谚语百谈

更新时间:2024-04-19 01:00:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

谚语百谈

1. A bird in the hand is worth two in the bush. 一鳥在手可值兩鳥在林。

A bird in the hand 解作為\已到手的東西\,意思是\有把握的事\; 而A bird in the bush 則解作\未到手的東西\,也就是\沒有把握的事\。所以全句的意思是﹕已到手的,即使少也勝過未到手的; 未到手的即使有很多,也是空的。這就是\多得不如現得\的意思。所以中文譯成 \一鳥在手,勝過兩鳥在林\或\兩鳥在林,不如一鳥在手\更能突出本諺語的真正意思。 相同意思的諺語還有﹕

Better keep now than seek anon. 現有的勝過將有的。

Better an egg today than a hen tomorrow. 現有一隻蛋勝過將得一隻雞。

但是人們有時會把想像的事物看得勝過現實,這是不切實的幻想,這可參閱另一組諺語﹕Distance lends enchantment to the view. (86)。 2 A candle lights others and consumes itself. 蠟燭照亮了別人,眦滅了自己。

這句諺語是以蠟燭作比喻,讚揚自我 牲的精神。Consume 原意是消耗,對蠟燭來講,當它發出亮光的同時,就是不斷消耗本身的蠟,直至耗盡為止。以此作比喻也是很確切的,一個高尚的人,當他為人類作出貢獻的同時,卻不斷消耗自己的精力,直到生命結束。

有另一句諺語有覑近似的意思,但並沒有用上比喻形式﹕ We are not born for ourselves, 人生天地間,並非為自己。

這種高尚的精神,是全人類所共同肯定的。所以,中國成語\捨己為人\也是這意思;如果反過來\損人利己\,那就必然為人唾棄。

中國古代墨家思想的創始人墨翟,被稱為\摩頂放踵,利天下為之。\也是體現了這偉大的精神。

3 A clear conscience laughs at false accusations. 問心無愧者不怕別人誣告。

句子開頭 A clear conscience 也有寫成 a good conscience或 a quiet

conscience,是指品德高尚、問心無愧的人。後面部分可有各種寫法,如﹕….. is a sure card.(有堅定的自信心),….. sleeps in thunder.(熟睡無恐、高枕無憂)。 另一諺語有俗語\白天不做虧心事,夜半敲門不心驚\的意思﹕

A clean hand wants no washing. 雙手潔淨,無須洗刷。 近似意思的諺語還有﹕

A good anvil does not fear the hammer. True blue will never stain.

那相當於中國諺語\真金不怕火\的意思。True blue原用指英國保守黨員,這裏泛指忠誠的黨員。Blue(藍色)在英語裏往往給人不同的聯想,包括\堅定不移\或\高貴\的意思。

以上諺語是形容沒有缺點錯誤的人,那麼有缺點錯誤的人又怎樣呢?可見另一組的諺語﹕Conscience does make cowards of us all. (73)。 4. A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一塹,長一智。

此諺語省略了一些詞。如果把省略的部分補上,可寫成﹕Should there be a fall into the pit, there would be a gain in your wit。pit 是坑,正好相等於中文的\塹\。Fall into the pit 譯作\吃一塹\或\碰一次壁\,是比喻\吃一次虧\或\失敗一次\,中英諺語正好完全對等。英文諺語前後兩句結尾的pit與wit是押韻的,讀起來乾脆有 力,令人容易留下印象。

因為失敗一次可汲取一次教訓,也就是\長一智\的意思,而長一智正好有助於下次取得成功。於是就有另一句意思相近的諺語﹕ Failure is the mother of success. 失敗乃成功之母。

相似意思的諺語還有一句﹕ A stumble may prevent a fall. 小躓可防大跌。

此諺語主要勸告人們不必害怕失敗,應從失敗中汲取教訓。如果失敗後不會汲取教訓,那就像\蠢魚\一樣笨了,這可參閱另一諺語﹕It is a silly fish that is caught twice with the same bait. (163)。

5 A fool's bolt may sometimes hit the mark 愚人的箭有時會射中目標。

句中的bolt 古代用作弩箭。這是用射箭比喻愚人的言行。下面兩句意思相同,但不用比喻而是用直述法﹕ A fool may give a wise man counsel. 愚者也會給智者提供中肯意見。

A fool may sometimes speak to the purpose. 傻子的話有時也有中肯的。

No one is a fool always, everyone sometimes.

沒有人終生當傻瓜,但每個人都可能偶爾當一次傻瓜。

以上末句把always與 sometimes兩個時間副詞放在兩分句末,是為了前後對照,加強了語氣。

這些諺語一方面指出愚者有時也會作出智者想不到或是做不到的事;另一方面也指出旁人不要輕視貶低愚者。

但也有與此相反的諺語﹕ Fools will be fools. 傻瓜總是傻瓜。

He who is born a fool is never cured. 天生傻瓜不可救藥。

關於智者的諺語可參閱A good marksman may miss. (9)。

6 A friend in need is a friend indeed. 患難朋友才是真朋友。

此諺語巧妙地運用了重複的修辭法,動詞is前的部分和其後的部分形、聲幾乎完全相同,使句子更簡潔有力,容易記憶。

諺語的意思是,患難之中友情不變的才是真正的朋友;反過來,如果在得意的時候也許朋友很多,而他們大多是有求於你的,那就不一定是真朋友。也許你一旦失勢,有些人就可能會拋棄你。這類只能共安樂,不能共患難的朋友,在英語稱為fair weather friends 。

相似意思的諺語還有﹕

A friend is best found in adversity. 患難見真交。

Poverty parteth fellowship ( parteth是part 的古舊拼寫式,即\分離\貧困使人斷交。

Prosperity makes friends, adversity tries them. 富裕招致朋友;困苦考驗朋友。

As the touchstone tries gold, so gold tries man.

金錢前可考驗朋友,正如試金石能試驗黃金一樣。

中國有句諺語\歲寒知松柏\出自《論語》,也是用比喻說嚴寒的時候可以考驗松柏的耐寒性,正如在貧困的時候可以考驗朋友的真正友情。 7 A friend to everybody is a friend to nobody. 濫交無真友。

此諺語的意思是與每個人都交朋友,看似朋友很多,但濫交朋友就不一定能交到真正的好朋友,沒有好朋友就等於沒有朋友。 主張交友不宜濫的還有兩句諺語﹕ Better be alone than in bad company. 交損友不如無友。

Have but few friends, though many acquaintances. 結交可多,朋友應少。

而且朋友太多還有一個害處,正如下一句諺語所說﹕ Friends are thieves of times. 朋友是時間的浪費者。

所以交友不在廣,首先應該選擇隻方都願意交朋友,是否志同道合等,即﹕ Friendship cannot stand always on one side. 友誼是雙方的。

有些朋友講得天花亂墜,也不是真正的朋友,這可見另一句﹕All are not friends that speak us fair. (34)。至於一些口是心非的假朋友就更不能結交﹕Better an open enemy than a false friend. (56)。 8 A good example is the best sermon. 以身作則是最好的說教。

句中sermon 是傳教士的講道。講道主要是用口宣傳,但口頭儘管講得多麼好,講得天花亂墜,如果講道者本身沒有道德,聽者是不會相信的。傳教士本身必須是道德高尚的人,才能樹立起立好的榜樣 ( to set a good example )。這就是說,好的榜樣比空談,效果要好得多。 同樣意思的諺語還有﹕

Example is better than precept. 榜樣比口頭說教更有效。 Practise what you preach. 躬行己說/身體力行。

中國成語所謂\以身作則\、\身教重於言教\都是這個意思。在《論語》中,孔子曾說﹕\其身正,不令而行;其身不正,雖令不從\更進一步闡明這個意思。 這句諺語不單用於傳教士,國家領導人要治理好國家,學校教師要教好學生,以至做父母的要管教好子女,都應以此為座右銘。

9 A good marksman may miss.

再好的射手也會有射不中的時候。

本諺語是以射箭為比喻。也有一些諺語用直敘法說明同樣意思﹕

No man is wise at all times.

人總會有聰明一世糊塗一時的時候。 The wisest man may fall. 最聰明的人也會有失敗。 Great wits have short memories. 天才也會健忘。

Every man has a fool in his sleeves. 人人都有糊塗的時候。

以上諺語一方面勸告智者不要驕傲自大,要謙虛謹慎,否則難免犯錯誤;另一方面也勸告人們不要盲目肯定或崇拜者,認為凡是他說的、做的總是百分之百正 確的。司馬遷在《史記?淮陰侯列傳》中有言﹕\智者千慮,必有一失;愚者千慮,必有一得。\前半句正是本條諺語的意思;至於後半句的意思,可見另一諺語 ﹕A fool's bolt may sometimes hit the mark. (5)。 10 A good name is sooner lost than won. 好名氣得來不易失得快。

此句另有近義諺語﹕

A wounded reputation is seldom cured. 損害了的名聲難以補救。

Credit lost is like a Venice-glass broken. 失去名譽猶如打碎美麗的威尼斯玻璃瓶。

諺語主要是勸人要珍惜自己的名譽,切勿自暴自棄,因為好名聲得來不易,所以很寶貴,即如另一諺語說﹕ A good name is better than riches. 美名勝於財富。

11 A hedge between keeps friendship green 淡交使友誼常青。

Hedge 原意\籬笆\或\隔牆\,這裏並不是說朋友之間要有道隔牆彼此防範,而是說朋友間不宜過份親密。

這諺語主張交友之道在於長久情深,不在於一時的過份熱烈。這也是《莊子》中所說的﹕\君子之交淡若水,小人之交甘若醴。君子淡以親,小人甘以絕。\的意思。

此句諺語在修辭上的特點是between與 green押韻,讀起來就有節奏。本來between作為介詞應跟一個賓語 them,為了押韻,就把它省略了。 近似意思的諺語還有﹕

Friends are like fiddle-strings, they must not be screwed too tight.

友誼有如琴弦,不能上得太緊。 Love me little, love me long. 愛不在濃,而貴長久。

12 A lazy youth, a lousy age. 少年懶惰老來苦。

Louzy是\多蝨的\,可引伸為\衣衫襤褸\、\貧困\的意思。這裏特意用了較陌生的louzy,為的是與lazy與產生雙聲疊韻作用。Louzy一般應寫作lousy,這裏把s改為z,就與lazy更接近了。還有一句同樣形式、同樣意思的諺語﹕ An idle youth, a needy age.

