旅游文本翻译

更新时间:2023-03-08 16:43:13 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

旅 游 文 本 翻 译

概念和文本特点

文体特点和风格差异 修辞方法 翻译技巧

经典文段赏析

概念

旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容。旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。 因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。 旅游文本属“呼唤型”文本。

呼唤型文本

对于呼唤型文本,由于其文本的核心是读者层,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以唤起(calling upon)他们去行动(to act),去思考(to think),去感受(to feel), 按文本预想的方式作出反应(react in the way intended by the text--- Newmarket, 1998)。译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。翻译过程中,译者可对原文采用“阐释”(explanation)而不是“复制”(reproduction)的方法。

包括通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁。

特点

一、文化内涵丰富

Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

林边有一个洞,叫白蛇洞,传说白娘子曾经在这里修炼。 二、活泼热情,富有感染力

Where to now? I'll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city, and the most spectacular sunset. 现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观。

三、生动形象,引人入胜

西湖如镜面,千峰凌翠,洞壑幽深,风光迤逦。

The West Lake is like a mirror of enchanting beauty, embellished all around with green hills and deep caves.

四、涉及的知识面广,词汇量大

package tour; inclusive tour 套餐游;包办游 sightseeing tour观光旅游 vacation tour度假旅游 business trip 商务旅行 national guide 全程导游

文体特色及风格差异

旅游文体的文体特点

一)旅游文体的词汇特点 二)旅游文体的句法特点 1.英语时态特点

2.句型特点

3.诗词对联等古典文体的引用 三)旅游文体的语篇特点 一)旅游文体的词汇特点

1.丰富性强。旅游词汇涉及文化、经济、政治、宗教、地理、历史、民俗、休闲与娱乐等,有时甚至会使用某一领域的术语。 例如:pyramidal steep(锥形屋顶),Karst topography(喀斯特地貌),等等。这类术语名词主要用于建筑和地理风貌的描述,词义明确,根据专业辞典翻译即可。 2.大量使用特定文化专有名词(proper names),如人名和地名。

例如:苏堤(Lover's Lane或Su Causeway)、西子(Chinese Cleopatra或Xizi)。 有时这类专有名词需要附加说明性文字,例如:瓦市—— 一种提供娱乐活动的集市(Washi, a kind of recreational fair) 3.常用口语体(含方言)、文化用语和大量的描述性文字,力求体现艺术性和美感,常常会使用优美和文学性较强的形容词。 例如,picturesque(风景如画的),exquisite(细致精巧的),idyllic(田园诗般的),形态各异的巨石(spectacular rocks)。

总之,旅游文体切忌刻板,以至失去其生动性和趣味性。 二)旅游文体的句法特点

(一)英语时态特点

旅游文体描述的大多是不因时间而异的自然或人文景观的风貌、艺术或观赏价值,所以多用一般现在时,有时也会讲述景点的发展历史或关于景点的历史故事、人物轶事及神话传说,这时,英语会用到过去时(也会用历史现在时),因为英语必须通过语法手段明确表明时态,而汉语呈“无时间性”(timeless),只能通过词汇手段来强调时间的“过去”、“现在”和“将来”。

【例1】 鹿回头公园

位于三亚市区以南3公里,关于这个公园,有一个美丽动人的爱情故事。相传很久以前一位黎族的猎人追逐一头山鹿,从五指山一直追到南中国海。

The Turn-round Deer Park

Located three kilometers south of Sanya City, the park is known for a beautiful

and moving love story related to it. A long, long time ago, there was a young hunter from the Li nationality who once chased after a deer from the Five-Finger Mountain all the way to the South China Sea.

(二)句型特点

旅游文体是书面语与口语的结合,是为了传达信息,争取顾客,所以一般来说,旅游英语的句子比较简短易懂,但有时为了体现景点的形象性、特色和美感,也会出现简单句与复合句、长句与短句/小句并用的情况,这就使文章显得错落有致。在这里英语和汉语的区别在于英语里常用后置定语或定语从句,状语的位置也是在主谓语之后,由此造成句子结构头小尾大。而中文则是状语总放在谓语或句子主体的前边,定语无论长短都在中心词之前,其结果形成头大尾小的狮子头形状。

【例1】灵隐寺拥有源远流长的佛教文化,宏伟壮丽的殿宇建筑和得天独厚的自然风光,成

为人们学佛、观光、祈福、休闲的佛教圣地。

【译文】Lingyin Monastery is a famous Buddhist resort for pilgrimage, sightseeing, blessing,

and relaxation, with time-honored Buddhist culture, grand and magnificent temple buildings and charming natural scenes.

