青岛旅游景点日语翻译研究

更新时间:2023-06-06 00:04:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

在对青岛旅游景点外语使用现状进行调查的基础上,提出了青岛旅游景点日语翻译的必要性。结合青岛景点实例,介绍了旅游景点日语翻译的方法和技巧以及在景点日语翻译中如何更好地传递文化内涵。

科技信息

。本刊重稿 o

S IN E&T C O O F MA I N CE C E HN L GYI OR T O N

21 0 2年

第 3期

青岛旅游景点日语翻译研究( .岛大学师范学院山东 1青【摘

宋馨华王文贤 z 青岛 2 6 7;. 6 0 12中国海洋大学外国语学院山东

青岛 2 6 0 ) 6 1 0

要】在对青岛旅游景点外语使用现状进行调查的基础上,出了青岛旅游景点日提语翻译的必要性。结合青岛景点实例,介绍了旅游景

最E语翻译的方法和技巧以及在景点日语翻译中如何更好地传递文化内涵。 l

【关键词】岛;游景点;语翻译青旅日对旅游景点日 青岛是一座山、、海城完美结合的城市。青岛丰富的旅游资源,不界对旅游景点的日语翻译仅仅停留在传统的语法层面 .仅吸引了众多的国内游客 .也吸引了越来越多的国外游客,国外游客语翻译如何适应日本民族的语言、文化习俗和心理特点尚缺乏应有的研究成果相对薄弱。就青岛而言,现有的旅游景点外语翻译研究又以英语、韩语、l E语游客为最多。因此,岛的旅游景点在对外宣传关注,青中.最好使用多种语言文字:而且语言要规范,能够准确地传达景点的成果均是针对英语,景点日语翻译缺乏研究。 对由此可见,开展青岛旅文化内涵,并符合语言国的文化习俗和心理习惯。本文将在简要介绍游景点日语翻译研究不仅具有必要性 .而且具有紧迫性。 青岛旅游景点外语使用现状的基础上 .步探讨旅游景点 E翻译进一 l语 2旅游景点日语翻译的方法和技巧的基本规则及其文化蕴含 .以期能够对旅游景点日的规范使用做出语 点贡献。 旅游景点日语翻译的重点在于理解和表达 .只有充分理解原文, 才能更好地解释原文 .才能用精确的词语和句子完美地表达原文。为 1青岛旅游景点外语使用现状 了更好地表达原文 .在景点日语翻译时 .还要注意日语的语言特点与形成的文化背景不同,翻进入 2世纪以来 .界旅游业的发展格局发生了重大变化 . 1世形成翻译技巧由于中日两种语言表达习惯不同,了欧洲、亚太和美洲三足鼎立的局面中国也已成为世界上规模最大、译时完全对应是不可能的更重要的是 . 翻译本身就是一种灵活性很增速最快、最强的世界旅游市场随着北京奥运会和上

海世博会强的工作,潜力虽然要受原文的约束 .但主要是所表达的意义上的约束,在的圆满召开 .世界更了解了中国.中国的旅游业蓬勃发展。日本、国行文中可灵活巧妙地处理 .韩尽量做到放得开收得拢。旅游景点日语翻出现的地名尽量使用日语汉字 .措辞尽量避免以及欧美游客与日俱增。据统计 .0 6 2 0年中国共接待入境游客译尽量采用书面简体 . 20—09 41亿人次 .其中韩国游客 1 8 .7万人次 .日本游客 14 . .3 5 57 4 87 0万人口语化例如 .在翻译“青岛海底世界各馆内设有总计 4 0 0 0吨左右的次 .为中国人境游的两大客源国[1成 1 - 6水槽。”中的“0 0吨左右” . 40时使用书面语“0 0、相当”比口语 40/要随着各国游客的增多 .中国各地的旅行社、风景区等企业也开始化的“ 0 0、 0” 4 0/、更妥当些。在进行旅游景点日语翻译时,要还重视小语种的使用 .日、如语韩语、西班牙语、等。就出现了一些结合翻译的实际情况和需要合理运用顺译、俄语这减译、合译、倒译、变译、加使语本 旅游景点除了使用英语作为第二语言外 .开始针对最主要的旅游客译等方法 .景点日翻译更加准确并符合日人的文化和心理习也源国使用第三语言。 .的张家界最主要的客源国是韩国 .如湖南所以主惯。 要景区每一个简介牌上都是中英韩三语 .张家界景区附近的涉外酒店 21顺译的使用 .设施也是使用这三语标识的顺译 .即按照原文顺序进行翻译 .不能违背日语语言的基本特但青岛作为一座海滨城市 .风景秀丽 .景色迷人 .每年都吸引着世界点因为中日语言在结构上有着根本差异 .这些根本差异是不能改变顺译是在掌握了中日两国基本语言特征之上的一种定各地的游客 .成为国际旅游的重要目的地之一据统计 .0 9 2 0年青岛的也就是说 . 共接待入境游客 10 7 0 .万人次 .日本与韩国成为青岛入境游的两大义。 0在语言表达上 .中文会非常详尽具体地描述某个动作,日文则修饰客源国。那么.青岛的旅游景点在宣传上是否注意到了不同语言国家语很少 .常常用一个动词就够了 .足以要表达要说的内容。但同时, 目句子之间很有层次关系,清晰明了。因此,顺译并不游客的需要,对此,