少年不努力,老大徒傷悲。(古樂府詩)

但idle與needy,沒有lazy與louzy那樣能起雙聲疊韻的諺語修辭作用。 勸人不要偷懶,從小就要養成勤勞的習慣,以備積穀防饑的諺語還有﹕ They must hunger in frost that will not work in heat. 暖夏不工作,寒冬將捱餓。 The sluggard must be clad in rags. 懶惰的人穿破衣。

Sloth is the key of poverty. 惰能致貧。

13 A little pot is soon hot. 壺小易熱。

\壺小易熱\只是這諺語的直譯,事實上這只是個比喻,真正的意思是\量小易怒\,有時也可解作\人小火氣大\﹕

Short folk are soon angry.

這諺語主要是諷刺那些氣量狹窄,常常為區區小事而動怒的人。再者,就是勸說人們要寬宏大量,胸襟開闊,即中國俗語所謂的\宰相肚裏好 船\。

十九世紀初美國作家W.lrving的著作 《Knicker-bocker's History of New York》中引用這諺語說﹕ \case with William the Testy. Being a little man, he was soon in passion, and once in a passion he soon boiled over.\在這段話中,hot與boil可引伸為\發怒\或\激動\之意。

有關意思的諺語還有﹕

Anger dies quickly with a good man. 好人的憤怒平息得快。

He who slowly gets angry keeps his anger longer. 不易發怒的人,能把怒氣積壓得很長久。 14 A man talks like a wise man and acts like a fool. 說起來聰明,做起來愚蠢。

這句話說明一個人說的和做的往往是兩回事,而這兩回事相比,說要比做容易得多。正如以下諺語﹕

Saying is one thing and doing is another.

談談是一回事,要行動起來又是另一回事。 (it is) easier said than done. 說時容易做時難。 又有諺語說﹕

The greatest talkers are the least doers. 說話最多的,做得最少。 甚至有些人乾脆只說不做﹕

He who gives fair words feed you with an empty spoon. 說話動聽的人只提供空言。

因此人們希望別人要做得好而不是說得好﹕ It is better to do well than to say well.

15 A man that breaks his word bids others to be false to him. 對人不守信,無異叫別人也對你不守信。

句中flase的意思是\虛假\、\不守信用\,與to break one's word 同義;to be false to somebody 即\對某人不忠實\。這句說明了害了終害己的道理。 類似意思的諺語還有﹕

He that once deceives is ever suspected. 一次一忠,百次不用。

A liar is not believed when he tells the truth. 說謊者即使說真話,別人也不會相信。 Lying is the first step to the gallows. 說謊是上斷頭台的第一步。

中國民間故事《狼來了》正好也是這個意思。

類似意思的諺語還可參閱﹕Though a lie be well dressed, it is ever overcome. (323)。

16 A miss is as good as a mile. 小錯大錯都是錯

諺語中的miss是小失誤,mile是大距離。這裏的mile和 miss在意義上有相反的對比作用,但形式上都同樣以/m/開頭,是用了英語修辭上的頭韻 (alliteration)。這表示覑兩者意思雖然不同,但性質卻是一樣的。進一步引伸的意思就是性質既然相同,就可以轉化,所以小錯也會釀成大錯。這裏的as good as 相當於the same as。

近似意思的諺語有﹕

One link broken, the whole chain is broken.

一環破,全鍊斷。

A chain is no stronger than its weakest link. 最脆弱的一環,代表整條鍊的強度。

以上兩句都是以鍊條作比喻,指出只要一環薄弱,整個鍊條就會斷裂。 One false move may lose the (whole) game. 一子下錯,全盤皆輸。

近似意思的諺語還可參閱一條諺語﹕A small leak will sink a great ship. (21)。 17 A near friend is better than a far-dwelling kinsman. 近友勝遠親。

當遇到困難,需要別人協助的時候,就很能體會到\遠親不如近鄰\的意義。如一人獨自到外國留學,但當身體不適時,在家鄉的\遠親\亦不能立即照顧,最後還是要靠\近友\相助,所以與身邊朋友建立良好關係是很重要的。

諺語中的kinsman原意是男親屬,女親屬是kinswoman,當然這裏是泛指一般的親屬。所謂\遠親\從中文字面看意思並不明確,可以是血統關係較遠的,也可以是\疏遠\的意思。英文原句意思比較明確,只是住得遠( far-dwelling),血統關係可能還是近的。至於near friend 那一定是指住得近,經常有接觸的朋友。 根據另一條諺語Out of sight, out of mind ( 久別情疏 )的意思,近友勝過遠親是必然的。

Blood is thicker than water. 血濃於水。

所謂\血( blood )\就是指有血統關係的親屬。那麼這句諺語的意思就是\近友不如遠親\。這句話的意思是住得遠近不是主要的,\遠親\住得雖遠,關係可能還是很密切的。

18 A new broom sweeps clean. 新掃帚掃得淨。

這句諺語把New broom擬人化了,現在一般都把 a new broom 代替\新上任的官員\。這裏強調的是新上任的人,當然新人也可制訂一些新的制度,採用一些新的措施,掃除一些陳年積弊,使人面目一新,這是好現象。這就是本諺語的基本意思。

但引用此諺語時是附帶某些批評意見,意思是希望新的措施不要像一陣風颳過就完了,即中國諺語所謂\新官上任三把火\,到第四把火就無甚瞄頭了。另外也有諷刺新上任官員對一切舊制度過份吹毛求疵的意思。 還有一句近似意思的諺語﹕ New lords, new laws. 新君立新法。

以下諺語都說明新環境導玫新情況出現﹕ Change of pasture makes fat calves. 換了草場牛變肥。

New meat begets new appetite. 新款食品產生新胃口。

19 A rolling stone gathers no moss. 轉石不生苔。

此句亦可理解為\滾石不生苔,頻遷不聚財。\其義是如果時常轉換工作或居住的地方,就很難成功和致富。這種理解是指\轉業不積財\。這是告誡人們不要\三心兩意\、\見異思遷\、\朝秦暮楚\,否則將會一事無成。下句也是這意思﹕ A tree often transplanted bears not much fruit. 常常移稙的樹果實少。

不贊成改變的諺語還可參閱另一組﹕Don't swap horses when crossing a stream. (94)。

主題諺語除以上的意思外,還可以有一個積極的理解,即\生命在於運動\的意思,相當於中國成語\戶樞不蠹\、流水不腐\。相同意思的諺語有﹕ The used key is always bright. 常用鑰匙保持光亮。

20 A rose by any other name would smell as sweet. 玫瑰花不管叫甚麼名字,還是同樣香。

這句諺語的意思是任何事物的名稱是無關緊要的,主要是看它的實質。同樣,人的姓名以至外表也是不重要的,主要是看其本質。 這條諺語出自莎士比亞( Shakespeare ) 的著名悲劇《羅蜜歐與茱麗葉》( Remeo and Juliet ),原句是﹕

What's in a name ? That which we call a rose By any other name would smell as sweet.

同樣意思的諺語有﹕

A horse is neither better nor worse for his trappings. 相馬不可憑馬飾。

類似意思的諺語還可參閱﹕Appearances are deceptive. (47)及The cowl does not make the monk. (284)。

21 A small leak will sink a great ship. 小漏沉大船。

這條諺語用了船來作比喻,說明小的失誤亦會造成大的損失。這指人們做事有時以為小的失誤對於整體來說只是微不足道的事道,就容易掉以輕心,但卻往往造成很大的惡果。 意思近似的諺語有﹕

A little neglect may breed great mischief. 小失成大災。(小誤釀大禍) Little chips light great fires. 星星之火,可以燎原。

這些句子都喜歡用上\小( small, little )\與\大( great )\來作鮮明對比,藉以告誡世人不要輕視小問題的大影響。

中國還有些諺語,所謂\小洞不補,大洞吃苦\、\千里之堤,潰於蟻穴\、\失之毫釐,謬以千里\等。孔子還有所謂\小不慎,則亂大謀\都是這個意思。

十八世紀美國政治家富蘭克林(Benjamin Franklin)曾寫下一長串的話,以表達這意思,很值得我們細味﹕

For the want of a nail the shoe was lost, For the want of a shoe the horse was lost, For the want of a horse the rider was lost, For the want of a rider the battle was lost, For the want of a battle the kingdom was lost- And all for the want of a horseshoe-nail.

近似意思的諺語還可參閱另一條諺語﹕A miss is as good as a mile.(16)。 22 A swine over fat is the cause of his own bane. 豬死都因身過肥。

句中的bane解作\禍根\。整句的意思也就是\肥豬的死,禍根在牠自己身上\。這諺語用豬來比喻財富,指財富過多不一定是好事,常會成為惹禍的根源;同樣名譽地位也是如此,所以俗語有\人怕出名,豬怕壯\之說。

中國古代歷史文學名著《左傳》中有句話﹕\象有齒以焚其身\。象的牙齒、狐的尾巴、豬的肥胖,都是惹禍的根由,是同一意思的比喻。儒家經典《周易》中還有兩名言\慢 誨盜,治容誨淫\。意思是﹕錢財 得多雖是好事,但會引來盜竊;面容漂亮雖也是好事,但會引來淫亂。講的都是同一道理。 英語諺還有一句也說明這道理的﹕ The tail does often catch the fox.

意思就是﹕狐狸的大尾巴往往就是它被擒的原因﹕ The big tail of a fox is the cause of his own bane.

