简练、十分得体。)

2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。例如:

It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到《玩

具故事》和《阿波罗13号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的故事》和随后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖。(rock'n'roll [=rock and roll]一词于1951年因著名的电台音乐节目主持人艾伦·弗里德首次使用而流传开来。backburner是"次要地位;一时不重要的地位"。golden touch是"点金术"。Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是电影片名。Oscar是美国好莱坞电影奖。译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。)

3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。例如:

They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。(本例翻译时如不采取颠倒词序的方法,而译作"他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山",文气就弱多了。

4) 熟悉各种工具书。译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。这就要求他应该知道怎样使用各种工具书。常见的工具书有各种单语词典和双语词典、百科全书、史书等。译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可求助它们。

第2课 绪论--翻译概述(2)

翻译标准

翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。总的说来,翻译标准大体可分为以下四种:

任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。概括起来,它们大体可分为以下四类:

一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)

以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。例如把the Milky Way(银河)直译为"牛奶路",把the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成"我眼的苹果";把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日")。持这种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约230-309)、15世纪德国翻译家尼古拉斯·封·维尔(Nicolas von Wyle,生卒年不祥)、近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973);而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."译作"张飞杀岳飞,杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相遇,其斗必烈"),把Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成"诸葛亮",把Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king意译为"春,甘美之春,一年之中的尧舜"。中外翻译史上持这种原则的翻译家同样不少,如三国时期的支谦和康曾会、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马的西塞罗(Marcus Tullius Cicero, 公元前106-43)、贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65-8)以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家。美国当代翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)早年提出的以读者的反应

对等的原则基本上也是以读者为取向的。这两种翻译原则流传到今天就是所谓的"直译"和"意译"说。"直译"和"意译"作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本),但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。钱歌川和陈廷佑曾举例说明直译和过分意译的坏处,例如:

(1)The broker's hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。(译文完全直译,难以理解,可改译为:经纪人的时间不但是忙迫得像电车一样的拥挤,而且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水泄不通。)(钱歌川:《翻译的基本知识》)

(2)He wanted to learn, to know, to teach.他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。(译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。)(陈廷佑:《英文汉译技巧》)

上述两例说明,把直译和意译作为指导翻译实践的原则提出来,弊端是显而易见的;无论是以译出语为取向还是以译入语为取向,二者均存在着明显的不足之处。

导致采用译出语为取向的翻译原则和以译入语为取向的翻译原则的水因素主要有: a. 原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过于强盛时译者往往采用译入语为取向的翻译原则;

b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,藐视或贬低原文文化时常常采用译入语为取向的翻译原则;

c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择。

二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle)。这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则:

(1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)

(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)

(3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.)

在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译"既须求真又须喻俗"(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即译文要"忠实通顺"。严复是我国清末时期的名学者。他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了"信达雅"三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。"信"是"意义不背本文","达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。"信"、"达"互为照应,不可分割开来。"雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅"是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression)。我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中所提出的"忠实"、"通顺"标准也属此类型。

这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要"忠实"又要"通顺",即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。用张培基等人的话说就是:

"所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,

篇二:英语翻译技巧

翻译的性质(定义):

“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the .”

---- Eugene A. Nida (1962)

例:The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in

one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there.

前方的道路将很漫长,我们攀登的脚步会很艰辛。我们可能无法在一年甚至一个任期内实现这些目标,但我从未像今晚这样满怀希望,我们将实现我们的目标。我向你们承诺——我们作为一个整体将会达成目标。 渺渺乎其远,如不可达;危危乎其高,若不可攀。伟业宏图,可一蹴而就耶?余不揣愚钝,愿以四载相期,付诸此业,胜算何如虽不可知,然昂扬必胜之奇志,成就伟业之壮怀,平生未之有也。君子一诺,其重何如,此地今夕,愿斗胆发一狂言——吾辈既在,其事必成!

Different Types of Translation

Literal translation / liberal translation

written translation / oral translation / machine-aided translation

general translation / literary translation / specialized-subject translation

absolute translation / selective translation / translation with reconstruction

intralingual translation / interlingual translation / intersemiotic translation

The Translation Process 理解

例:She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from

Atlanta who told people that “We Shall Overcome.” Yes we can.

她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能成功。是的,我们能做到。

改译1:她看到蒙哥马利市公车上坚韧不拔的抗争,在伯明翰市水枪下苦苦支持的抗议群众,在塞尔马市那座

桥边民权斗士们的斑斑血迹,她也听见了那位来自亚特兰大的传教士---马丁.路德金博士---曾告诉人民说:我们终将克难成功。是的,我们能做到。

改译2:她见证了蒙哥马利公车上的种族隔离、伯明翰的民权运动、塞尔马大桥上的人权游行,一位来自亚特

兰大的传教士告诉人们:我们能成功。

例:Tom saw Aaron's beard on the table. 汤姆看见桌上有金丝桃。

例:Her husband was all abroad when she shouted at him. 当她对丈夫大喊大叫时,他感到莫名其妙。

例:The beautiful scenery here can not be described by pen or pencil. 这里的景色之美远非语言或图画所能描绘。

例:George passed. 乔治去世了。/ 乔治刚经过这儿。

例:Visiting relatives can be boring. 去走亲戚有时候很烦人。/ 来访的亲戚有时很让人厌烦。

例:They are entertaining women. 他们正在款待女士们。/ 她们是群供人取乐的女人。

1

表达

例:He got a big fat zero in the examination. 零鸡蛋

例:You look ill. Are you all right? 你看上去有病。你身体好吗?你看上去气色不太好。你没事吧?

