增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词...
更新时间:2023-08-15 06:48:01 阅读量: 人文社科 文档下载
- 翻译方法增词法推荐度:
- 相关推荐
增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词...
增詞法
增詞法就是在翻譯時按意義上和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容-並非無中生有,而是增加原文中無其詞有其意的一些詞。
1. The crowds melted away.
_____________________________________________________________________
2. Day after day he came to his work – sweeping, scrubbing, cleaning.
_____________________________________________________________________
3. Flowers bloom all over the yard.
_____________________________________________________________________
4. The lion is the king of animals.
_____________________________________________________________________
5. The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
_____________________________________________________________________
6. A red sun rose slowly from the calm sea.
_____________________________________________________________________
7. Sometimes their faces froze, sometimes their feet and their hands.
_____________________________________________________________________
8. Now birth control became a possibility.
_____________________________________________________________________
9. There had been an ease of international tension.
_____________________________________________________________________
10. The whole office gathered at my sitting room.
_____________________________________________________________________
增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词...
11. I warned you never to borrow from her.
_____________________________________________________________________
12. Does she swim fast? Yes, she does.
_____________________________________________________________________
1. First you borrow, then you beg.
2. Mother insisted to this day that she thought I was just joking.
3. Mr. Morrison took over as Director, Mr. White as Vice Director.
4. The guard inside the prison had no guns. But those in the towers did.
5. His arrogance made everyone dislike him.
增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词...
重複法
重複法實際上也是一種增詞法,只不過所增加的詞是上文剛剛出現過的詞。翻譯和寫作一樣,本應力求簡練,盡量省略一些可有可無的詞;但有時為了明確、強調或生動,卻往往需要將一些關鍵性的詞加以重複。
1. She can not dance or swim.
_____________________________________________________________________
2. John is your friend as much as he is mine.
_____________________________________________________________________
3. The blow hurt not only his hands but his shoulder too.
_____________________________________________________________________
4. Water can be decomposed by energy, a current of electricity.
_____________________________________________________________________
5. But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family.
_____________________________________________________________________
6. We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other –of everything but our host and hostess.
_____________________________________________________________________
7. Jesse opened his eyes. They were filled with tears.
_____________________________________________________________________
8. Ignoring a problem does not solve it.
_____________________________________________________________________
9. Come to my office and have a talk with me whenever you are free.
_____________________________________________________________________
增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词...
10. Some played soccer and others played basketball.
_____________________________________________________________________
11. He was proficient both as a flyer and as a navigator.
_____________________________________________________________________
12. Eye for eye, tooth for tooth.
_____________________________________________________________________
13. They would read and re-read the secret notes.
_____________________________________________________________________
14. I had been completely honest in my replies, withholding nothing.
_____________________________________________________________________
1. You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.
2. Easy come, easy go.
3. No pains, no gains.
4. Year after year and century after century the moon goes though its cycles.
增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词...
省略法
省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其義,或者在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無,但或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習慣的詞。但省略並不是把原文的某些思想內容刪去。
1. We live and learn.
_____________________________________________________________________
2. He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
_____________________________________________________________________
3. He glanced at his watch; it was 7:15.
_____________________________________________________________________
4. Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.
_____________________________________________________________________
5. It was with some difficulty that he found the way to his own home.
_____________________________________________________________________
6. He looked gloomy and troubled.
_____________________________________________________________________
7. If I had known it, I would not have joined in it.
_____________________________________________________________________
8. A teacher should have patience in his work.
_____________________________________________________________________
9. The horse is a useful animal.
_____________________________________________________________________
10. He left without saying a word.
_____________________________________________________________________
增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词...
11. The People’s Republic of China was founded in 1949.
_____________________________________________________________________
12. Smoking is prohibited in public places.
_____________________________________________________________________
13. He stood by the desk.
_____________________________________________________________________
14. There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
_____________________________________________________________________
1. He is a man of genius.
2. Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.
3. In my childhood I learned a great deal about Russia.
4. I can do it, and so can you.
5. It is only shallow people who judge by appearances.
6. The effects of quick and easy money are very dramatic.
增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词...