另有諺語指出肥胖或過於富裕,有\尾大不掉\的 煩﹕

A full belly neither fights nor flies well. 肚滿腸肥的,既不喜戰,也不善飛。 23 A tell tree catches the wind. 樹大招風。

樹與風的關係,本?\風\是主動的,\樹\是被動的,但這句諺語卻把兩者關係顛倒過來,catch在此用得十分生動,好像樹是主動去\招 (catch)\風似的。如果改用一個普通的說法The wind blows down a tall tree

意思就平淡了。這裏刻意運用這種手法,就是要告誡人們不要太招搖,否則就會招致禍害,自取其咎。還有那些地位高、名聲大的人往往樹敵也多,所以更要小心謹慎,不要狂妄自大。

還有一些近似意思的諺語﹕

Oaks may fall when reeds stand the strom. 遇上風暴,橡樹危而蘆葦穩。

Envy assails the noblest, the wind howls around the high peak. 山高招風怒,位高遭人忌。

Mickle power makes many enemies. 權高樹敵多。

The highest branch is not the safest. 樹大招風/高處不勝寒。

近似意思的諺語還可參閱﹕Uneasy lies the head that wears a crown. (332)。 24 A tattler is worse than a thief. 饒舌的人比賊還壞。

本諺語強烈表達了對tattler (饒舌者)搬弄是非、 露別人隱私這種人隱私這種人的憎惡。雖然人所共知thief偷竊別人的錢財是很壞的,但還不及偷竊別人的機密隱私的危害大,所以tattler就要比thief 更壞了。諺語中tattler 又作table-bearer。 指斥饒舌者的諺語還有﹕

He that talks much errs much. 或 He that talks much lies much.

talks much說得多了,必然會\加油加醬\,就變成搬弄是非。err本意\做錯事\,這裏作\說錯話\,也就是lie(說謊)。

同樣意思的還有﹕

There is nothing to choose between bad tongues and wicked ears. 愛講是非人和愛聽是非的人都不可取。

還可參閱Who chatters to you, will chatter of you.(352)。 25 A wise man thinks all that he says; a fool all that he thinks. 聰明人想了才說;愚笨人想 就說。

此諺語兩個並列分句是很好的對偶句﹕wise man對 fool,thinks與 says都相對,意思是將要說的話先經過思考,不應講的就不講,這才是聰明人;相反,將心裏所想的話都講出來了,不管該不該講,就是愚笨人。

還有一些意思的諺語,也是對偶句﹕

Wise men have their mouth in their heart; fools, their heart in their mouth. (句中 fools後省略了have)

聰明人嘴在心裏;愚笨人嘴在心外。 Keep your mouth shut and your ears open; Keep your mouth shut and your eyes open. 多聽少講,多看少講。 近似意思的諺語還有﹕

First thinks, then speak.及Think today, and speak tomorrow. 先想後講 及 三思而後言。

相關意思的諺語還可參閱Speech is silver, silence is golden. ( 274)及 He knows much who knows how to hold his tongue.(130)。

26 A word is enough to the wise. 對聰明人,一句話就足夠了。

此諺語從拉丁文譯來,拉丁原文是Verbum sat sapienti。 近似意思的諺語還有﹕

Least said soonest mended. 講得越少,糾正也容易。

Many speak much who cannot speak well. 講不好話的人,往往講得很多。

中國有句俗語\明人不用細講,細講不是明人。\意思也差不多。《論語》中,孔子門生子貢曾稱讚孔子最得意的門生顏回能\聞一以知十\。意思是聰明人聽人家一句話,就能懂得很多道理。

近似意思的諺語還可參閱另一組﹕Brevity is the soul of wit.(64)

27 A word once spoken can never be recalled. 一言既出,駟馬難追。

上句中國成語,把抽象的語言形象化了。\駟馬難追\極言其快,不能追回。還有一句成語\覆水難收\也是形象化的說法,告誡人們切記慎言。 相同意思的諺語還有﹕

When the word is out, it belongs to another. 一言既出,即非己有。

While the word is in your mouth, it is your own; when 'tis once spoken, 'tis another's. 話在嘴裏,屬於自己;話一出口,即為人有。

關於慎言的諺語還可參閱 A wise man thinks all that he says; a fool says all that he thinks.(25)。因為話出不能追回而會招致橫禍,這可參閱 An ox is taken by the horn, and the man by the tongue.(44)。

28 Absence makes the heart grow fonder. 別離使感情更深。

《詩經?采 》有云﹕\一日不見,如三秋 ﹗\後來變為成語\一日不見如隔三秋\就是講隻方感情之深,小別一天,就像久別三年一樣。又有俗語說\久別勝新婚\,也是說夫妻之間的恩愛,別久更深。 但也有因久別而變得疏遠的,這可參閱另一項﹕Out of sight, out of mind.(眼不見,心便忘)(248)。

相反地人與人相見太多,接觸多了便產生磨擦;發現對方一些弱點,更開始不能接受,並諸多挑剔。這就有另一條諺語﹕

Familiarity breeds contempt. 狎暱導致輕蔑,熟稔造忽視。 所以又有云﹕

Respect is greater from a distance.

相互保持較大距離,反而彼此尊敬。(所謂\君子之交淡如水\29 Actions speak louder than words. 行動比語言更響亮

這諺語是用了擬人法,將actions 與words,都當作人來描寫。其意思是誇誇其談是沒用的,最重要的還是實事求是,言行一致,也就是相當於中國成語\事實勝於雄辯\。

十九世紀美國詩人Longfellow 的《The Song of Hiawathe》中幾句詩更生動具體地說明這句諺語的意思﹕

Big words do not smite like war-clubs, Boastful breath is not a bow-string, Taunts are not as sharp as arrows,

Deeds are better things than words are, Actions mightier than boastings!

詩中Big words、Boastful breath、Taunts、 boastings等都是一些近義詞,相當中文的誇誇其談、嘩眾取寵、花言巧語等。而war-clubs、bow-string、arrows等都是實在的武器,喻指實際的行為。 英文中類似意思的諺語還有﹕

Easier said than done. 說易行難。

The greatest talkers are the least doers. 說話最多的人往往是行動最少的人。

還有一些意思相近的諺語可參閱另一組Deeds, not words. (80)。

30 Adam's ale is the best brew. 亞當的麥酒是最好的飲料。

\亞當的麥酒\其實不是真的酒,而是古語\水\的代稱。所以此諺語的意思是\水是最好的飲料\,也是說對人體健康真正有益的是水,不是酒。 說飲酒不好的諺語還有﹕

When the wine is in, the wit is out. 酒一下肚,神志就不清。

Wine and wealth change wise men's manners. 酒與財富使聰明人也改變儀態。

Eating and drinking takes away one's stomach. 酒食過度傷害腸胃。

中國俗語所謂\酒是穿腸藥\,也是說酒是有害身體健康的。西漢文學枚乘在他的名篇《七發》中有云﹕\甘脆肥濃,命日腐腸之藥。\那是把\酒\更推廣到活上的其他過份享受了。

美酒佳餚,山珍海味都不一定對身體有益;清心寡慾,安貧樂道,才是最好的養生之道。

關於物質富裕帶來病患的諺語則有﹕

Many dishes make diseases.及Much meat, much malady. 多吃多病。

31 Advice when most needed is least heeded. 最寶貴的忠告往往被忽視。

句中的most needed和least headed意義相反而結構和音韻則相同,成鮮明的對比,這種修辭方法在諺語中常見。 類似意義的諺語還有﹕

Bitter pills may have wholesome effects. A good medicine tastes bitter. 良藥苦口。

其實我們都可能有過類似的經驗。當身邊有人苦口婆心的勸告我們時︳不知怎的總是忠言逆耳,而往往到了遇到困難時,才知當初那忠告的寶貴﹕ When a thing is done, advice comes too late. 32 After a storm , comes a clam. 風暴過後,必有平靜

這諺語主句是倒裝的,comes有時還可省略。正常詞序是 A clam comes after a storm。用同樣句法表示相同意思的還有﹕

After rain comes sunshine. 雨過天晴。

After winter comes spring. 冬去春來。

After dark comes dawn. 黑夜之後是黎明。

以上講的是自然界現象,其實是用來比喻人生的遭遇﹕順境與逆境,成功與失敗,快樂與痛苦等等。這可以用完整的句子來表達﹕

If winter comes, can spring be far behind ? ( 出自雪萊「shelley」詩) 冬天來了,春天還會遠嗎?

The darkest hour is that before the dawn. 最黑暗時刻就在黎明之前。

以上都是用了隱喻,以下就用了明喻﹕

Joy often comes after sorrow, like morning after night . 悲盡往往喜來,如同夜盡晝來。

中文也有成語表示這個意思﹕\苦盡甘來\、\否極泰來\。這些話語都是鼓勵人們在困境時不要悲觀,而要再接再厲,勇往直前。

33 After death, the doctor. 人死醫生來。 這諺語省了動詞,完整的講法應該是After death comes the doctor。諺語用了比喻,意思是勸告人們任何事情都要早有準備,特別是救急,更是刻不容緩。

還有一些諺語用了其他比喻表示同樣意思﹕ After dinner, mustard. 飯後上芥末。

While the grass grows the horse (steed) starves. 待到草長時,馬早已餓死。

有同樣意思的諺語,用來比喻與中國諺語相同﹕

Birds are tangled by their feet, and men by their tongues. 鳥因腳被束,人因舌被縳。 A close mouth catches no flies.

閉覑嘴巴就不會吞進有害的東西。(意思是閉覑嘴巴就不會惹禍。) Better the foot slip than the tongue trip. Better the slip with the foot than with the tongue. 寧可失足,不可失言。

中國也有得多近似的成語,如\病從口入,禍從口出\、\言多必失\、\慎言寡尤\都是同樣意思。中國古代歷史文學著作《國語》記述,暴君周厲王統治下,人 民沒有言論自由,如果有人誹謗朝庭就格殺勿論,於是人們路上相見不敢開口只能以目示意,所以有\道路以目\這成語。這些都說明言語會招來的禍害。

45 Anger is a short madness. 忿怒等於短暫的瘋狂。

此句原是從拉丁諺語譯來的,原文是ira furor brevis est。Anger 原是傷害人而不利己的行為,關於忿怒為害的諺語還有下列一些﹕ Anger punishes itself. 忿怒只能使自己受害。

An angry man never wants woe. 憤怒會招致災害。

When wrath speaks, wisdom veils her face. 忿怒一開口,智慧掩面走。

最後一條諺語把wrath與wisdom擬人化了。就是說怒氣一升,人就失去了理智。 中國《五代史評話》中說﹕\怒從心上起,惡向膽邊生\。這是說怒氣上來之後,甚麼壞事都會做出來。 以上都是說\怒\的危害,所以應該加以控制和避免,這可參閱另一條諺語﹕As fire is kindled by bellows, so is anger by words. (50)。

46 Any port in a storm .

暴風雨中,任何港口都是避難所。

此句完整的講法是Any port is a good refuge in a storm ,意思是\當條件困難時,沒有選擇餘地\。正如俗語所謂\飢不擇食,寒不擇衣\,甚至\慌不擇路,貧不擇妻\的思意。

近似意思的諺語還有﹕

Hunger is the best sauce.

