新闻英语中文翻译版

更新时间:2024-02-20 20:02:01 阅读量: 经典范文大全 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

篇一:新闻英语翻译

新闻定义

1) News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story.

(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。)

2) News is anything timely that interests a number of persons, and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。)

3) News is any event, idea or opinion that is timely, that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。)

4) News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。)

5) If a dog bites a man, it is not news; if a man bites a dog, it's (big) news.(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。

Part One: Reading Strategies

句子、语境及英语思维

1. Obama is called a “politival upstart” in American politics often because he?s only been a senator for four years.

这是2008年竞选总统时,各大媒体提及的一段话

在美国政界,奥巴马常被人们称作“政治新贵”,这主要是因为他当参议员只有四年时间。

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $ 10 and $20 to the cause.

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $ 10 and $20 to the cause.

我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微博积蓄中拿出钱来,捐出5美元,10美元,20美元来支持我们。

The accident completely wiped out what little sight he had left.

这次事故使他原本仅有的一点视力也完全丧失了。

新闻英语的标题的欣赏及汉译

欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:

准确理解标题,领悟其妙处;

适当照顾译文特点,增强可读性;

重视读者的接受能力。

1)直译或基本直译。

如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:

1. Putin Faces Harsh Press Criticism over Terror

普京因恐怖事件受媒体严厉批评

2. OlYMPICS BEGIN IN STYLE;SWIMMER TAKES 1ST GOLD

奥运会隆重开幕 泳将夺首枚金牌

3. UK? s Oldest Person Dies at 115

英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五

2)添加注释性词语。

即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:

1. Quake Death Toll Tops 9000.

(日本本州岛海域 )地震死亡人数己逾五千

2. Young Wheelers, Big Dealers.

青年摩托车手成了(保险公司)大主顾

3)体现原文修辞特点。

如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关(pun)、比喻(Figure of Speech )、押韵(rhyme)等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色(rhetorical features [ri't?rik?l] )。如:

1.(比喻)MiddleEast: A Cradle Of Terror.

中东——恐怖主义的摇篮

2.(借用典故allusion :[??lu:??n] )

Liberty Mother Of Invention.

自由是发明之母

Failure is the mother of success

4)灵活处理修辞差异。

英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。

?1. 'Silent'Office Workers Demand To Be Heard.

?“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。

?2. Desperate Need, Desperate Deed.

?燃眉之急非常行动。

新闻英语的标题的特点·缩写词

?缩写词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。例如:

?CPPCC Head Meets Returned Overseas Students In Beijing.

?(CPPCC=The Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政治协商会议)

?全国政协主席在京接见归国留学生。

?AIDS Victims Surging In US.

?(AIDS =Acquired Immune Deficiency Syndrome:后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)

? 美“艾滋病”患者激增。

?PlO Says Big Israeli Drive Ahead.

?(Plo=Palestine Liberation Organization:巴勒斯坦解放组织)

? 巴解组织称以色列即将大举进攻。

英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:

?1、组织机构等专有名称,如上述例句中的cppcc (全国政协)和plo(巴解组织)。又如:

?UNESCO [ju?'nεsk?υ] =United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization

?(联合国教科文组织)

IMF=International Monetary Fund

?(国际货币基金组织)

ASEAN['?s?"?n] =Association Of Southeast Asian Nations

?(东南亚国家联盟;“东盟”)

?GATT[ɡ?t] =General Agreement On Tariffs And Trade

?(关贸总协定)

WTO=World Trade Organization

?(世界贸易组织)

OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries

?(石油输出国组织;“欧佩克”)

?IOC=International Olympic Committee

?(国际奥林匹克委员会)

NASA=National Aeronautics And Space Administration[?n?s?]

