旅游文本翻译的特点

“旅游文本翻译的特点”相关的资料有哪些?“旅游文本翻译的特点”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“旅游文本翻译的特点”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

旅游文本翻译

标签:文库时间:2024-06-02
【bwwdw.com - 博文网】

旅 游 文 本 翻 译

概念和文本特点

文体特点和风格差异 修辞方法 翻译技巧

经典文段赏析

概念

旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容。旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。 因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。 旅游文本属“呼唤型”文本。

呼唤型文本

对于呼唤型文本,由于其文本的核心是读者层,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以唤起(calling upon)他们去行动(to act),去思考(to think),去感受(to feel), 按文本预想的方式作出反应(react in the way intended by the text--- Newmarket, 1998)。译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。翻译过程中,译者可对原文采用“阐

旅游文本

标签:文库时间:2024-06-02
【bwwdw.com - 博文网】

一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂(这是它不同于科技、公文等其它应用文体的地方),行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌罗嗦堆砌,不象汉语那样讲究四言八句,言辞华美。在很多情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。例如:

例1.Tiny islands, with hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand on them, are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.

看起来就像一张实地拍下的照片(特别是斜体字部分),几乎全是景物的罗列:“镶嵌在边缘的一串珍珠,大片鲜红的珊瑚礁,椰树,白色的沙滩”,构成了一幅生动鲜活的海岛风光图:

座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,象一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。

较之英语,汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁”一些(汉民族的审美感觉!),似乎大多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。由于历来

旅游的概念和特点

标签:文库时间:2024-06-02
【bwwdw.com - 博文网】

1、旅游的概念和特点。

概念定义

旨在提供一个理论框架,用以确定旅游的基本特点以及将它与其他类似的、有时是相关的,但是又不相同的活动区别开来。

技术定义

用它来为统计和立法提供旅游信息。各种旅游技术定义所提供的含义或限定在国内和国际范畴上都得到了广泛的应用。技术定义的采用有助于实现可比性国际旅游数据收集工作的标准化。

从广义来说,旅游是人们处于主观审美、娱乐和社会交往等非就业性目的,暂时离开自己的常住地到旅游目的地进行的一年以内的短期外出访问所引起的一切现象和关系的总和。从侠义上说,旅游是个人以前往异地寻求愉悦为主要目的而度过的一种具有社会,休闲和消费属性的短暂经历。旅游是发生在自由时间的休闲行为,其本质取决于旅游的目的,在根本上是一种主要以获得心里快感为目的的审美和自娱过程。

旅游的特点:普及性,持续性,地理集中性,季节性。

2、旅游的本质和它特征。

旅游的本质是愉悦,其中包括社会性愉悦,休闲性愉悦,消费性愉悦。 旅游行为的特征异地性,暂时性,责任意识放松,占有意识外显。

3、旅游产品概念和特点。

旅游产品是为了满足旅游者的愉悦需要而在一定的地域被生产或开发出来以供销售的物象或劳务。其中最典型的旅游产品形式是旅游地。旅游产品的特点:①旅

家庭群体旅游的特点

标签:文库时间:2024-06-02
【bwwdw.com - 博文网】

天津外国语大学国际商学院 本科生课程论文(设计)

题 目: 姓 名: 学 号: 专 业: 年 级: 班 级: 任课教师:

家庭群体旅游的特点

张瑞桐 1307714011 旅游管理 2013级 13715 杨凤歧

20 15 年 5 月

I

内容摘要

中国是世界上四大文明古国中现存最大的国度,幅员辽阔,经济的高速发展,改革开放以来,社会安定团结,人民生活富足,为这个古老的民族注入了新的活力,为中国的旅游业开劈了广阔的发展空间;中国人口众多,正在全面进入小康社会的,国民收入的增加,为旅游业的发展奠定了丰富的物质基础。因此,中国的旅游现正在朝着国内旅游大国、入境旅游大国、出境旅游大国发展。同时中国人十分看重家庭的传统,使家庭旅游正逐渐成为中国旅游业中不可或缺的一部分。据世界旅游行业协会调查显示家庭旅游已成为当今旅游的一大热点,25 %的家庭旅游携带 18 岁以下孩子出游。其中 91 %的家庭旅游以休闲娱乐为主。本文将分为两个部分,一部分简述家庭旅游的定义及动机,另一部分将分析家庭旅游的特征。

关键词:家庭;旅游;旅游特征

II

目录

一、家庭旅游综述............................