飢餓是最好的調味醬。( 指飢餓使粗糙的食品也變成美味佳餚) Hungry dogs will eat dirty puddings. 餓狗也吃髒布丁。

Beggars must not be choosers. 乞丐無權再挑食。

Misery makes strange bedfellows. (strange bedfellows 指\陌生的同脇者\難中不擇友。

《孟子》中有云﹕\餓者易為食,渴者易為飲\。推而廣之,以上諺語指在困難條件下只好降低要求。

47 Appearances are deceptive. 外表是靠不住的。

句中deceptive表示\虛假的\、容易使人上當\之義,相當於misleading。主要是指出外表極其善良誠實的,可能內心是狡滑奸險的,意思是要世人深入去了解一個人,而不要單靠外表就妄下判斷。 類似意思的諺語還有﹕

Never judge by appearance.

You cannot judge a tree by its bark. Judge not a book by its cover.

以上三句都是\人不可以貌相\的意思,只是後兩句是以\樹\與\書\作比喻。 Things are seldom what they are seen. 外表與實際很少是一致的。(表裏不一) Beauty is but skin deep. All that glitters is not gold.

Many a fine dish has nothing on it. A fair face may hide a foul heart.

以上都是外表好看,實質不一定好,即\虛有其表\,正是中國明代劉基的《賣柑者言》中所說的\金玉其外,敗絮其中\。

類似意思的諺語,還可參閱 ﹕The cowl does not make the monk.(284)。 48 Art is long; life is short. 學海無涯;人生短暫。

Art是指學術或學問,life是指學習時間,諺語用對比方法,更顯得學問的豐富與學習時間的短暫。

自古以來,歐洲有許多科學家、文學家講過類似的話。公元前四世紀希臘醫學家Hippocrates說過﹕\十四世紀英國作家Chaucer寫道﹕\十六世紀英國詩人John Davies 的詩句有云﹕\little and forget so much.\不論人生怎麼短,學習總是需要的﹕

Learn young, learn fair. 年輕學習效果好。 Never too late to learn. 學習決不嫌晚。

另一方面,中國莊子卻說﹕\吾生也有涯,而知也無涯,以有涯隨無涯殆矣。…..\他消極地認為以有涯的生命去追求無涯的學問是危險的。希臘數學家Euclid說過的一句話成為另一句諺語﹕ There is no royal road to learning. 通往學問的道路很崎嶇。

49 As a man sows, so he shall reap. 種瓜得瓜,種豆得豆。

以上英漢兩條諺語,都用播種作比喻,意思正好相同。此句也有另一種寫法﹕As you sow, so shall you reap.。 此諺語出自《聖經》Galatians 第六章。原文是\he also reap\。《聖經》主旨是勸人為善,意思是良善的行為,應受獎賞;罪惡的行為,應受懲罰。也就是中國俗語\善有善報;惡有惡報\的意思。所以此諺語可以用在褒義,鼓勵人們為善,也可用在貶義,批評人們作惡。

相同意思的諺語還有很多,如﹕As you sow, so you shall mow。此句mow 代替reap為了與sow 押韻。反過來講,Sow nothing, reap nothing就是\不播種,沒收穫\的意思。

用於貶義,有\咎由自取\意思的諺語則有﹕

As you make your bed, so you must lie in it. 自己舖脇自己睡。

As you brew, so you must drink. 自飲苦酒。

Self do, self have. 自作自受。

50 As fire is kindled by bellows, so is anger by words. 語言使人激怒,猶如風箱會煽風點火。

本諺語以風箱煽火作比喻,非常形象化,本來中文有所謂\怒?\,就是以\火\比\怒\的。怒氣猶如火焰,可以由於被剌激而越燒越旺,也可以控制得好而終於平熄。以下幾句諺語就是說明此意。 Patience provoked turns to fury. 忍耐受剌激後就爆發憤怒。

Anger restrained is wisdom gained. 怒氣受控,就是智慧得勝。

《聖經》中也有說過﹕\婉言可以釋怒\。 說到\煽風點火\英語有句習語fan the flames;關於\火上加油\英語也有add fuel to the fire。關於anger的其他諺語可參閱Anger is a short madness. (45)及Anger dies quickly with a good man.(13)。

51 As good beg of a naked man as a miser. 向守財奴求助,好比向一無所有的人求助。

此諺語有倒裝的成分,如恢復正常的形式應該是﹕ To beg of a naked man is as good as a miser 。句中把As good提到句首,主要是為了強調\一樣\,而naked man 這裏則轉義為\一無所有的人\。這句諺語對\守財奴\有覑很重要的諷刺意味。 同意思的諺語還有﹕

You cannot get blood out of a stone.

石頭裏榨不出油。(此句以 stone借代鐵石心腸的人,或吝嗇鬼。) The covetous man is good to none and worst to himself. 貪婪的人對別人不好,對自己要壞。

52 As is the workman so is the work. 甚麼匠人幹甚麼活。

每個人都有自己的工作、自己的專長。從某人的表現、傾向,不論好與壞,都可以看出他的工作成果;反之,從某人的工作,不論好與壞,都可以認識他是怎樣的一個人。另有說法是﹕

The work shows the workman. 或

The workman is known by his work. 觀其行,知其人。

同樣意思用同樣句型的還有﹕

As the tree, so the fruit. ( As is the tree, so is the fruit.) 甚麼樹結甚麼果。

這意思有時也可用Like…like…句型來表達,這可參閱另一組諺語﹕Like father like son. (188)。

53 As well be hanged for a sheep as a lamb. 偷小偷大一樣是賊。

這句諺語有倒裝成分,也有省略成分,完整的講法是﹕To be hanged for a sheep is as well as for a lamb,意思是不論犯了大罪或小罪,都要受同樣懲罰。從正面來看,這是要糾正世人不要以為偷價值較低的物件,就不算是偷的誤解。英國舊法律曾制定偷羊 者,不論大小一律處絞刑,所以就留下這樣一條諺語。 近代美國小說家德萊塞 (Dreiser) 在他的小說《The Financier 》中也曾引用這諺語﹕

\and write me your check for three hundred

thousand dollars, you can't be hung any more for a sheep than you can for a lamb.\

但顯而易見,這裏是作為貶義引用的,具有中國俗語\一不做,二不休\的意味,也就是另一條諺語的意思﹕ In for a penny, in for a pound. 投入一分投入多分。

54 Bad workmen quarrel with their tools. 拙匠常怪工具差。

句中的bad是指\笨手笨腳\,技術很差的意思。這裏的tools,廣義可指一切工作條件。

這條諺語也可寫作﹕A bad workman always blames hit tools.。 同樣意思的諺語還有﹕

A bad shearer never had a good sickle.

笨拙的割草工不會有鐮刀。(自己技術不夠,再好的鐮刀也沒有用)

He that cannot beat the ass, beats the saddle.

不打驢子打坐鞍。(意思是驢子不肯走,問題在驢子本身,還怒於坐鞍沒有用) Idle folks lack no excuses. 懶人總是有藉口的。

中國有句俗語\自己笨,怪刀鈍\,又說﹕\善書者不擇筆\,意思也是筆這工具,即使不好,在\善書者\手裏總是好的,相反地在\不善書者\手裏,即使好筆也變成壞筆。

當然條件也不能不講究,這可參閱另一條諺語 What is a workman without hit tools! (338)。 55 Better a glorious death than a shameful life. 與其忍辱偷生,不如光榮而死。

此句用了兩對反義詞﹕glorious與shameful,death與life,作對比。為了突出優劣比較,又把Better這個比較級形容詞放在句首,同時把謂語動詞也簡略了。如果照正規的說法應該是﹕A glorious death is better than a shameful life。 還有一句意思相同,但用的是比喻法,意思相同,但結構稍異的諺語有﹕ It is better to die with honour than to live in infamy.

Better break than bend. 寧折不屈。

以上都相當於中國諺語\寧為玉碎,不為瓦全\。還有一句中國成語;\威武不屈\;\屈\就是\屈辱\、\彎屈\所以也是 同樣意思。 56 Better an open enemy than a false friend. 寧可公開的敵人,不要偽裝的朋友。

公開了的敵人可以早日作出防避,加害於你也不是那麼容易;但偽裝的朋友卻有可能在你毫無防範的情況下,就可以輕而易舉的把你打垮。這就是這句諺語的真正意思所在。

還有一兩句類似的諺語﹕

Better the devil you know than the devil you don't know. 公開的魔鬼好對付,隱蔽的魔鬼難付。

May God defend me from my friend; I can defend myself from enemies. 敵人對我的傷害易防;朋友對我的傷害難防。

中國有句諺語\明槍易躲,暗箭難防\也是用比喻說明這樣的意思。

這標題諺語採用的句子結構,跟前一題 (54)相同,明顯起了對比作用。用正常的語序是﹕An open enemy is better than a false friend,倒過來就是﹕False friends are worse than open enemies。

57 Better be the head of a dog, than the tail of a lion. 寧為雞口,無為牛後。

這句意思是雖然lion大於dog,但head總勝過tail,所以綜合比較之後,決定取head of a dog而捨 tail of a lion。中國諺語\寧為雞口,無為牛後\出自《戰國策》。 這條諺語是運用修辭上的借喻法,如不用借喻而用直磘,那麼另有一句古諺﹕ Better be the head of the yeomanry than the tail of the gentry . 寧可當自耕農民的首領,不願當貴族的隨從。

這句意思是雖然貴族 (gentry)高於自耕農民 (yeomanry),但首領 (head)總勝過隨從 (tail)。同樣句型的比較句還有﹕ Better be first in a village than second at Rome. 寧在鄉村居首位,不在羅馬居次位。

中國的諺語如\寧為玉碎,不為瓦全\、\寧為太平犬,莫作亂世人\,都可作如是分析。

58 Better master one than engage with ten. 會十事不如精一事。

此句諺語的完整寫法是﹕It is better to master one than to engage with ten。 同樣意思的諺語有﹕

Jack of all trades, master of none. 萬事皆通,事事不精。

這裏的Jack是把專用名詞作普通名詞用,指打雜工的人,例如 a Jack in the water 就是\碼頭上的打雜工\,Jack of all trades就是\雜而不精的人\,相當於中國俗語\三腳貓\。

A dozen trades, thirteen miseries. 兼職越多,失敗越多。

Let the cobbler stick to his last.