?[(美国)国家宇航局]

WHO=World Health Organization

?(世界卫生组织)

?2)常见事物的名称,如上述例句中的AIDS (艾滋病)。又如:

?UFO=Unidentified Flying Object

?(不明飞行物;“飞碟”)

DJI=Dow-Jones Index

?(道·琼斯指数)

PC=Personal Computer

?(个人电脑)

ABM=Anti-Ballistic Missile [b?'listik]

?(反弹道导弹)

SDI=Strategic Defence Initiative

?(战略防御措施)

GMT=Greenwich Mean Time

?(格林威治标准时间)

?3、表示人们的职业、职务或职称的名词,如

?MP (=member of Parliament 国会议员)。又如:

?PM=Prime Minister

?(总理;首相)

GM=General Manager

?(总经理)

VIP=Very Important Person

?(贵宾;要人)

TP=Traffic Policeman

?(交通警察)

PA=Personal Assistant

?(私人助理)

新闻英语的标题的特点·节缩词

?新闻标题除了使用缩写词acronyms and intialisms外,还经常运用节缩词。节缩词,亦称简缩词clipped words,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。如:

?graduate(毕业生)——grad;

hospital(医院)——hosp;

billion(十亿)——bn;

percent(百分比)——pc;

cigarette(香烟)——cig

?Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched[Mag=Magazine(杂志)]. ? 集邮周刊即将发行。

?New Groups Boost Hi-Tech Research[Hi-Tech=High Technology(高新技术)]. ? 新兴集团推动高新技术研究。

?Aussie=Australian(澳大利亚的)

biz=business(商业)

champ=champion(冠军)

con=convict(罪犯)

deli=delicatessen(熟食) [,delik?'tesn]

expo=exposition(博览会)

homo=homosexual(同性恋) ['h?um?u'sek?u?l]

lib=liberation(解放)

pro=professional(专业的;职业的)

rep=representative(代表)

Russ=Russia(俄罗斯)

Sec=secretary(秘书)

chute=parachute(降落伞)

copter=helicopter(直升机)

nat?l=national(全国的)

com?l=commercial(商业的;广告)

c?tee=committee(委员会)

C?wealth=Commonwealth(英联邦)

telly=television(电视机)

tech=technology(技术)

pix=pictures(电影)

vet=veteran(老兵;老手)

vic=victory(胜利)

新闻英语的标题的特点·标点符号

?punctuation marks :[,p??ktju'ei??n]

篇二:新闻类单句翻译(中文)

新闻类短句翻译训练(中文):

1. 两年来美国的贸易赤字一直在大幅度增长,近几个月情况略有

恶化,已不能使投资者感到惊讶。(译成简单句)

Recent month’s slight deterioration of the U.S. economic situation can’t astonish investors, considering its trade deficit two years’ substantial and large increase. (郭永安)

2. 美国和欧洲各国都对日本施加压力以缩小巨额贸易逆差,可是

日本尚未采取措施来迅速改善这种状况。(译成简单句)

Japan has no steps to improve its huge trade deficit under America and European countries’ pressure. (郭永安)

3. 多数经济学家认为,目前的经济形势会照现状持续一段时间,

不至于崩溃。(译成简单句)

The current economic situation will sustain a period of time without breakdown dangerous deemed by many economist. (郭永安)

4. 布莱尔政府处于深刻的内部纷扰之中,北海原油价格又猛跌,

再加上英镑贬值,这足以引起英国人的不安和愤怒。(译成简单句)

Blare government’s deep internal troubles along with North Sea crude oil price’s sharp fall and devaluation

of pounds are enough to raise English’s angry and anxious. (郭永安)

5. 法国政府再度要求召开新的布雷顿森林(Bretton Woods)会

议,研究浮动汇率制度的弊端,可是其他国家不予理会。(译成简单句)

Others don’t pay attention to France’s call for new Bretton Woods to study disadvantages of floating exchange rate system. (郭永安)

6. 虽然最近美元贬值,但美日贸易差额仍然继续扩大。(译成简

单句)

U.S.-Japan trade gap still expand disregarding the recent devaluation of dollars. (郭永安)

7. G.M.公司宣称要在一月份兴建一家新厂,这使受失业问题所困

的三十六个州为了争取该厂而展开激烈的争夺战。

36 states with unemployment issue fight for a G.M. new factory building in January. (郭永安)

8. 经济复苏已经这么久了,现在降低利率能否使经济产生活力?