电影翻译的艺术特点

标签:文库时间:2024-06-02
【bwwdw.com - 博文网】

电影翻译的艺术特点

译制片又称翻译片(在我国一般都是指外译中的影片),顾名思义,这一片种是必须通过翻译手段而产生的。

翻译就其活动方式而言,有口译和笔译之分。将翻译视作为一门学科或者艺术,大多是指笔译,并且历来对此屡有不同说法和争论。远溯至我国唐代翻译佛经时,就有音译、直译和意译诸家之说;在国外,从事过翻译著作的马克思、恩格斯和普希金等对翻译也都有过精辟的论点。我国自五四以来,对意译和直译,比如“宁信不顺”和“宁顺不信”有过二论之争,以至又有“信、达、雅”一论,可见翻译有相当长的历史。而电影翻译的出现在我国尚属近数十年内事。由于电影本身,就其大范围而论,应属文学艺术领域,其作品均应称之为艺术作品,故而电影翻译与其他文学作品翻译相比,理所当然有其共性:用形象化的语言来表达形象思维中高超的艺术意境;但是也因电影翻译具有其独特的创作规律,而表现出其他文学翻译所没有的个性。这就是电影翻译艺术的特点。

其一,电影翻译既需要运用与文学翻译相同的手段,从外文转到中文或从中文转到外文的笔译来完成作品,但对电影翻译来说,笔译只是迈向完成作品的第一步,接着它还需要通过文学翻译所不需要的配音手段,从文字转为用声音表达语意的口译来最后完成作品。所以说电影翻译可谓笔译、口译

商务合同的特点及翻译

标签:文库时间:2024-06-02
【bwwdw.com - 博文网】

大纲

商务合同的定义

商务合同翻译理论、标准及原则 商务合同词汇特点

商务合同中常用介词短语翻译 商务合同句式特点及翻译

商务合同中的固定句型及其翻译 总结商务合同的翻译技巧 分析正式合同 学习参考 附录

商务合同的定义

《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。

A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的旨在规定相互权利和义务的契约,对签约双方都具有法律约束力。因具有涉外性质,通常采用中英文书面形式。

Commercial contract refers to an agreement stipula

法律英语文本特点

标签:文库时间:2024-06-02
【bwwdw.com - 博文网】

Characteristics of Legal Documents

从文体角度来讲,英汉法律文件都属于庄严文体,又称“冰冻体”

(The Frozen Style), 都具有用词专业、庄重、表达严谨、精炼等特点。 Comparison of Legal Documents between English and Chinese 由于语言差异,英汉法律文件各有其不同特点,可归纳为三个层面:词汇、句法和语法。以下分别加以详细比较。 1.词汇方面

首先,英语法律文件广泛使用法语、拉丁语和古体英语词以显示法律文件的庄重和严肃。 如:terms, claim, state, payments premium (付款保证金) 等来自法语,古体词多是副词,由here, there, where 等词加上介词构成,如:hereafter(自此以后,此后), hereby(由此方式,由此), hereof(关于此点), thereafter (此后,其后), there-by (借此;从而;由此), whereas(考虑到?;鉴于;然而,而), wherein(其中;在那里;在哪方面), whereon(此后;然后;于是)等等;汉语法律文件

法律英语文本特点

标签:文库时间:2024-06-02
【bwwdw.com - 博文网】

Characteristics of Legal Documents

从文体角度来讲,英汉法律文件都属于庄严文体,又称“冰冻体”

(The Frozen Style), 都具有用词专业、庄重、表达严谨、精炼等特点。 Comparison of Legal Documents between English and Chinese 由于语言差异,英汉法律文件各有其不同特点,可归纳为三个层面:词汇、句法和语法。以下分别加以详细比较。 1.词汇方面

首先,英语法律文件广泛使用法语、拉丁语和古体英语词以显示法律文件的庄重和严肃。 如:terms, claim, state, payments premium (付款保证金) 等来自法语,古体词多是副词,由here, there, where 等词加上介词构成,如:hereafter(自此以后,此后), hereby(由此方式,由此), hereof(关于此点), thereafter (此后,其后), there-by (借此;从而;由此), whereas(考虑到?;鉴于;然而,而), wherein(其中;在那里;在哪方面), whereon(此后;然后;于是)等等;汉语法律文件

广告英语的特点及其翻译(DOC)

标签:文库时间:2024-06-02
【bwwdw.com - 博文网】

外国语学院 毕业论文

(2012级)

论文题目 广告英语的特点及其翻译

二级学院 外国语学院 班级 12商务英语2 作者姓名 骆飘 指导老师 王习 完稿时间 2015.05.31 成 绩

专业 学号

商务英语 3120621204

广告英语的特点及其翻译

骆飘

摘要:随着经济全球化步伐的加快,广告英语越来越多的融入到我们的生活中。广告英语作为一种特殊用途的语言,有着自己鲜明的特点。本文首先从语言特点、句型特色和修辞特色方面对广告英语的特点进行分析并举例论证。然后从广告英语的词汇、句法、修辞特征说明其翻译原则。再从直译和互译以及套译这三个方面来探讨翻译的方法。最后从文化的不同和翻译者的态度这两个方面论述翻译中存在着的问题和产生的影响。

关键词:广告英语;特点;翻译原则;翻译方法;问题

Abstract: With the development of society, the accelerated pace of e

旅游翻译handout

标签:文库时间:2024-06-02
【bwwdw.com - 博文网】

旅游文本翻译

1. 简约与华美——行文用字习惯不同 例1:

Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand. 例2:

Rough, black rocks of lava just out of the water along parts of the coastline. In some places, cliffs rise almost straight from the water’s edge. Along the gentle sloping land areas to the southeast are beaches of yellow, white and black sands.

2.文化渊源——语言欣赏习惯和审美标准不尽一致

例:

The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. The colo