即使鞋匠,也應終生堅持他的職業。

以上都是勸告人們,貴精不貴多。如果每樣事都想幹一點,不將精力集於一件事上,反而最後會一事無成。

59 Between two stools one falls to the ground. 腦踏兩凳者,終會墮地。

這條諺語運用了比喻來說明,做事要目標明確,不應該棱兩可,甚至一心兩用,貪得無厭,否則將一事無成。交朋友要態度鮮明,不能兩面討好,否則只會兩面不討好。正好相當於中文一句諺語﹕\腳踏兩頭船,終會落水\。 相同意思的還有﹕

If you run after two hares you will catch neither. 想追捕兩兔,結果一無所獲。 A door must be either shot or open. 門只能是關閉,或開啟。

You cannot burn the candle at both ends. 蠟燭不可兩頭燃。

No man can serve two masters. (出自《聖經》)一人不能同時侍奉兩個主人。 60 Beware of a silent dog and still water. 提防不吠的犬,小心平靜的水。

這諺語的第一句以狗作比喻,意思是不吠的狗,看起來不兇,但往往會趁人不備時突然咬人,所以另有一句同義諺語是﹕ Dumb dogs are dangerous.

啞吧狗最危險。(比喻陰險小人)

第二句用了\水\作比喻。根據自然現象,沒有聲響而緩緩流的水,一般很深,容易淹死人。中國成語所謂\笑裏藏刀\、\笑面虎\,都是說一些人表面儘管和善,心地卻很毒辣。相反地表裏一致的人,即使是壞人,危險性也較小。這可參閱另一條諺語﹕Curst cows have curt horns. (77)。

本諺語用still water比喻一種不露聲色的壞人,是貶義的。但也有把still water或smooth water 比作雖有真才實學,但不好表現的人,都是褒義。這可參閱另一條諺語﹕Smooth water runs deep. (269)。

61 Birds in their little nests agree. 同巢的鳥兒,應當和睦相處。

此諺語出自十七世紀至十八世紀時英國聖歌詩人lsaac Watts的詩集《Divine Songs for Children》中的\詩篇。 近似意思的諺語還有﹕ United we stand, divided we fall. 合則興,分則亡。

A house divided against itself cannot stand. 其家不睦,必難興旺。

《詩經》有云﹕\兄弟鬩於牆,外禦其侮。\三國時詩人曹植有名的《七步詩》所謂\本是同根生,相煎何太急。\都是勸說兄弟要和睦團結的意思。一個家庭,一個民族,一個家庭也好,也要團結;推而廣之整個人類也適用。 關於團結,還可參閱One flower makes no garland. (238)。

62 Birds of a feather flock together. 同類的鳥飛在一起。

此諺語用鳥類來比喻人類,意思是興趣、愛好甚至意志相同的人,必然成群地聚集在一起。

類似意思的諺語還有﹕Life will to (or draws to) like。這主要也指人,也包括其他動物。至於電磁兩極的\同性相斥,異性相吸\,那是另一回事。

中文也有很多類似意思的成語,如\物以類聚,人以群分\, \鳥以類聚,獸以群奔\。作為入世主義者的孔子﹐一次碰到一些出世主義的隱者,就說 \鳥獸不可與同群\,表示不同田想觀點的人,不可能走到一條路上。也就是\道不同不相為謀\。

其他類似的成語如﹕\一丘之貉\、 \臭味相投\、\沆瀣一氣\一般只能用在貶義。 從以上成語的意思引伸一下,還有兩條英語諺語﹕ Men are known by the company they keep. 從其交友,知其為人。(見其友,知其人)

Would you know your daughter, see her in company. 如要瞭解你的女兒,只要看她結交的人。

這些諺語可作識別人的方法,或交友之道的參考。

63 Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed. 一無所求的人最有福,因他從不會失望。

此句為了強調Blessed (幸福) 而提到句首。諺語出自英國詩人Alexander Pope給另一位詩人John Gay的信,並稱這是 \Scripture\耶穌登山寶訓八福以外的第九福)。 類似意思的諺語有﹕

Content is happiness. 知足常樂。

Poor and content is rich and rich enough. 或

He who is content in his poverty is wonderfully rich. 人能安貧知足就是富有。

A wise man cares not for what he cannot have. 聰明人不會求他要不到的東西。 Enough is as good as a feast.或

A contented mind is a continual feast. 吃得足夠勝過筵席。

《戰國策》中寫到一位不願做官的人說﹕\晚食以當肉,安步以當車,無罪以當貴,清靜真貞以自娛。\就可以是一個知足常樂者的心聲。

與此相反的諺語,可參閱 Discontent is the first step in progress.(84)。

64 Brevity is the soul of wit. 簡潔是智慧之露魂。

此句的意思是語言要簡單扼要,不要嚕囌,寫文章和講話都應如此。

莎士比亞在其名著《哈姆雷特》( Hamlet ) 一劇中,最早用過這諺語,原文是﹕ Therefore, since brevity is the soul of wit And tediousness the limb and outward flourishes,....

句中 wit 的意思是 \清楚、幽默地表達的能力\;而 tediousness (煩瑣)只不過是 the limb and outward flourishes ( 一些枝葉、一些外在裝飾)。同義的諺語還有﹕ Dilver your words not by number but by weight. 話語不在乎其字數而在乎其份量。

中國人也有同樣意思的成語,如\要言不煩\、\言簡意賅 (賅,完備)\、\短小精悍\等。

魯迅也說過,在文章寫好後要看上幾遍\把可有可無的字句刪去,毫不可惜。\近似意思的諺語還可參閱另一組﹕A word enough to the wise.(26)及 He knows much who know how to hold his tongue.(130)。

65 Business is business. 公事公辦。

這條諺語,一個完整句只包含三個字,而且首尾兩個重複的,意思卻簡明有力。正如中國成語 公事公辦\,也同樣簡明有力,可說有同工異曲之妙。這反映了對某些貪官污吏公私不分、以權謀私等不正之風的指責。

英文有許多與這諺語反義的詞﹕backdoor influence(走後門)、favouritism/cronyism (任人唯親)、nepositsm (裙帶關係),等 另有些諺語說明公正的商業行為,如﹕ Weigh justly and sell dearly 分量準足,賣價可高。

Weight and measure take away strife. 重量尺碼皆準足,爭執糾紛可避免。 66 Care killed a cat 憂愁傷身。

英國人有一迷信說法,認為貓有九命,意思是可以起死回生九次。極言其生命力之強。但\憂愁(care)\竟能殺死生命力極強的貓,這就是要突出\憂愁\所造成的危害。

這諺語原是從另一句較長的諺語簡化而來的,原句是﹕It is said that a cat hath nine lives,yet care would wear them all out 。wear them all out 就是把九條命全部都消磨光的意思。

莎士比亞《無事生非》(Much Ado about Nothing)一劇中有云﹕What courage, man! What care killed a cat thou hast mettle enough in thee to kill care,\這話是鼓勵人們拿出勇氣,把憂愁趕走。 還有三句相似意思的諺語﹕

It is not work that kills, but worry 工作不會傷身,傷身乃是憂愁。 Care is no cure.

憂愁是無藥可救的。

A pound of care will not pay an ounce of debt 一磅的\憂愁\無法抵償一盎司的債。

憂愁既能傷身,那麼相反來說,怏樂就能使人身體健康。這可參見另一條諺語﹕Laugh and grow fat.(178)。

67 Cast not the first stone, 不要首先譴責別人。

這句主要是勸告人們在譴責別人的過失之前,先要捫心自問,自己是否從沒犯錯;否則沒有資格去批評別人。

這條諺語原是從《聖經?訢約?約翰福音》第八章中一個故事引伸出來的。有一次,耶穌在訓誡門徒時,門徒們帶來一個與人通姦的婦人,指根據摩西在法律中規 定,這婦人應該被人用石頭擲死。耶穌就說﹕ He who is without sin among you, let him throw the stone at her first.\(你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她)。問徒聽後自問難免有錯,就統統離開了。耶穌也就寬恕了那婦了,叫她以後不要再犯罪了。

英文有一些近義的諺語﹕

Know your own faults before blaming others for theirs. 欲責他人,應先知己過。

Point not at others' spots with a foul finger. 自己手指骯髒,不應指出別人的污點。 有另外一句來自《聖經》的﹕

You can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own. 只見別人小疪,忘了自己大錯。

儒家關於\恕\道,有許多格言﹕\責己嚴,責人寬\、己所不欲,勿施於人\等,都近似標題諺語的意思。Judge not, that ye be not judged.(174)。

68 Catch not at the shadow and lose the substance. 不要追逐假象而我丟掉本質。

這句諺語源自公元前一世紀編訂的希臘《伊索寓言》(Aesop's Fables),內有這樣的一個故事﹕一頭狗嘴裏銜著一塊骨頭,經過池塘邊,看見自己在水中的倒影,便貪婪地想張嘴奪水中狗的骨頭,怎知一張嘴,自己的骨頭就掉入水裏。這就是抓到影子,丟了實物。

用另一個說法就是﹕You cannot see the substance be the shadow,意思是不能從一件事的假象來認識其本質。 近義還有以下兩句﹕

You cannot see the wood for the trees. 不能只見樹木,不見森林。(以偏蓋全)

A man is not good or bad for one action. 一個人的好壞,不能單看他的偶一行為。

以上都是提醒人們觀察事物不能只見現象,不見本質;只看局部,不看整體。

69 Children are certain cares, but uncertain comforts. 子女必然為父母帶來憂慮;但不一定帶來慰藉。

父母與子女之間的關係有些是很好的,有些卻很不好﹐所以有各種不同意思的諺語﹕

He that has no children knows not what is love. 沒有子女的人是不懂得甚麼是愛。 Children are poor men's riches. 子女是窮人的財富。

以上兩句都是說子女是必要的。 Wife and children are bills of charges. 妻子兒女都是債。 上句是說子女是負擔。

中國也有些有關的俗語說﹕\養兒防老,積穀防饑\、男是冤家女是債。前句認為子女是值得衣靠的,後句認為子女只是累贅。 70 Claw me and I'll claw thee. 相互吹棒。

照表面來看,這句諺語似有\亙相幫助\的意思,但細心看,句中daw原義為鳥獸的爪,所以這諺語其實有貶義成分,是指一些違背心意,互相阿諛奉承,互相吹捧的意思。諺語中的thee是古英語you 的賓格,主格是thou,這裏不用you而用thee,顯然是為了與me押韻。

另有兩句近義的諺語﹕

You scratch my back and I'll scratch yours. One hand washes another.