(译成简单句)

Whether the lowing of profit rate after long time’s economic resurgence can bring vitality to economy? (郭永安)

9. 日美两国政府部长将于本周在东京举行联合会议,为最后解决

目前日益严重的贸易危机寻找可行的方法。(译成简单句) The ministers of U.S. and Japan will search for the way to finally solve the daily serious trade crisis in this week’s joint meeting in Tokyo. (郭永安)

10. 该公司集团的贸易额超过5.55亿美元, 而获得的利润共达

1330万美元。(译成简单句)

The company with a 0.555billion trade volume profits 13.3 millions in all. (郭永安)

11. 不仅美国不愿支付联合国会费,连欧盟也拒付维持国际和平部

队的费用。(译成两句)

The U.S. is unwilling to pay for its UN membership dues. And that EU refuses to afford the National Peace Corps too. (郭永安)

12. 福特汽车公司(The Ford Company)自从1990年以来共削减

了大约45亿美元的营业费,被公认为是汽车业中最能抵抗不景气者。

Cutting about 4.5 billions’ operating costs since 1990, the ford company was generally acknowledged to be the best to persist in bed economy. (郭永安)

13. 苏联保证给古巴每日多达100万美元左右的经济援助。

The U.S.S.R. promised to afford Cuba economic aid more than a million. (郭永安)

14. 该公司必须从头做起,否则不能避免曾经困扰英国汽车工业的

内部纷争。

The company has to start from scratch to avoid internal controls troubling English motor companies in the past. (郭永安)

15. 石油价格猛跌,使通货膨胀问题出现曙光,促使华尔街股票市

场恢复活力。(译成简单句)

The sharp fall of oil price bring inflation and Wall Street stock market dawn and vitality. (郭永安)

篇三:英语新闻及对应翻译网站

之前每天BBC加VOA加CHINA DAILY的翻译日子已经结束,在痛苦的翻译过程中找到了有这些新闻相对应的翻译的网站,自己翻不准确的时候可以对照回中文,为了避免收藏夹因为某次中毒被洗掉,整理于此。

BBC

/article.php?articleid=81 普特每日听力的页面,每天都有5min的BBC新闻更新,现在一周还有两到三次访谈节目

http://forum.putclub.com/forumdisplay.php?fid=27 standard的听力训练版块,可以找到前一天接近原稿的英文听写稿。

http://news.bbc.co.uk/chinese/simp/hi/default.stm BBC中文网,从右上角的搜索框查找你想要的那段新闻的关键词,一般能找到5min新闻的详细版,里面有绝大部分听力的内容,且用句几乎是一样的。

VOA

/article.php?articleid=81 普特每日听力的页面,每天都有5min的VOA新闻更新。另推荐先听每日的VOA Special English,对应回STANDARD,会容易听懂很多。

http://forum.putclub.com/forumdisplay.php?fid=27 standard的听力训练版块,可以找到前一天接近原稿的英文听写稿。Special English版里也有相应听写稿,不过听的人没有STANDARD多。

http://news.iciba.com/list-1597-1601.shtml VOA双语新闻,有MP3,一段英文稿配一段中文翻译,是最简单明了直接的一个网站了,有兴趣也可以GOOGLE VOA自己的中文网,我觉得这个已经够用了。

CHINA DAILY

.cn/ 中国日报网

.cn/hqgj/ 环球在线,它是中国日报网的中文网站,首页更新比较慢,但新闻却是更新了的,所以要从右上角新闻那里搜,然后找和中国日报网标题相似日期相同的新闻,就会发现几乎就是那篇的翻译了。

.cn/language_tips/index.html 中国日报英语,英语点津。如果不是非要听国际新闻的,这个网站上面会挑一些中国日报的新闻中的知识点进行讲解,另有许多非常好的学习内容和资源,可以慢慢去看。

华尔街日报

http://chinese.wsj.com/gb/bilingual.asp 双语阅读-中英对照的商业财经报导-华尔街日报

我最喜欢的就是这个了,点新闻进去,直接点右上角的“英”就可以转成英文原文,再点“汉”又可以回汉语,直接就是原文翻译。

无关附记

普特法语论坛 http://forum.putclub.com/forumdisplay.php?fid=137 上面有法语教材法语歌及相关学习知识点。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/9hpb.html

Top