旅游文本翻译

“旅游文本翻译”相关的资料有哪些?“旅游文本翻译”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“旅游文本翻译”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

旅游文本翻译

标签:文库时间:2024-06-02
【bwwdw.com - 博文网】

旅 游 文 本 翻 译

概念和文本特点

文体特点和风格差异 修辞方法 翻译技巧

经典文段赏析

概念

旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容。旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。 因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。 旅游文本属“呼唤型”文本。

呼唤型文本

对于呼唤型文本,由于其文本的核心是读者层,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以唤起(calling upon)他们去行动(to act),去思考(to think),去感受(to feel), 按文本预想的方式作出反应(react in the way intended by the text--- Newmarket, 1998)。译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。翻译过程中,译者可对原文采用“阐

旅游文本

标签:文库时间:2024-06-02
【bwwdw.com - 博文网】

一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂(这是它不同于科技、公文等其它应用文体的地方),行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌罗嗦堆砌,不象汉语那样讲究四言八句,言辞华美。在很多情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。例如:

例1.Tiny islands, with hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand on them, are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.

看起来就像一张实地拍下的照片(特别是斜体字部分),几乎全是景物的罗列:“镶嵌在边缘的一串珍珠,大片鲜红的珊瑚礁,椰树,白色的沙滩”,构成了一幅生动鲜活的海岛风光图:

座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,象一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。

较之英语,汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁”一些(汉民族的审美感觉!),似乎大多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。由于历来

旅游翻译handout

标签:文库时间:2024-06-02
【bwwdw.com - 博文网】

旅游文本翻译

1. 简约与华美——行文用字习惯不同 例1:

Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand. 例2:

Rough, black rocks of lava just out of the water along parts of the coastline. In some places, cliffs rise almost straight from the water’s edge. Along the gentle sloping land areas to the southeast are beaches of yellow, white and black sands.

2.文化渊源——语言欣赏习惯和审美标准不尽一致

例:

The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. The colo

旅游英语翻译

标签:文库时间:2024-06-02
【bwwdw.com - 博文网】

旅游资料英译应做到文字自然流畅、表达清晰易懂、文体简洁直观、有感染力;并在把握基本原则上探讨了旅游资料的翻译技巧,即采取多种翻译方法的有机结合,对译文进行适当调整的方法,才能取得更好的效果。

一、旅游资料的功能及英译标准

谈论旅游资料的翻译必须把旅游资料的功能与翻译有机结合。旅游资料有不同的种类,但目的都是为了吸引游客。其主要功能在于信息功能、美感功能和诱导功能。旅游资料首先必须提供足够的信息,通过对风景名胜的介绍、宣传,激发人们旅游、参观的兴趣,增加游客对中国历史文化的了解。为了增强吸引力,旅游资料必须能给读者带来美的感受,使之产生一睹为快的欲望。具备了信息功能和美感功能,也就具备了诱导功能。因此,旅游资料的翻译要通过传达原文的信息,全面反映原文的功能,才能达到原文的交际目的。

旅游资料的翻译不能等同于单纯的中译英文字翻译,旅游资料翻译的成功与否,首先取决于效果。美国当代著名翻译理论家尤金.奈达指出:“所谓翻译,是指从语义到语体用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。”这里的“对等”指的是译文对目的语读者所产生的效果大致相等。译文读者与原文读者具有不同的文化背景,如果一字不动地译成另一种语言就不一定能达到原来的效果。奈达在他的“对等反应”

凤凰旅游总体规划(文本)

标签:文库时间:2024-06-02
【bwwdw.com - 博文网】

凤凰旅游总体规划(文本)

特别说明

此资料来自豆丁网()

您现在所看到的文档是使用下载器所生成的文档

此文档的原件位于

感谢您的支持

抱米花

http://www.77cn.com.cn/p-77683359.html

凤凰旅游总体规划(文本)

凤凰旅游总体规划(文本)

凤凰旅游总体规划(文本)

凤凰旅游总体规划(文本)

凤凰旅游总体规划(文本)

凤凰旅游总体规划(文本)

凤凰旅游总体规划(文本)

凤凰旅游总体规划(文本)

凤凰旅游总体规划(文本)

凤凰旅游总体规划(文本)

凤凰旅游总体规划(文本)

凤凰旅游总体规划(文本)

凤凰旅游总体规划(文本)

凤凰旅游总体规划(文本)

中英旅游景点介绍文本对比

标签:文库时间:2024-06-02
【bwwdw.com - 博文网】

1. 旅游文本包括旅游景点介绍,旅游宣传广告,旅游告示标牌,民俗风情画册等。

旅游资料是一种大众化的,喜闻乐见的通俗读物,它的目的就是要让普通游客读懂,看懂并能从中获取相关的自然、地理、文化、风俗等方而的知识。

旅游资料主要有两个功能:一是传递信息:二是诱导行动。其功能更像商品广告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游产品的预期功能。

因此,旅游资料的语言表达必须准确,通俗,明了,富有吸引力,能雅俗共赏,适合不同层而读者的理解和接受。 2. 英汉旅游文本的差异

英语旅游资料的基本特点是:重在对地理环境、服务设施等信息的传递,对风光景色的描述性篇幅则着笔不多。而中文旅游资料则多用描速性的语言,并不十分看中信息的传递。

英文旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂。行文用字简洁明了,表达直观通俗,语言表达客观实在,景物描写往往用客观具体的形象的罗列来传达文文在在的景物之美,力求忠文再现自然,让读者有一个明确具休的印象,最忌罗嗦堆砌。