這是用了很形象化的比喻﹕背髒了會擦,手髒了會洗,所以這兩句的意思是相互洗刷污垢,作貶義用是\互相包庇\的意思;如作褒義用,就是\互相幫助\的意思了。

此外,還有一句常被政客用來指相互吹捧的﹕Roll my log and I'll roll your。

中文同樣意思的諺語有\狼狽為奸\或\朋比為奸\,都是用了一些很生動的比喻。

71 Coming events cast their shadows before. 事發之前,必有朕兆。

這條諺語來自十九世紀初蘇格蘭詩人Thomas Campbell 的詩《Lochiel's Warning》,說的是一個術士預言1746年英國與蘇格蘭作戰取得勝利。 英文近義諺語還有﹕

A straw will show which way the wind blows. 草動知風向。

或簡化為 a strawin in wind (一葉知秋)。

中文也有許多類似意思的諺語﹕\山雨欲來風滿樓\。(出自唐代詩人許渾的詩句)、\月暈而風,礎潤而雨\。( 出自宋代散文家蘇洵的《辯姦論》) 有關諺語還有﹕

He that would know what shall be, must consider what has been. 欲知將來,須看過去。

72 Comparisons are odorous/odious. 人比人,氣死人。

odorous 本來是指有特殊氣味的,是個中性詞,既可以指香氣,也可以指臭氣。但這裏的意思是令人討厭的臭氣。試想在沒有必要的情況下,硬要將不同的人分高下,來個比較,真是氣人。

本諺語來自莎士比亞的戲劇《無事生非》(Much Add about Nothing),原文對話如下﹕

Verges: Yes, I think God, I am as honest as any man living, that is an old man, and no honester than I.

Dogberry: Comparisons are odorous: palabras, neighbour Verges.

此諺語最早見於十五世紀,當時寫成Comparisons are odiou (odious是 \令人討厭\的意思)。本諺語勸告人們要有自知之明,不要比這比那,越比越臭。 無意思的比較使人不快,但有些人卻樂於此道﹕ It is comparison that makes men happy or miserable. 比較能使人高興,也能使人不快。

73 Conscience does make cowards of us all. 良心使人們成為懦夫。

此諺語出自莎士比亞的劇作《哈姆雷特》(Hamiet)的獨白,意思是犯了錯誤的人,時常受著良心的譴責,對一切都感到害怕。這就有如中國語語\做賊心虛\的意思。 相近意思的諺語還有﹕

He that commits a fault thinks everyone speaks of it. 一個人犯了錯誤,就認為人人都在議論他。

He that has a great nose thinks everybody is speaking of it. 一個人鼻子特別大,就認為人人都在議論他的鼻子。

以上諺語都是形容犯有種種錯誤的人。那麼沒有犯錯,問心無愧的人又可怎樣形容呢?請看另一組的諺語﹕A clear conscience laughs at false accusations.(3)。 74 Constant dripping wears away the stone. 滴水穿石。

這條諺語也可寫成 Constant dripping will wears away a stone。它借用了\水\與\石\這一強一柔的對比,來比喻世人所指的弱者,只要憑覑毅力,及不屈不撓的精神,早晚也是會成功的。

羅馬人Ovid早在公元前已用過這個比喻,他說﹕\softer than water? Yet soft water hollows out hard rock. Only persevere.\同義的英文諺語還有﹕

Little strokes fell great oaks. 小小的敲擊,可以倒大樹。

詩仙李白少時候遇見一位老婆婆,聽到以鐵杵磨成針的故事而傳下\只要功夫深,鐵杵磨成針\的諺語,也帶有相同的意思。荀子《勤學》篇中也曾說﹕\鍥而舍之,杇木不折;鍥而不舍,金石可鏤\。以上都用了很生動的比喻,以說明毅力的重要。

表示按部就班地幹,最終會成功的,有﹕ Step by step the ladder is ascended. 一步一步登高梯。

75 Cowards die many times before their deaths. 懦夫未死,已死千回。

此諺語來自莎士比亞名劇《Julius Caesar》,原文接下去還有一句﹕\never tastes of death but once.\這兩句是成對的,意思是懦夫常常生活在死亡的恐

怖中,即使未臨絕境,常常嚇得以為死期已到;而真正的勇士卻是堅強樂觀,從不怕死,所以只死一次。簡言之,即\懦夫雖生猶死,勇士雖死猶生。\還有一些關於過多憂慮的懦夫的諺語﹕

He that forecasts all perils will never sail the sea. 擔憂險礁的人,不能去航海。 Faint heart never won fair lady. 懦怯的心贏不到美人的青睞。 The virtue of a coward is suspicion. 懦夫的特性就是疑慮。

中國俗語所謂\前怕狼,後怕虎\就是描寫怕事的人。中國古代法家著作《商君書》中有句名言﹕\疑行無成,疑事無功\。就是說多疑善慮,優柔寡斷的人,不可能有成功。

76 Cry out wine and sell vinegar. 喊的是酒,賣的是醋。

這句諺語原是指責一些以次貨充好貨、賣偽劣商品的奸商,但推而廣之,也可用於那些自我吹捧,作虛假宣傳的人。有些政客在競選時,口號喊得很響亮,為社會為人民慷慨激昂,但當選之後,實際施行的卻又是另一套禍國殃民的腐杇政策。這諺語正好一語擊破。

下面一句諺語也有類似意思﹕

Deceivers have full mouths and empty hands. 欺騙者滿口好話,兩手空空。

中國有句類似意思的諺語 \掛羊頭,賣狗肉\,這與標題諺語都以吃的東西作比喻。vinegar 一詞帶有貶義,是尖酸不愉快的意思;而\狗肉\也是難登大雅之堂的食物,也含貶義。另外有些成語,如\貨不對辦\、\名不符實\也同此義。 77 Curst cows have curt horns. 性情兇暴的牛,頭上長的角短。

這諺語可理解為\暴躁的人為害有限\,意思是表面得可怕的,使人有所防備,所以造成的害處反不如想像中那麼大。

此句出自莎士比亞戲劇《無事生非》(Much Ado About Nothing),原句是 \sends a curst cow short horns\,意思是上帝恐怕兇牛為害太大,所以讓它的角長得短一點。本來curt 只指文章、話語的簡短,諺語把short 改為curt 是因為curt 與curst 的拼寫及讀音都接近,能前後呼應。 另外有以狗作比喻的近義諺語﹕

Barking dogs seldom bite.或Great barkers are no biters. 善吠的狗很少咬人。

curst cow 與 barking dog 都是用來比喻性情暴躁、看似兇狠,但因暴露在外,倒容易對付;最危險反而是一種表裏不一的陰險小人。這可參閱另一條諺語﹕Beware of a silent dog and still water.(60)。 78 Cut your coat according to your cloth. 量體裁衣。

此諺語用了隱喻,可以有兩種理解﹕一是比喻人的才能,即用人之道必須量材而用,量力而行。也就是既不要大才小用,也不要小才大用。二是比喻錢的多少,即用財之道必須量入為出。也就是有多少錢辦多少事。該用不用就是吝嗇,不該用而用就是浪費。

還有以穿衣作比喻的﹕

Stretch your arm no further than your sleeve will reach.

手不要伸得比袖子還畏。(也就是衣袖長短必須與手符合。) Stretch your legs according to your coverlet.

被罩多長,腿就只能伸多長。(也就是被罩的長度必須能蓋上腿。) 也有以吃東西作比喻的﹕

Bite off no more than one can chew. 咬下的食物不能超過你咀嚼的能力。

還有一句講的是用錢,也可以兼及其他﹕

Know when to spend and when to spare, and you need not be busy ; you'll ne'er be bare.

要懂何時該用,何時該省,才能不玫徒勞,也不會貧乏。 以上都是勸人要\量力而行\,\量入為出\的意思。 79 Death is the grand leveller. 死亡是最好的平衡器。

句中grand 的原義是\雄偉的\、\壯麗的\,這裏則表示\最好的(best)\之義。 這句諺語在修辭上用的是暗喻,如果用明喻應該說 \死亡好像是個最準確的平衡器\,其意思是人們死亡時一律平等,不分貴賤貧富,所以勸告人們在有生之年,不要專門爭權奪利,比地位高低,到頭來一死之後,還不是一律平等。正如還有一些諺語所說的﹕

In the grave the rich and poor lie equal. 一朝入墓穴,貧富皆一律。

We shall lie all alike in our graves. 一朝進墳場,大家都一樣。 Six feet of earth makes all men equal. 六尺墓穴,人人平等。 80 Deeds, not words.