(三)诗词对联等古典文体的引用

为了增强旅游文章的文学性,从而表达一种美感和品位,在中文旅游介绍中常会用到古诗词。

【例1】西湖犹如西子,无论晴雨,无论四季更迭,都有着美丽的容颜。正如苏东坡所写的:“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”

【译文】West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in

China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in what season it is, she is always so pretty. It is just as Su Dongpo, a great Northern Song poet, wrote, \/it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.\

(吴渝,编者改译)

英汉旅游文本的风格差异

(一)简略与华美 --- 行文用字习惯不同

汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁”一些,多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示,常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。 例如(锦绣峨眉):

进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。

一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌。 下面是一段苏格兰爱丁堡景点介绍:

Edinburgh Castle is every schoolboy’s dream of what a castle should look like and the Edinburgh Castle website endeavours to give the Edinburgh visitor an in-depth view of Edinburgh Castle and its history from early times right up until he present day.

多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。

Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand.

译文 座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。

(二)文化渊源 --- 语言欣赏习惯和审美标准不尽一致

汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓厚。

英语表达客观、简约,语言上追求一种自然理性之美,行文用字最忌重复堆砌;另一方面,十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,反映出英语表达逻辑严谨、思想缜密的美学特点。

The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. The color of a pearl gray and a fairy texture... This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle of garish.

译文 只见海港环抱于半圆形小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境??这北极地区景色之美,同传统的圣诞贺卡适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。

修辞方法

1. 比喻

神仙池,一个仙女沐浴、纯洁、宁静的自然天地,如一颗晶莹剔透、玲珑精致的璀璨明珠镶嵌在大九寨旅游环线上。

The Immortal Pond, where, the fairies used to bathe themselves, is a peaceful natural landscape. It is like a pure and fine pearl beset on the tourist route of Jiuzhaigou. 2. 拟人

达沃斯是欧洲海拔最高的阿尔卑斯山区旅游胜地。小镇依偎在群山的怀抱之中,拥有欧洲其它山区度假胜地无可比拟的独特魅力。

Davos -- the highest Alpine resort in Europe-- while nestling in the arm of mountains, offers an array of unique attractions that none mountain holiday resort in the whole of Europe can match. 3. 设问和反问

其中是否显示出工程天赋?回答是肯定的。譬如,要把大块石头放到顶部,可如何将一块重量达几吨的石块拉上480英尺的顶部?要知道,建造大金字塔大约切割、运送、安装了约230万这样的石头。

Was there engineering genius involved? Yes, there was. For example, when you’re putting the block right at the top, how are you going to lug a block of stone that weighs several tons 480 feet up a structure? Approximately, 2.3 million blocks of stone were cut, transported and assembled to create the Great Pyramid. 4. 反复

Travel in style - dine in style: The Zermatt s more than just a railway, and offers numerous special excursions in winter: fine food or going on a special outing all make the trip unforgettable. 优雅地旅行-优雅地用餐:采尔马特不仅仅是一条铁路,还为游客提供无数的冬季特别短途旅行项目:精美的食物或者特别的短途观光都会使您的旅行变得令人流连忘返。 5. 引用

洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯。朝晖夕阴,气象万千”。

Carrying the shadows of distant mountains in it and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches afar. It is brilliant in the morning and gloomy at dusk, with its scenery abounding in changes.

翻译方法

在翻译实践中,译者可根据实际需要,运用适当的手法,如常用的有选词用字、释义、增补、类比、删减、再创造等对译文进行调整,尽量做到言之有物,言之有理,言之有情,言之有趣。

增删减补、不拘一格

音译与意译

完全音译的方法适用于行政区划名称, 如城市、乡镇、县城、村庄等的翻译, 如北京(Beijing)、八达岭(Badaling)、北戴河( Beidaihe)、西安(Xian )等。

在这个原则的指导下, 银川只能译成Yinchuan, 而不能译Silver Stream; 同样, 长安只能是Changan, 而不是Everlasting Peace.

