旅游文本

更新时间:2024-05-01 18:29:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂(这是它不同于科技、公文等其它应用文体的地方),行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌罗嗦堆砌,不象汉语那样讲究四言八句,言辞华美。在很多情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。例如:

例1.Tiny islands, with hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand on them, are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.

看起来就像一张实地拍下的照片(特别是斜体字部分),几乎全是景物的罗列:“镶嵌在边缘的一串珍珠,大片鲜红的珊瑚礁,椰树,白色的沙滩”,构成了一幅生动鲜活的海岛风光图:

座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,象一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。

较之英语,汉语旅游景介的写作要显得“文采浓郁”一些(汉民族的审美感觉!),似乎大多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。由于历来深受汉语古典山水诗词及山水游记散文一类作品的影响,汉语景介的语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。因而,但凡写山水风景,中国人头脑中浮现的总是像《水注经》(北魏·郦道元)、《桃花源记》(晋·陶渊明)、《腾王阁序》(唐·王勃)以及徐霞客山水游记一类作品中那些熟悉而又优美的文句和韵律:

此石经始禹凿,河中漱广,夹岸崇深,倾崖返捍,巨石临危,若坠复倚。……其中水流交冲,素气云浮,往来遥观者,常若雾露沾人,窥深魄悸。其水尚崩浪万寻,悬流千丈,混洪赑怒,鼓若山腾,濬波颓叠,迄于下口。方知慎子下龙门,流浮竹,非驷马之追也。

——[北魏〃郦道元:河水〃龙门],《水注经》

风烟俱静,天山共色,从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝。水皆缥碧,千丈见底;游鱼细石,直视无碍。急湍胜箭,猛浪若奔。夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤

嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢非戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷反忘。横柯上蔽,在昼犹昏,疏条交映,有时见日。

——[梁〃吴均:与朱元思书],《吴朝请

集》

这是汉语文学散文的风格。那么,对比一下汉语旅游景介的一些片段:

进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。

——《锦绣峨眉》

沿锦绣谷傍绝壁悬崖修筑的石级便道游览,可谓“路盘松顶上,穿云破雾出。天风拂衣襟,缥缈一身轻”。谷中千岩竞秀,万壑回萦;断崖天成,石林挺秀,峭壁峰壑如雄狮长啸,

如猛虎跃涧,似捷猿攀登,似仙翁盘坐,栩栩如生。一路景色如锦绣画卷,令人陶醉。 ——《庐山锦绣谷》

两下相比,文体风格一脉相承,别无二致,读来一样赏心悦目,大快朵颐。这就是汉语旅游景介给人的美感。置身于此,反观英语旅游景介,会觉英语的遣词用字过于平白,缺乏文采,这实则是出自汉语思维的一种心理上的错觉,换一种体验,感受亦会不同。那么,如此优美的文句在旅游翻译中该如何翻译呢?不妨看一则最简单的例子:

西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。

The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.

汉语音韵和美,用字凝炼,简隽空灵,仅仅十七个字把西湖及周围的景色描绘得淋漓尽致,特别是“千峰凝翠,洞壑幽深”,给读者留下的是一幅若隐若现、风格清雅的风景画面。而译文仅用“embellish, deep, enchanting”这几个平白的字眼,通过上下文照应,就将

原文的诗情画意展露无遗,看似直观景物的罗列(西湖像一面镜子,周围被青山深谷的迷人美色环绕装饰着),实则体现了英语语言文字的直观明快之美。

这使我们想起了上海交大 毛荣贵 教授有一段话十分精辟话语,不妨摘录如下:

在校园湖畔,与阔别故人纵谈翻译。……此君至今还记得,初登译途,即遇“湖光山色”四个字,一时竟不知如何落笔,便简单地译成了“the beautiful scenery of the mountains and lakes”。如此翻译,心存自卑,叹自己英语修养不够,只得“搪塞”译之。译完,他将译文交给外国专家审改,万万没有想到,他的“交差”译文,老外居然认可。他特意把“湖光山色”的优美内涵跟老外作了一番解释,希冀能够“抛砖引玉”,遗憾的是,无“玉”可引,外国专家耸肩做无奈状。 毛荣贵[M],2002:196