重在行動,不在言論。

這句諺語是一個並列複合句,但兩個分句都沒有動詞,只有一個名詞,只能說是單部句。兩句名詞都以摩擦輔音結尾,所以顯得簡潔有力。諺語告訴人們,要正確評價一個人,主要觀其行,不是聽其言。

Few words, many deeds. (這也是兩個單部句) 說得要少,做得要多。 FIne words dress ill deeds. 漂亮言辭掩飾惡行。

Deeds are fruit, words are but leaves. 行動是果實,言語只是枝葉。

He who gives fair words feeds you with an empty spoon. 好話只是空言。

Fair words butter no parsnips. 美言無補實際。

Facts are stubborn things. 事實勝於雄辯。

A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. 光說空話不做事,就像花園盡長草。

還有一些類似意思的諺語,可參閱另一條諺語﹕ Actions speak louder than words. (29)。 81 Desperate diseases must have deperate cures. 猛藥起沉痾。

此句 diseases可改用cuts ;cures也可改為 remedies。

deperate 意思是危急而近乎絕望;所以 deperate disease 就是\重病\或\急病\,desperate cure在某些場合下\有孤注一擲\的意思。這句前後連用兩個 desperate就有前呼後應作用。

中國成語\以毒攻毒\意思相近。但此句更常作為比喻,用於其他事情。例如處理一件非常的事,必須探取非常的手段,戰爭處於危急關頭,可以探取\破釜沉舟\、\背水一戰\的冒險行動;對嚴重腐敗的政治,必須嚴刑峻法;等等。 關於對症下藥及根治問題還有﹕ Seek your salve where you get your sore. 藥要用在疼痛的地方。

Take away the cause, and the effect must cease. 除去病源,疾病才能根治。

82 Diamond cut diamond. 旗鼓相當。

這條諺語簡潔而有力,三個詞組成一個完整句,而且其中兩個是重複的。根據現代英語語法,cut 後應加s,但一般用這條諺語時,把s去掉了。這樣使三個詞都以爆破音結尾,從而加強節奏感。

金鋼石是已知最硬的物質,金鋼石只能用金鋼石切割。所以這條諺語比喻一對不相上下的對手之間推行較量。 類似的諺語還有﹕

When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 兩雄相爭,難解難分。

還有一個成語 tit for tat 也是這個意思。

在漢語中也有許多近似意思的諺語或成語,如\釘頭碰頭\、\棋逢敵手\、\勢均力敵\等。

83 Diligence is the mother of success. 勤奮是成功之母。

這條諺語也可寫作 Diligence is the mother of good fortune。the mother of 或 the father of 是諺語的常用句式,如Failure is the mother of success.(失敗為成功之母)就是很常見的比喻形式。作為比喻本來可以寫成Diligence is like the mother of success。而本諺語把like省略了,直接把前後兩者等同起來,就是用了暗喻。兩者相比,這顯然比明喻意思更深刻一點? 不用比喻直接說明這意思的諺語也有﹕ If you want knowledge, you must toil for it .

要求得知識,必須下苦工。(或 學海航行苦行 )

Work makes a workman. 勤工出巧匠。

關於勤勞的諺語還有兩句用了No….no句型的﹕ No work, no money. No bees, no honey.

相近意思的諺語還可參閱No cross, no crown,(222)。 84 Discontent is the first step in progress. 不滿足就是進步的開始。

人太容易滿足,就沒有進取的意欲。覺得有需要時往往就成為一種進取的動力,所以有下一句諺語﹕

Necessity is the mother of invention. 需要是發明之本。

此外,要滿足也需要基本上足夠,否則就談不上知足﹕

There was never enough where nothing was left. He that has nothing is not contented. 一無所有,不會知足。 但相反的看法是﹕

He is at ease who has enough . 知足者心安寧。

終日追求名利、貪得無厭,雖然富足,也自然被煩惱纏繞;能滿足於眼前擁有的,就是最快樂的事。這可參閱 Blessed is he who expects nothing for he shall never be disappointed. (63)。

對於這兩種矛盾的觀點,我們又應該怎樣處理呢?其實,\知足\應指物質生活上的享受而言;\不知?\就應指學習及工作上的要求而言,即\生活上低標準工作上高標準\。

85 Discretion is the better part of valour. 謹慎是勇猛的重要組成部分。

上句意譯即\小心即大勇\。此語有時也會被膽怯者用作解嘲的籍口。也許有人認為謹慎與勇猛是相對的。其實這條諺語認為謹慎是包容在勇猛之內的,因此也可以說真正的勇士不輕易冒險,故說\小心即大勇。\

說明謹慎重要的諺語還有一句﹕ Caution is the parent of safety. 小心為安全之本。

謹慎小心本來是無可非議的,但也要掌握適度,因事而異,如果過分謹小慎微,也難成大事,所以另有一句諺語是﹕ He who makes no mistakes, makes nothing. 不犯錯誤的人,一事無成。

孔子的弟子子路十分好勇,但又很魯莽,因此孔子告誡他說﹕\暴虎馮河,死而無悔者,我不與也;必也臨事而懼,好謀而成者也。\意思也是和本諺語一致的。

86 Distance lends enchantment to the view. 距離為景色增添魅力。

此諺語出自蘇格蘭詩人Thomas Campbell (1777-1844)的詩篇 《The Pleasures of Hope》,原文是一長句﹕\mountain in its azure hue.\

又如另一位十八世紀蘇格蘭詩人John Cunningham在他的詩篇《Hymen》中所寫的﹕

So various is the human mind; Such are the frailties of mankind! What at a distance charmed our eyes, Upon attainment, droops, and dies.

以上都是講遠望的景色比眼前的景象總是要好看得多。當然這還只是比喻而已;其實意思說,一個人的想象總要比現實美好得多。下面一句諺語即點明此意﹕ Expectation is better than realization. 盼望勝於現實。

十九世紀又一位蘇格蘭作家 Robert Louis Stevenson 曾寫道﹕\

hopefully is better than to arrive, and the true successs is to labour.\首句\滿懷希望地上路猶勝於抵達終點\也有同樣意思。 87 Do as you would be done by.

你願別人怎樣對待你,你就應怎樣對待別人。

這條諺語中,do與by的賓語都是省略的。完整的講法應該是﹕Do somebody as you would be done by others。這裏的Do 是\對待\的意思。這語語還有另一種說法﹕

Do unto others as you would they should do unto you

還有一句相近意思的諺語﹕ Live and let live

自己活,也讓別人活。(即\推己及人\

美國已故肯尼迪總統曾說過﹕\you can do for your country.\不應要求國家為你做甚麼,應先要求自己能為國家做甚麼。)

基督教徒往往認為這是善行的本質,不這樣就會受到懲罰。孔子也早說過\己所不欲,勿施於人。\又說﹕\己欲立而立人,己欲達而達人。\也是這個意思。所以這條諺語可說是全世界人類待人處世的準則。

88 Do in Rome as the Romans do. 入鄉隨俗。

這句也可寫作When in Rome do as the Romans do。

意大利的羅馬,在歐洲為眾所周知的名域,所以常用於固定的諺語中,如﹕All roads lead to Rome、Rome was not built in a day、Fiddle while Rome is burning ( 商女不知亡國恨,隔江猶唱後庭花。---杜牧)。這樣專用名詞普通化了,變成一個比喻,所以可意譯為\入鄉隨俗\或\入境問禁\等。

類似意思的諺語還有一些﹕

Better be out of the world than out of the fashion. 寧可離開這世間,不能違背這風俗。 If you can't beat'em, join'em.

如果不能勝過他們,就要適應他們。 Take things as you find them. 入鄉隨鄉 或 隨遇而安。

中國儒家經典《禮記》中有云﹕\入境而問禁,入國而問俗,入門而問?\,也是勸入要適應環境的意思。 89 Dog does not eat dog. 同類不相殘。

dog eat dog 作為一個成語,意思是\人吃人\或\各人顧各人\。例如 a dog-eat-dog element in social relationship 就是\人吃人的社會關係\。 另一句意思相同的諺語是﹕

Hawks will not pick out hawks' eyes.

狗和鷹( 或\隼\都是兇殘的,但即使如此,也不會自相殘殺,而人類倒有自相殘殺的。所以這兩句諺語是用來作反襯,意思是鳥獸雖兇殘,但不自相殘殺,如人類要自相殘殺,豈非連鳥獸也不如? 同義諺語還有﹕

There is honour among thieves. 盜亦有道。

One thief will not rob another. 小偷不會偷竊同類。

90. Don't cast your pearls before swine. 莫把珍珠投給豬。

珍珠一般被認為是美麗而珍貴的東西,swine 一般都用在貶義,意思是對愚蠢的人來說,給他珍貴的東西也不會懂得其價值,只是白白浪費而已。這條語語出自《聖經?馬太福意》第七章,原文是﹕\neither cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.\

\浪費心機、氣力\意思的還有﹕ Light not a candle to the sun. 白日點燭白費蠟。

A blind man will not thank you for a looking-glass 鏡子送給瞎子也不能盡其用。

中國有兩句成語\對牛彈琴\與\明珠暗投\,也是類似意思。前者指找錯了對象;後者指投錯了地方。又有俗語﹕\鮮花插在牛糞上\。

相返意思的諺語可參閱What is the good of a sundial in the shade ?(340)。

91 Don't empty the baby out with the bath water. 不要把孩子和洗澡水一起倒掉。

也有把empty 寫作 throw out 的。但 throw out 是一般的倒掉,empty 是\倒空\的意思,兩者相比顥然用empty 更確切一點。

當然事實上不可能有這樣的蠢人蠢事。諺語只是用來諷刺一種人,不會區別主要和次要,有用和無用;而是搞絕對化,說要就一切都要,說不要就一切都不要。 我們有些人,一說反對復古就把古代有些對現代還有用的東西都丟掉了,一說反對崇洋就把外國有些對我國也有用的東西都丟掉了。這種人就是像把孩子和洗澡水一起倒掉的人一樣愚蠢。

有時這句諺語也可以設刺一些做事草率、粗枝大葉的人,那就有如下句諺語所說的﹕

Don't cut the bough you are standing on. 不要把供自己站立的樹枝一起鋸掉。

92 Don't kick against the pricks. 勿踢刺捧。

這條諺語出自《聖經?新約》中《使徒行傳》的第九章﹕\against the picks.\是趕牛用的有釘子的刺棒。如果家畜對此感到不滿而要用蹄子去踼開,那就反而要遭到主人的猛擊。所以這個比喻是勸人們不要去作徒勞 無益的抵抗,否則就會\自討苦吃\。 類似意思的諺語還有﹕

What can't be cured must be endured. 無法解決事,就得忍受。

Don't run your head against a stone wall. 勿把頭碰撞石牆。

中文也有許多比喻不自量力,作無益抵抗的成語,如\以卵擊石\、\螳臂擋車\等。 順便說一句,prick 由此而引伸出\令人討厭\之義,因此,我們常聽見英美人說﹕\他這個人真討厭﹗)

93 Don't praise a day before sunset. Don't curse a day before sunset.

太陽未下山,切勿評論一天的好壞。

以上兩句英文諺語,中文可以合譯成一句如上。

當然這是比喻,意思是一個人未到生命結束,或一件事未到最後結局,隨時還可能有變化,不要過早下結論,就是因為\天有不測風雲,人有旦夕禍福。\這可參閱一條諺語﹕There's many a slip 'twixt the cup and the lip.(321)。

還有一條近似意思的英文諺語﹕Call no man happy, till he dies。意思是活著的人沒有一個能說得上是真正快樂的,只有到死後才得到徹底的解脫。這句諺語包含著悲觀的人生態度。

以上諺語引伸一下,也可解釋為一個人是否快樂、是否幸福,以至一生的是非功過要到死後才能肯定﹕

Praise no man till he is dead.