完全意译对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要。

三潭印月 Three Pools Mirroring the Moon 紫来洞 Purple Source Cave 寒山寺 狮子林

音意双译

一、音译与意译相结合,用括号里的内容增加对原文的字面意思的解释。

天涯海角

Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of he sea)

上述意译可引起读者生动有趣的联想与美的享受。

二、音意双译一般都采用专名音译、通名意译的方法,牵涉到历史上和传说中的人物时,尤其如此。例如

茅盾故居 MaoDun’s Former Residence

杜甫草堂 DuFu’s Thatched Cottage

许多山河湖海的名称也多采用此译法。

如果景点名称属于汉语的单名,为照顾音韵,应将通名音译出来,例如太湖(Taihu Lake)、黄山(Huangshan Mountain)、豫园(Yuyuan Garden)等;

如果是双名, 则不必将湖、山、海、园等词音译出来, 如普陀山(Putuo Mountain)、峨嵋山(Emei Mountain)等。

释义

是指对原文字面意义的解释。

如: 天安门

可译为:Tian An Men, the Gate of Heavenly Peace

这样的译法将名称与其含义联系起来,便于英语读者记忆,加深他们的印象,增加他们的游兴。

增补

增补是为了易于读者的理解而添加的相关知识和背景资料。对有关中国历史文化的内容,通过增加字、词、句,对原文作进一步的解释。在译文中,对一些地名、人名、朝代名、佛名等,若根据字面意思再略加注释,则让人易于理解,并加深印象、增添乐趣。

秦始皇

Qin Shihuang ....

西域

the Western Regions ....

在译朝代名时,需要补充该朝代的公元年份,以避免不谙中国朝代的外国旅游者望字兴叹。

路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。 译

类比或转译

为使旅游信息在英语读者中产生反响,我们用“以此比彼”的方法拉近读者与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的游兴。译者可以把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。如:

梁山伯与祝英台 比作——

亦可把外国资料中的内容转译为中国游客所熟悉的东西。如:

威尼斯(Venice)比作中国的——

——在其交通位置上可以比作芝加哥(Chicago)。

这样可以简洁而较为准确地介绍人物或景点,使读者在自己的文化基础上理解异国文化,并能加深印象。

又如:

鱼米之乡- 苏堤-

故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。

如果这份旅游资料针对北美市场发行。 译

若这份资料的目标市场是欧洲。 译

采取这样的类比手法能使外国人将他们陌生的中国历史年代与他们熟悉的历史或人物所处的年代联系起来,给他们留下深刻的印象。

删减

即删去中文资料中对译文理解没有帮助的东西。

中国人在写事状物时喜欢引用名人名言或古诗词加以验证,中国读者读了会加深印象,并从中得到艺术享受,而在外国人看来似乎是画蛇添足。译文中删去,反而干净利落,明白晓畅。 如:

烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。 译

创造性翻译

创造性翻译指在不损害源语信息的前提下,不拘泥于源语,对源语不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。

江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风彩奕奕;有的喷火吐水,威风八面。

High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks. On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts' content. One boat wags its head and tail;another spits fire and sprays water.

敏感词的处理

旅游资料是一种对外宣传、推销资料。由于生活在不同的文化及不同的社会制度之中,自然就形成了自己的政治信仰与思维方式。这就要求我们在向世界介绍中国时,不但要了解本国的国情,还要了解他国国情及其它地区的情况,在翻译中注意到某些敏感词的历史背景及政治含义,掌握好译文的分寸。

如西安碑林艺术博物馆“昭陵六骏”展柜内的中文说明词中有这么一段:…… 昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马,在修建昭陵时诏令雕刻的。……其中“飒露紫”和“拳毛騧”二匹骏马1914年被美国人毕士博盗走,现存费城宾夕法尼亚大学博物馆。

The six stone horses were sculpted when Zhaoling Maosoleum was built by the order of Emperor Li Shimin in memory of the six horses which served him in wars. Two of them, known as “Saluzi” and “Quanmaogua” were stolen by an American in 1914. They are now kept at the University of Pennsylvania in Philadelphia.

These stone chargers are considered to be masterpieces of sculpture from the Tang period. Two of the original stone horses are on display in a museum in the United States, and the four that are on display in the museum here were damaged during an attempt by a private collector to have them shipped to the United States. This was during the period before 1949 when some great art treasures were stolen from China.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/mkg6.html

Top