“湖光山色”与“the beautiful scenery of the mountains and lakes”,二者落差实在太大,汉语“光”、“色”二字的意境丧失殆尽!因为,正是这“光”和“色”映衬出一派波光飘渺、山色葱笼的诗情画意,岂止是一个“山和湖的美丽风景”所能媲美的!可见,“一个个汉字,仿佛是一个个小精灵,有生命,有魅力,简单的组合,平常的排列,就能够在读者的头脑中营造一种意境,在读者的眼前勾勒出一幅图画,产生一种美感,烘托一种氛围”(毛荣贵[M],2002:196—197)。然而,英文却是那样的直白。看来,要达到汉语的这种气韵,如 毛荣贵 教授所言,的确有些“强英语所‘难’”(ibid:159),这就是汉、英互译时的无奈和遗憾!

7.1.2 文化渊源——语言欣赏习惯和审美标准不尽一致

汉、英旅游作品写作手法上的这种风格差异,反映出来的是不同的民族文化心理和审美意识,与各自不同的语言文化传统、社会历史背景、审美思维习惯等有着深厚的历史渊源。

汉民族的写作美学一贯强调“意与境混”的上乘境界,追求那种客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美:“有意境而已矣。”(王国维语)。因而,人们常常将景物的内在意蕴依附于其外在的表象之上,使具象的景物获得抽象的人格和情感,做到情与景相融、虚与实相生、意与境相偕,在描绘外界自然美的同时无时不在传递一种内在的情感美,所谓“一切景语,皆情语也”。因而,其语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、变形之美。例如用“灼灼”形容桃花之明艳,用“依依”曲尽杨柳之轻柔,其景物刻画常明晰不足而含蓄有余,多带模糊思维的痕迹。加上汉语的行文用字

历来有四六骈体、行文用字宜双不宜单的习惯,讲究四言八句,平行对偶,声情并茂且诗情画意盎然,这种风格几乎成了汉语景物描写的常式。

从英语写作的审美角度来看,汉语渲染的这些意象会过于笼统含糊而显得失真。西方传统哲学在主观与客观的物象关系上,主张“客主分离”,更多地强调摹仿和再现,在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去欣赏自然之美,语言表达客观实在,景物刻画直观明了,不象汉语那样“物我一体”,客主不分。这种趋势反映到语言表达形式上,就出现了英语表达客观、简约的风格,语言上追求一种自然理性之美,行文用字最忌重复堆砌。而另一方面,又十分讲究句式结构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分严格,表现为一种严谨的空间搭架式立体结构,反映出英语表达逻辑严谨、思维缜密的美学特点。要加强语义、扩展信息,英语不是单纯靠词汇的添加,而往往是通过句型结构的上下递迭、前后呼应来实现,其深层意蕴在很多情况下常常就隐含在句子的上下文之中,这与英语形态表义的特征不无关系。因而,同义重复、用词累赘是英语表达之大忌,词汇的过多堆砌只会使结构臃肿松散,语义罗嗦零乱,反失其自然流畅之美。英语的这一特点在各种文体中均有体现,特别是下面一段,可谓字字珠玑:

例1.Then came the twilight colors of sea and heaven, ?the winepink width of water merging into lawns of aquamarines, the sky a tender palette of pink and blue.

——“No Signposts In The Sea”

直观的metaphor,具体的景物组合,加上严谨的结构,不须作者抒发,读者自会领略文中那“暮霭沉沉,海天一色,红浪翻涌,碧波横流,海空相映生辉”落日黄昏的绝美景色。

例2.The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. The color of a pearl gray and a fairy texture. ?. This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle of garish.