笔者对青岛前海一线游客比较多的景点进行了实文又很细心周到。地考察。经过考察,笔者发现 .景点在对外宣传时,上以汉语为主 .是字对字、基本 词对词进行翻译。在翻译活动中,首先要清楚原文要表达什多数景点能够辅之以英语 .个别景点使用了小语种 .如信号山公园和么 .然后再用日文的表述习惯进行表达湛山寺。信号山公园,用了汉、、l韩 4种文字对游客进行概况介使英 E、例如,关于青岛海底世界的介绍:青岛海底世界是 20年鲁迅“ 03绍,园内的具体景点或导游指示牌上,用了汉、、韩 4在公也使英日、种公园附近刚开业的大型水族馆在地下五层的馆内设有总计 4 0吨 00文字。山寺,点介绍只使用了汉语 .在寺内的具体景点或导游指左右的水槽 .湛景但可以观赏到数千种的海洋生物的自然生存状态”可译示牌上,也使用了汉、、韩 4英 1 3、种文字。 为:青岛海底世界 l2 0年汇鲁迅公圆近<c才一7 L允c“ ̄ 03:二。加为了迎合国外游客的需要 .青岛旅游景点在宣传中开始重视}大型水族馆。虽然 ) 地下 5眉馆内l l、 c ̄鲶 4 0 二相当水槽力 -: 00/ 外语的使用,目前仍然以英语为主 .但更多的景点没有针对最主要的毅借墨扎、数千桓海洋生物老自然状憋圭丧鲵察善为。” 旅游客源国使用第三语言由于青岛与日本有着距离上的优势 .再加从上面的例句不难看出 .可以观赏到数千种的海洋生物的自然“上青岛自的美,本也是青岛入境游的两大客源国之一。这就意味生存状态。和其译文“身日”数千獯海洋生物老自然状憋圭圭觎察着。在青岛的对外旅游宣传中,日本是一个重要的宣传对象 .而在旅游墨6。”都省略了主语“客(游祝光客 )若把主语补充出来,”两句将分景点的宣传中日的使用不普遍。语而且 .由于每个国家 .每个民族的审别符合中日句式基本结构特征 . f:++ (V即中)主谓宾 S O型 ) (:、目) 美、文化、心理、社会发展都不一样,因此,人们对旅游的期盼度、期待主+谓 (O宾+ S V型 )。作为格的标示 .汉语句多为介词 (:如在地下五层度、认识度也不一样。日本是发达国家 .人们对旅游的理解不只是出

门的馆内)来表达,日语译文是以名词+后置的补格助词(:如地下 5眉看看,而是在旅游的过程中涤荡心灵,即所谓“心旅汇出为”而中国甜内6 (来表达的。。: )至于例句中的汉语句用了主动形式 (设有”,如“ ) 还是发展中国家,人们的生活水平还有待提高 .在旅游指南中出现最而日语译文采用被动形式 (毅借皇扣,,如“”将在后面详细介绍 )多的或者必说的也经常是某某景点是国家 A级景区等所以对这一 22减译的使用 .文体的翻译如果单纯采用直译的方法 .往收不到预期的效果翻往减译。即对原文中的某些部分不译如果同一信息在译文的其他译不当,轻则信息传递不准确 .使游客无法准确了解旅游地真实情况 .内容里得到了体现, 在翻译时可以对重复的信息进行删减。同时.由于重则导致游客的认知错误 .而降低旅游地的吸引力从中日的思维方式、文表达特点不同,减译可以使译文更加符合日语的针对旅游景点的日语使用问题 .学术界也开始了初步研究在已习惯。文注重“ 日避免重复”属于“ .点到即可”的表达方式,在语言表达有研究成果中,胡丹、翁丽霞的《景点中的日译规范问题——以杭州市上比较留有余地,意会”“了就不必再“言传”说者与听者之间存在着 .为例》韦:、平和的《旅游景点介绍汉日翻译规律》等论文仅仅是结合具种默契关系。因此,中译日的时候 .在就要对原文里一些多余的内容体实例,对旅游景点日语翻译中出现的错误进行了探讨。1[1 8显然学术进行删减, 9使之符合日的行文习惯语一

.

.

5

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/aw41.html

Top