Call no man great before he is dead. 這也是中國成語\蓋棺論定\的意思。

94 Don't swap horses when crossing a stream. 不要中流換馬

這條諺語也可寫作﹕Don't change horses in mid. stream. Don't 亦可改用Never。 騎馬過河,到中流時換馬是很危險的。這比喻事情發展到危急或緊要關頭,不宜輕易變換主持人或作較大方針的變換。美國林肯總統(Abraham Lincoin) 於1864年最早提出這條諺語。當時美國南北戰爭正達到高潮,有人要撤換總統,林肯總統對批評他的人說﹕\the best man in the country ,but I am reminded in this connexion of a story of an old Dutch farmer, who remarked to a companion once that it was not best to swap horses when crossing a stream.\

相似意思的還有以下﹕

Three removals are as bad as a fire. 三次搬遷猶如一場火災。

這些都是說﹕一動不如一靜,現況雖然不如人意,但變更了反而造成更大問題。

95 Doubt is the key of knowledge. 疑問是知識的入門鑰匙。

此句譯自波諺語。意思是要打開知識之門,必須用疑問作鑰匙。直截了當說是\知識是從疑問得來的\。有關意思還有以下一些諺語﹕

He that nothing questions, nothing learns. 沒有疑問,就學不到知識。

Wit without learning is like a tree without fruit. 雖有聰明而不好學,就像一棵樹不會結果。 A little learning is a dangerous thing.

此句正等於中國成語\淺學誤人\。意思是學習是沒有止境的,如果稍有知識,就自滿而認為已甚麼都懂,不再有甚麼疑問了,這就等於沒有知識。

《論語》有云﹕\敏而好學,不恥下問\也特別強調要\問\。如果 \敏而不好學\正好如上述諺語所說\。孔子一生的學識就是問來的,正如《論語》中所說\子入太廟,每事問\。

96 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. 早眠早起,使人健康、聰明又發財。

這條諺語的主語是並列的不定式短語,因為較長,所以用逗號停頓一下,這樣前面的rise與句本的wise就很好地押上了韻。 英文還有很多勸說早起的諺語﹕

An hour in the morning is worth two in the evening. 一個早晨可以抵當兩個晚上。

He who does not rise early never does a good day's work. 起床不早,一天工作幹不好。 He who will thrive must rise at five. 五點起床,百事興旺。

He that will thrive must rise at five. 隨羔羊就寢,與雲雀同起。

中文有名的諺語 \一日之計在於晨\,也是勸人早起的。

97 East or west, home is best. 東好西好,還是家裏最好。

諺語巧妙地連用三個重複的爆破音/st/,讀起來琅琅上口,很有節奏感。正好中文也有一個同樣意思的諺語\金窩銀窩,不如自家的草窩\。也是連用三個重複的\窩\字。真有異曲同工之妙。

英語還有一些同樣意思的諺語,但是用了直 法,故不如上句生動。如﹕There's no place like home. 及 Home is home, though it be never so homely。

還有一句﹕Every bird loves its own nest best, 是用了比喻法,同時也指出﹕不但人類,其他動物也都是喜歡自己家的。

中文還有同樣意思的諺語,如\在家千日好,出門時時難\,甚至俗語有\龍床不如狗窩\。所以英語有云﹕ Home is where the heart is. 家是心之所歸。

98 Either win the saddle or lose the horse.

此句諺語以賭馬作比喻,意思是如果贏了,連馬帶鞍一起贏進,如果輸了,連鞍帶馬一起輸掉。此諺語是用來比喻一種冒險行為,例如賭徒以高額的賭注,或是投機商人以高額的資金作\孤注一擲\,又例如戰爭時\破釜沉舟\自絕歸路 (英文有同義習語﹕to burn one's boat 或 bridges),要麼大獲全勝,要麼全軍覆沒,也有些\亡命之徒\甚至會把自己的性命也賠上去的。 勸人不要\孤注一擲\的有以下﹕

Don't put all your eggs in one basket.

不要把所有的蛋都放在同一籃子裏。(以免全部同時意外地打破) Venture not all in one bottom. 不要冒險把全部東西放在一起。 99 Empty vessels make the most sound. 中空的容器響聲大。

容器空的敲起來聲音大,如果是實心的反而敲不響。這是一種自然現象,用作比喻,諷刺一種腹中空空,不學無術,但反而會誇誇其談,大言不慚的人。 十八世紀愛爾蘭作家 Oilver Goldsmith 在他的詩篇《The Deserted Village》中曾對這種嘈聲嚷嚷,內部空虛的現象作生動的描寫。 The noisy geese that gabbled over the pool, The playful children just let loose from school,

The watch-dog's voice that bayed the whispering wind, And the loud laugh that spoke the vacant mind. 類似意思的諺語還有﹕ They brag most who can do least. 做得最少,吹得最多。

A flow of words is no proof of wisdom. 口若懸河不能證明真才實學。 The great talker is a great liar.

The great liars talk most of themselves. 最會自吹的人就是最大騙子。

聲音大的往往是空心的,反過來聲音小的倒是實心的。這可參閱另一條諺語﹕Smooth water runs deep .(269)。

100 Envy shoots at others, and wounds herself. 妒忌害人又害己。

此句採用形象化的擬人法,指出心懷妒忌的人意欲害人,反傷害了自己。關於妒忌危害的諺語還有﹕

Envy eats nothing but its own heart. 妒忌無益,它只會吃掉自己的良心。

這句也是用擬人法,說明妒忌使自己喪心病狂。其實,妒忌之人等於承認自己低人一等﹕

He who envies admits his inferiority.

值得注意的是,envy 一字有時也可用作褒義詞,作\令人羨慕之物\或\被羨慕之人\解。例﹕My new car is an object of envy to all my friends.( 我的新汽車令我所有的朋友都羨慕不已。)

101 Even Homer sometimes nods. 即使是荷馬,有時也會打盹。

荷馬是公元前九世紀希望臘史詩詩人,歷來為歐洲人所尊崇;但是後人還會發現他的詩中偶爾也有錯誤。這條諺語是用這典故來說明事理的。 還有許多直敘這同一事理的諺語﹕ Great men have great faults. 大人物會犯大錯誤。

No man is infallible.

沒有人不犯錯誤。(或 沒有不犯錯誤的人) To err is human.

凡人皆會犯錯誤 ( 或 犯錯誤是人之常情 )

Great wits have short memories. 大聖也有健忘時。

以上諺語都是勸說人們不要要求別人過高,要原諒別人偶爾犯的錯誤;同時也勸說人們不要認為世上有永不犯錯誤的完人,而去盲目崇拜。正如中國也有這樣的諺語﹕\金無足赤,人無完人。\所以另一方面也勸說一些\大人物\不要自視過高,以完人自居,不肯承認錯誤。

可另參閱 He is lifeless that is faultless.(129)。 102 Every day is not Sunday 不可能每天都是星期天。

這就是中國成語\好景不常\的意思。按一般語法可寫成Not every day is Sunday。 寫\好景不常\的諺語還有﹕ The morning sun never lasts a day. 朝陽不能照全日。

Pleasant hours fly past. 快樂的時光去如飛。

Joy and sorrow are next door neighbours. 喜與悲只是一牆之隔。 Life is not all beer and skittles. 生活不總是吃喝玩樂的日子。

事實上\喜\與\悲\常常是交替來臨的,不可能永遠\喜\,也不可能永遠\悲\。宋朝政治家范仲淹有兩句名言﹕\先天下之憂而憂,後天下之欒而樂。\所以在喜的日子裏,要努力奮鬥,爭取喜的日子早日到來,這也是另一條諺語說的﹕Joy often comes after sorrow, like morning after night.(32)。

103 Every man for himself, and the devil take the hindmost.

這條諺語也可寫作﹕Each for himself and the devil take the hindmost。The devil take the hindmost 是用擬人法,意思是遭殃的必然是最遲緩的人。有些人支持這種自我保存心態及自私的行為,故還有這樣兩句諺語﹕ Self-preservation is the first law of nature. 自我保存是首自然法則。

Look to thyself when thy neighbour's house is on fire. 鄰居失火,先顧自己。

中國也有些相同意思的諺語﹕\人不為己,天誅地滅\、\先下手為強,後下手遭殃\,但這也常可用來諷刺極端個人主義的自私自利者。

還有些近義的諺語,可參閱The early bird catches the worm.(287)。

104 Every oak must be an acorn. 橡樹都由橡子長大起來的。

橡樹是一種高大樹木,橡子是很小的一顆種子;但高大的樹木卻從很小的一顆種子變化而來。這個比喻告訴我們大家都從小事做起,偉大往往出自渺小;所以不要輕視人家的渺小,也不要為自己的渺小而自卑。這句諺語的另一種講法是 Great oaks from little acorns grow。也有另一句﹕ Every oak has been an acorn.

高大的橡樹也曾是一顆小橡子。 Small is the seed of every greatness. 微小是偉大的種子。

《老子》中有云﹕\合抱之木,生於毫末;九層之臺,起於累土;千里之行,始於足下。\其中開頭兩句正好和以上英語諺語不謀而合。 105 Everybody's business is nobody's business. 人人負責,等於無人負責。

這裏的business 指的是\責任\或\任務\。意思是如果一件事甚麼人都要管,沒有一個人明確負責,不能很好分工,就等於無人負責。

諺語巧妙地讓body's 與business 都前後重複,而且兩詞都同樣以/b/音開頭,以/s/音收尾,使讀起來更有力。 英文有些同義諺語﹕

Too many cooks spoil the broth.

廚師多了煮壞湯。(比喻人多手腳亂)

Two is company, three is none.

二人成伴,三人不歡。(相當於中國俗語﹕\一個和尚挑水吃;兩個和尚扛水吃;三個和尚無水吃?\的意思。) Many men have many minds. 人多意見多。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/judp.html

Top