全文语言朴实,句式简洁,文中“半明半亮”、“珍珠灰色”、“融合的照相铜板”(metaphor)等表达十分直观精细,一景一物,栩栩如生,若按汉语的行文方式译出,则音韵和美,意境交融:

只见海港环抱于半圆形小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境。……。这北极地区景色之美,同传统的圣诞贺卡适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。

——陈庭佑《英文汉译技巧》

7.2 翻译过程及其策略

7.2.1 字斟句酌,推敲原文字里行间蕴义

在旅游资料中,我们常常发现英语的表达十分简略,但上下文中字里行间的意蕴却十分丰富;而汉语则文采华丽,物我一体,行文用字讲究诗情画意,主观表达往往多于客观描述。因而,翻译中要准确表达原义,使译文符合译语规范,达到旅游翻译的目的,就必须认真推敲原文字里行间的内涵。一般而言,英译汉时要特别注意原文的微言大义,推敲体味其实际内涵,注意上下文的前后呼应,用符合汉语习惯的语言将原文隐含的意境恰当引申出来,增强译文的感染力;而汉译英时则应注意化虚为实,化繁为简,从原文声情并茂、情感交融的语言表达中抽象概括出实质性信息,明确传递原文信息。不论哪一方面,都需要对原文认真推敲,不仅是语言层面的,还要考虑各种文化因素。例如:

例1.A fascinating city between sea and sky, like Venus rising from the waves, Venice welcomes tourists from the five continents drawn to her by the charm of her water and pellucid light, free from all dust and cooled by the sea breeze. She also offers the intellectual pleasures to be derived from her masterpieces which mark the meeting of East and West.

如何理解“the charm of her water and pellucid light, free from all dust and cooled by the sea breeze”(水和澄清的光的魅力)?“all dust”是 “尘念”?“倦容”?还是“尘土”?要让汉语读者读后产生类似原文的感受,必须将原文字里行间隐含的意蕴用汉语读者喜闻乐见的形式表达出来,以增强译文感染力。比较:

第一种属于修辞性增译,在旅游翻译英译汉中十分常见。出于汉语行文风格的考虑,将英语简约的表达化作汉语读者喜闻乐见的形式,因而,译文需要相对增加一些修饰性内容和词句。

例1.Towers, domes, balanced rocks, and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion, and the process continues, constantly reshaping this fantastical rock garden.

岁月沧桑,风化雨蚀,造就了这里奇特的山体风貌:满山“巨塔”高耸,“穹丘”浑圆,“不倒翁”摇摇欲坠,“大拱门”凌空而立,奇形怪状,浑然天成。大自然造物不尽,还在不断创造新的神奇。

将二者逐项对比(底线、粗体、斜体)。试想不做增译,原文字里行间的蕴义能充分展示出来吗?多读读原文,会发现译文表达的正是它给人的那种感觉。 第二种为注释性增译,主要解决旅游翻译中文化内容的传递问题,大多采用文中夹注进行解释:

例2.路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。

To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun(Beyond clouds flows spring) written by Su

Dongpo, the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960--1127). (蒲元明译)

译者云:“‘云外流春’四个大字怎样译,较难处理。如果只用音译,外国人根本看不懂;如果只用意译,会引起误解,认为苏东坡写的是英文,这里用添加法,音译加意译,较好地传达了原文的意思”(蒲元明,中译英技巧文集,1992:189),因此,用这种文中夹注的添加法(见译文粗体部分),不失为一种较理想的处理手法。

例3.(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990。

Taihuayuan(the peach flower source)was first built in the Jin Dynasty (256— 439 A .D), began to take shape in the Tang Dynasty (618--709),

flourished in the Song Dynasty (960--1297), and went to ruin in the Yuan Dynasty (1279--1368). With ups and downs through the Ming and Qing dynasties (1368--1911), it was almost abandoned in the times of the Republic of China (1912--1949). Its restoration was made from the year 1949 on and a large–scale expansion and development began in 1990.

当然,译文读起来仍欠流畅,但至少信息准确,不会让人产生误解或不解。但从旅游文体的美学角度出发,相信还可进一步修改。

3) 改写:

改写的手法主要在汉、英旅游翻译中用得较多,这与各自的文体规范有关。就旅游翻译的功能和目的而言,它只是一种大众读物,其意图就是提供相关旅游信息,让国外游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的信息,因而翻译时必须注重译文的实用性和特殊性,注意内外有别。倘若翻译时一味按汉语的习惯在英译文中行文用字,势必文字诘屈,行文堆砌,与英语民族的审美心理和欣赏习惯格格不入。因此,翻译时深究原文内涵,抓住实质性信息,用符合译文习惯的语言形式和结构,将原文与主题相关的内容准确通顺地表达出来。