汉语讲究四言八句,言辞华美,声情并茂,诗情画意盎然,情景相融,虚文相生,充满了意境美,色彩美,音韵美,情感美,极大地迎合了中华民族的审美心理和欣赏习惯。 3.差异原因

中英文旅游资料文本会有如此巨大的差异的原因在于,中

文本类型及相关翻译策略

标签:文库时间:2024-06-02
【bwwdw.com - 博文网】

文本类型及相关翻译策略

摘要:文本类型是语言学、语用学里一项重要的内容,其发展的历史轨迹也影响到了翻译的方方面面。文本的分类是翻译的参考性依据,近些年来也引起越来越多的关注,不少人致力于文本类型及翻译策略的研究。其中,德国翻译理论家凯瑟琳莱斯提出的文本类型理论不仅为翻译研究、方法和翻译批评的科学化提供了理论依据,同时也为如何精准翻译提供了具体可操作的方法。 关键词:文本类型理论 ;翻译策略;凯瑟琳莱斯 一、文本类型理论

长久以来,语言一直被分为功能性语言(functional language)和文学性语言(literary language),如果硬要通俗点说,可能和日常生活中我们所说的口头语和书面语是较为类似的。由此可见,两种语言的所用的地点和所起的作用是不尽相同的。再进一步细化,Karl Buhler将其分为信息性文本(informative),表达性文本(expressive),还有呼唤性文本(vocative),这三种类型也与人认知的三方面相切合:思考(thinking or perceiving), 感觉(feeling)和意愿(willing)。凯瑟琳娜莱斯 (Katharine Reiss)是德国功能派翻译理论的代表人物之一。

旅游景点英语翻译

标签:文库时间:2024-06-02
【bwwdw.com - 博文网】

Asia亚洲

Mount Fuji, Japan日本富士山 Taj Mahal, India印度泰姬陵

Angkor Wat, Cambodia柬埔寨吴哥窟 Bali, Indonesia印度尼西亚巴厘岛

Borobudur, Indonesia印度尼西亚波罗浮屠 Sentosa, Singapore新加坡圣淘沙 Babylon, Iraq伊拉克巴比伦遗迹

Africa非洲

Suez Canal, Egypt埃及苏伊士运河 Aswan High Dam, Egypt埃及阿斯旺水坝

Pyramids, Egypt埃及金字塔 The Nile, Egypt埃及尼罗河

Nairobi National Park, Kenya肯尼亚内罗毕国家公园

Cape of Good Hope, South Africa南非好望角

Sahara Desert撒哈拉大沙漠 Oceania大洋洲

Great Barrier Reef, Australia澳大利亚大堡礁

Sydney Opera House, Australia澳大利亚悉尼歌剧院

Ayers Rock, Australia澳大利亚艾尔斯巨石

Mount Cook, New Zealand

2010年新版旅游合同示范文本

标签:文库时间:2024-06-02
【bwwdw.com - 博文网】

杭州市旅游委员会 杭州市工商行政管理局

杭旅委〔2010〕169号

文件

关于印发新版《杭州市国内旅游合同》、 《杭州市出境旅游合同》和《杭州市 单项委托合同》示范文本的通知

各旅行社:

为贯彻落实《旅行社条例》和《旅行社条例实施细则》精神,根据《中华人民共和国合同法》等有关法律、法规规定,参照国家旅游局、国家工商行政管理总局制定的《团队国内旅游合同》示范文本和《团队出境旅游合同》示范文本,杭州市旅游委员会和杭州市工商行政管理局联合制定了《杭州市国内旅游合同》示范文本、《杭州市出境旅游合同》示范文本和《杭州市单项委托合同》示范文本,现印发给你们,请各旅行社予以使用。

附件:

1、旅游报名表

2、安全保障卡

3、旅游行程安排单(国内游)

4、旅游行程计划说明书(出境游)

5、与单位客户签约应知

6、国内旅游安全须知

7、境外旅游安全须知

8、老年旅游者补充协议

9、未成年旅游者补充协议

10、签约授权委托书

杭州市旅游委员会 杭州市工商行政管理局

二○一○年八月四日

杭州市国内旅游合同

(示范文本)

杭州市旅游委员会

杭州市工商行政管理局

制定

使用说明

1、本合同根据《中华人民共和国合同法》、《旅行社条例》及《旅行社条例实

施细则》等法律法规的规定,以国家旅游局、国家工商行政管

第八次翻译文本

标签:文库时间:2024-06-02
【bwwdw.com - 博文网】

我的家

我出生在这所房子里。房子很破旧,且已摇摇欲坠了,但是这对于有些年头的房子来讲是很正常的。听着墙壁发出的呻吟,看着天花板上岁月的斑点,这些都是我们家历史的写照,它正慢慢渗透于这所房子的每一个缝隙中。

一切都已不同于以往了。在这儿,我们已不再有安全感了。我们常常躲在闩紧的门或是拉得很严实的窗帘后。头顶砰砰的响声让我们不禁惊起,心理琢磨着楼上的那个小男孩到底睡不睡觉。

尽管母亲和我很快也要离开这个地方了,但是对我来说这儿就意味这家,永远都是。我们已经在这里留下了我们的印记。然而,现在我们要离去了,去往一个被称为家的地方。

My home

I was born in this house. My house is very old, and already crumbling, but it is very normal my house for some days,\\. Listen to moan from the wall, looking at the ceiling age spots, these are my family's history, it is slowly permeate each gap in the ho