致橡树

更新时间:2024-02-16 02:32:01 阅读量: 经典范文大全 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

篇一:《致橡树》练习题1

《致橡树》导学案

阅读下列诗段,完成1——4题。

我如果爱你/ 绝不像攀援的凌霄花/借你的高枝炫耀自己;

我如果爱你——/绝不学痴情的鸟儿/为绿荫重复单调的歌曲;/也不止像泉源

长年送来清凉的慰藉;/也不止像险峰/增加你的高度,衬托你的威仪。

甚至日光。/甚至春雨。/不,这些都还不够!

我必须是你近旁的一株木棉,/作为树的形象和你站在一起。

1.作者否定了哪几种爱情观?为什么?

①;② ;③ 。

2.作者向往的真正的爱情是什么样的?

① ;② ;③ ;④。

3.橡树、木棉分别象征什么?

4.诗人在表述“即使是由衷的奉献,也还是不够的”这一爱情观时,采用的比喻意象是

()

A.泉源 险峰 日光春雨

B.鸟儿 凌霄花 泉源险峰

C.泉源 险峰 鸟儿日光

D.鸟儿 凌霄花 日光春雨

参考答案:

1.①极力攀附 ②单方痴恋 ③一味奉献

因为爱的双方没有平等、独立可言。

2.①平等独立 ②心心相印 ③祸福与共 ④相知相依

3.橡树:男性的阳刚气概。伟岸挺拔,刚强不屈,锋芒锐利。

木棉:女性的柔韧气质。健康活泼,深沉博大,坚韧不屈。

4.A

篇二:致橡树--原文

致橡树

我如果爱你——

绝不像攀援的凌霄花,

借你的高枝炫耀自己:

我如果爱你——

绝不学痴情的鸟儿,

为绿荫重复单调的歌曲;

也不止像泉源,

常年送来清凉的慰籍;

也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。 甚至日光。

甚至春雨。

不,这些都还不够!

我必须是你近旁的一株木棉,

做为树的形象和你站在一起。

根,紧握在地下,

叶,相触在云里。

每一阵风过,

我们都互相致意,

但没有人

听懂我们的言语。

你有你的铜枝铁干,

像刀,像剑,

也像戟(ji),

我有我的红硕花朵,

像沉重的叹息,

又像英勇的火炬,

我们分担寒潮、风雷、霹雳;我们共享雾霭、流岚、虹霓,仿佛永远分离,

却又终身相依,

这才是伟大的爱情,

坚贞就在这里:

爱,不仅爱你伟岸的身躯,

也爱你坚持的位臵,脚下的土地。

篇三:舒婷-致橡树中英文对照-翻译赏析

舒婷:《致橡树》(中英双语)

《致橡树》是“朦胧派五将”之一舒婷的作品,创作于1977年3月,是文革过后最早发表的爱情诗。在此之前,旧式诗文中常常用青藤缠树、花叶依风等纤柔、妩媚的形象来描绘情爱关系中的女性;而诗人别具一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,向世人展示了新一代女性心目中“伟大的爱情”——扎根于同一片土地之上,同甘共苦、冷暖相依。

【原诗】 致橡树作者:舒婷

我如果爱你—— 绝不像攀援的凌霄花借你的高枝炫耀自己

我如果爱你—— 绝不学痴情的鸟儿 为绿荫重复单调的歌曲

也不止像泉源常年送来清凉的慰藉也不止像险峰增加你的高度,衬托你的威仪甚至日光 甚至春雨 不,这些都还不够

我必须是你近旁的一株木棉 作为树的形象和你站在一起 根,紧握在地下 叶,相触在云里 每一阵风过 我们都互相致意 但没有人 听懂我们的言语

你有你的铜枝铁干 像刀、像剑,也像戟我有我的红硕花朵 像沉重的叹息又像英勇的火炬 我们分担寒潮、风雷、霹雳 Johanna Yueh 修改版】To the Oak TreeBy Shu Ting If I love you --I will never be a clinging trumpet creeper Using your high boughs to show off my height If I love you --

I will never be a spoony bird

Repeating a monotonous song for green shade Or be a spring

Bringing cool solace all year long Or be a steep peak

Increasing your stature, reflecting your eminence Even the sunlight Even the spring rain

No, all these are not enough I must be a ceiba tree beside you

Be the image of a tree standing together with you Our roots, entwined underground Our leaves, touching in the clouds With each gust of wind We greet each other But nobody

Can understand our words You'll have your copper branches and iron trunk Like knives, like swords, like halberds, too I'll have my crimson flowers Like heavy sighs And valiant torches

We'll share cold spells, storms and thunder

我们共享雾霭、流岚、虹霓We'll share mists, hazes and rainbows 仿佛永远分离Seemingly always apart

却又终身相依But also forever interdependent

这才是伟大的爱情 Only this can be great love 坚贞就在这里The loyalty is here 爱——Love --

不仅爱你伟岸的身躯I love not only your strapping stature 也爱你坚持的位置,But also your firm stand, 足下的土地 the earth beneath you我如果爱你---

绝不像攀缘的凌霄花, 借你的高枝炫耀自己; 我如果爱你---

绝不学痴情的鸟儿, 为绿荫重复单调的歌曲;

译文一

O My Dear Oak. If I loved thee

Never would I be a trumpet vine

Pranking up myself through thy towering branches

O My Dear Oak. If I loved thee

Never would I be a spoony bird

Repeating the dull songs for thy shades

甚至日光。 甚至春雨。

译文一

Or even the sunshine Or the spring drizzles

译文二

Even sunshine and spring rain

译文二

If I love you

I won’t wind upon you like a trumpet creeper Upvalue myself by your height

If I love you

Iwill never follow a spoony bird

Repeating the monotone song for the green shade

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/m72b.html

Top