例:Her ideal of masculine beauty had always been slender gracefulness.

她理想中的男性美,一向是玉树临风、温文尔雅。

例:commercial traveler出门兜揽生意者推销员 例:to anticipate one’s pay 薪水未到手就先用寅吃卯粮 例:to file papers 按顺序保存公文信件 归档 例:a flush hand 一副全是一色之扑克牌同花例:profiteer 获取不正当利益者,战时因公家之需要而获利者投机商;发国难财之人

例:to foist an unfit person into a position 使不适当的人充任某一职位用人不当

例:As a righteous intellectual, I’m ashamed of the outrageous policy of intimidation employed by the die-hard

conservatives who control the government to try to strangle social reform and to prevent the people from carrying forward their praiseworthy efforts towards building an ideal society.

作为一个具有正义感的知识分子,我对操纵着我国政府的死硬的保守派分子所实行的旨在扼杀社会改革和阻挠我国人民扩大他们在建立一个理想的社会方面所获得的值得称许的成就的强暴的威赫政策感到耻辱。

改译:操纵着我国政府的死硬保守派分子企图以强暴的威赫政策扼杀社会改革。当人民意欲在建设理想社会方

面取得更大进展之时,他们又横加阻挠。作为一名具有正义感的知识分子,我对这种威赫政策感到羞耻。

课后作业:

1. I bought a tape-recorder for a song.

2. Be swift to hear, but slow to speak.

3. Among the blind the one-eyed man is king.

4. She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.

5. Hey felt proud when he put his John Hancock on his very firs driver’s license.

6. Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of ¥5.

7. Give me liberty, or give me death.

8. Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete asleep, or if asleep, that it was asleep with dreams.

2

篇三:英语翻译技巧

翻译技巧

由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。

翻译技巧大体分为八类。 它们是: 加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shift of perspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。

1. 加注

由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。加注可分为音译加注和直译加注两种。 音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。

Cartoon 卡通片

Hamburger 汉堡包

Benz奔驰车

Hippie 嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青

年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装

异服)

El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的

太平洋热带海域的大风及海水的大规模移

动)

Saint Valentine’s Day圣瓦伦丁节 情人节,2月14日)

1. Hygeia herself would have fallen sick under such a

regiment; and how much more this poor old nervous victim?

按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚本人也会生病。

2. You look like Al-Capone in that suit.

你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭。

3. He saw himself, in a smart suit, bowed into the

opulent suites of Ritzes.

他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店一般的豪华旅馆的客房里下榻。

4. It’s true that the enemy won the battle, but theirs is

but a Pyrrhic victory,” said the general.

将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。”

5. Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have

the final say.

拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。

直译加注指直译原文,并附加解释性注释。

Big Apple大苹果(纽约的别称)

Sesame Street芝麻街(美国儿童电视连续节目,每

天一小时,主要为动画片、游戏、木

偶剧等。)

Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)

Desert Storm 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部

队对伊拉克实施的军事打击行动)

6. It was Friday and soon they’d go out and get drunk.

星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。

7. Don’t you know that I only love you in the world---

you, who are a stone to me.

你难道不知道我爱的只有你?你对我就像石头一样冥顽不灵。

8. While it may seem to be painting the lily, I should like

to add somewhat to Mr. Alistair Cook’s excellent article.

我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。

9. He works in the Old Lady of Thread-Needle Street.

他在绰号叫“针线街老太太”的英格兰银行工作。

2. 释义

释义是指舍弃原文中的具体形象,而直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语,如成语、典故,

如果直译不能使译语读者明白,而加注又使译文太罗嗦时,可采用释义法,它可使译文简洁流畅,又不损坏原文信息的传达。

1. It’s not easy to become a member of that club--- they

want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick and Harry.

要参加那个俱乐部并非易事――他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通人家。

2. Our son must go to school. He must break out of the

pot that holds us in.

我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。

3. Up Broadway he turned, and halted at a glittering

café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm.

他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。

4. Like many other southerners, I came to seek my

fortune in one of those pot-at-the-end-of-the-rainbow factories.

象许多其他的南方人一样,我也来到这儿,沿着尤克利大道那些根本不可能给我们提供工作的工厂找工作,做发财梦。

5. Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look

to their laurels.

金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已取得的荣誉。

3. 增词(增词而不增义) (P26)

增词是根据具体情况在译文中增加一些必要的词,使译文在内容和形式上更加忠实于原文。增词一般用于以下两种情况: 一是为了语法上的需要,二是为了意义上的需要。

A horse一匹马a book 一本书

1. But he knew life, its foulness as well as its fairness, its greatness in spite of the slime that infested it…

可是他懂得生活,懂得生活里的美,也懂得生活里的丑;懂得生活是伟大的,尽管生活里多是泥沼。。。

2. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

3. She had to make and receive at least fourteen presents…

她至少收到了十四份礼物,当然也得照样回十四份。。。

3. These early cars were slow, clumsy, and inefficient. 这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。

4. He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more hugs all over again, without end. 毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。

6. Their host carved, poured, served, cut bread, talked,

laughed, proposed healths.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/x0zb.html

Top