例1.庐山的奇峰峻岭,怪石异洞,深峡幽谷,飞瀑流泉,古树名木,与雄浑长江,碧波鄱阳湖浑然一体,组合成一幅瑰丽多姿的自然图景。干百年来,无数的先贤逸士,文人墨客,辉子道侣,富豪政客,纷至沓来,投身于这座奇秀大山的怀抱,在这幅美妙的自然画卷上,留下了浓墨重彩的一笔又一笔,充分地展现着他们对美的意蕴的追求,把那巧夺天工的亭台楼阁,宏大壮观的梅院寺观,精巧奇妙的祠塔桥榭,风格迥异的中外别墅,镶嵌在这奇山秀水当中,与自然景观交相辉映,互为表里,构架形成了一道独具魅力的亮丽风景线。

襟江带湖的优越地理位置,自然景观与人文景观的和谐交融,组合成以庐山山体为主,呈环状向四周辐射的风景名胜区。在这座完整的山岳型风景名胜区内,散布着远古文化遗迹20余处,中古文化遗迹600余处,景点474处,现存摩崖石刻900余处,碑刻300多块,它们以瀑泉、山石、气象、植物、地质、江湖、人文、别墅建筑为类型错落在景区内,与长江、鄱阳湖相依、相融、相映,形成了它鲜明的个性和独特的魅刀,使人们在与自然的亲和中,随深邃的人文而进入一个崇高的心灵之壤,去认识庐山真面目。

——《庐山简介》全文

通观全文,上下段内容有多处重复,且不少语言表达并无多大实际意义,纯粹出于汉语行文需要,渲染气氛感染读者,若全盘译出,势必造成译文行文堆砌、语义重复、逻辑紊乱。其实,从有效传递信息的角度看,原文中粗体字部分就已基本代表了它要表达的实际内容:第一段为全文总括;第二段为第一段内容的扩充。翻译时不妨将它们有机地整合,按英语的逻辑层次和习惯将原文内容合二为一,使语义更为浓缩,感染力更强,试译如下:

Mt. Lushan in Brief

Enhanced by the vast waters of the Yangtze River and the Poyang Lake , Mt. Lushan boasts of its beautiful natural panorama filled with peaks, rocks, caves, valleys, waterfalls, woods, etc...// It distinguishes itself with many historic remains left by men of letters or marks in Chinese history on the base of its natural landscapes and geographic wonders.// Its natural and cultural charms are represented by more than 600 cultural relics, 474 scenic spots, 900 inscriptions on rocky cliffs, 300 tablet inscriptions as well as its architectures both in Chinese traditional and western styles dotted in the mountain’s scenic areas.

这是典型的篇章改写手法。译文结构逻辑严谨,搭配错落有致(斜体)而不杂乱,三句话(见斜线标记出)基本囊括了原文两大段所有的信息内容(文中的评述性话语几乎全部删去未译),做到了重点突出,内外有别。若再加内容恐怕反倒画蛇添足,不妨一试。

课堂练习3(汉译英):

叠彩山横贯于桂林市偏北,由数个山峰组成。主峰为明月峰,海拔 223米 ,是市区内较高的山峰。叠彩山的形态颇具特色:山石层层横断,好似堆叠起来的一匹匹锦缎。该山的名称最早见于唐代诗文《叠彩山记》:“山以石纹横步,彩翠相间,若叠彩然,故以为名”。

山间有登山故道,林木繁茂,一派苍翠。山上有叠彩亭,其左有明人所刻“江山会景处”五个大字,山上还有风洞,是叠彩山最称奇的地方。洞中一年四季有清风。即使是在盛夏,这里依然凉风习习,置身其间,使人觉得有一丝寒意。 风洞北口为迎风楼,两层建筑,四面宽敞,绿荫覆盖,翠色诱人。站在此处,远眺漓江,你可真正领略“江山会景”的风光。

叠彩山上的石刻也很多,使非常宝贵的古代文化遗迹。现存有唐、宋、明、清时代的石刻。叠彩山,集人文景观与自然景观于一体,是桂林市内一处理想的游览胜地。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/zdeg.html

Top