詞類轉譯法
在不同的語言裡,各種類別的詞語往往擔當不同的角色,有時同一各意念在甲語言使用名詞來表達,效果最自然,但在乙語言卻要用動詞,因此譯者得要隨機應變,不能拘泥。
1. He is a man of cool courage.
_____________________________________________________________________
2. Nobody has any complaint.
_____________________________________________________________________
3. I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
_____________________________________________________________________
4. On the walk through the city they saw breadlines.
_____________________________________________________________________
5. We drove home a bit after midnight, over the river and through the lovely old sleeping town.
_____________________________________________________________________
6. As he ran out, he forgot to have his shoes on.
_____________________________________________________________________
7. She opened the window to let the fresh air in.
_____________________________________________________________________
8. They did their best to help the sick and the wounded.
_____________________________________________________________________
9. Because he had struck a boss, he was blacklisted and lost his job at the fertilizer works.
_____________________________________________________________________
增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词...
10. The Wilde family were religious.
_____________________________________________________________________
11. The security and warmth of the room were wonderful.
_____________________________________________________________________
12. The garden-party is a great success.
_____________________________________________________________________
13. The film impressed him deeply.
_____________________________________________________________________
14. He is physically weak but mentally sound.
_____________________________________________________________________
15. Warm discussions arose on every corner as to his achievements.
_____________________________________________________________________
1. They are going to build a school for the blind and the deaf.
2. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.
3. There were various possible players for the role.
4. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.
5. When he went back, the radio was still on, for he had forgotten to turn it off when he left.
6. Independent thinking is an absolute necessity in study.
7. “I suppose boys think differently from girls,” he said.
8. He had the kindness to show me the way.
9. She is a well-known singer.
10. They were not content with their present achievements.
增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词...
狀語從句的譯法
英語狀語從句包括表示時間、原因、條件、讓步、目的等等各種從句。
1. Call my secretary if you don’t find me at the canteen.
打電話給我的秘書,如果你在餐廳找不到我。
_____________________________________________________________________
2. He could not know everything unless he were God.
他不會什麼都知道,除非他是神。
_____________________________________________________________________
3. You can beat him, if you try.
_____________________________________________________________________
4. Please turn off the light when you leave the room.
_____________________________________________________________________
5. They set him free when his ransom had not yet been paid.
_____________________________________________________________________
6. Pure iron is not used in industry because it is too soft.
_____________________________________________________________________
7. We had to put the meeting off since so many people were absent.
_____________________________________________________________________
8. We should start early so that we might get there before noon.
_____________________________________________________________________
9. I’ll never give in, no matter what happens.
_____________________________________________________________________
10. We’ll let you use the room on condition that you will keep it clean and tidy.
_____________________________________________________________________
增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词...
1. Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
2. The crops filed because the season was dry.
3. You can drive tonight if you are ready.
4. If one of them dares to lay his little finger on me as we go out, I won’t answer for what I’ll be doing.
5. She sang as she prepared Matt’s supper.
增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词...
正反、反正表達法
英語和漢語中均有從正面或反面來表達一種概念的現象。翻譯時英語裡有些從正面表達的詞或句子,譯文中可以從反面來表達;英語裡有些從反面表達的詞或句子,譯文中又可從正面來表達。
1. Look, three boats are coming this way. Don’t you see them?
_____________________________________________________________________
2. Is she not coming? Yes, she’s coming.
_____________________________________________________________________
3. Will he go?
I don’t believe he will.
_____________________________________________________________________
4. Have I got your address right?
_____________________________________________________________________
5. “ Don’t stop working,” he said.
_____________________________________________________________________
6. The guerrillas would fight to death before they surrendered.
_____________________________________________________________________
7. The islanders found themselves far from ready to fight the war.
_____________________________________________________________________
8. The significance of these incidents wasn’t lost on us.
_____________________________________________________________________
9. Such fault couldn’t long escape notice.
_____________________________________________________________________
增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词...
10. “When?”
“If the weather holds a couple of days.”
_____________________________________________________________________
1. Don’t lose time in posting this letter.
2. Never mind, we can manage without help.
3. Jim was no end upset because he couldn’t go swimming.
4. We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.
正在阅读:
增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词...08-15
2011光泽县驾校考试小型汽车试题06-04
我喜欢的动物作文06-14
湖北省武汉市黄陂区部分学校2017-2018学年八年级地理下学期期中03-09
装饰画相关知识 - 图文03-28
石油大学 机械设计基础 第6章 轮系08-12
四通道数字隔离器ADUM540x06-01
果果的趣事_四年级作文02-06
双容水箱液位流量串级控制系统设计07-23
讲座报告 - 图文10-15
- 粮油储藏基础知识
- 论文范文(包括统一封面和内容的格式)
- 经典解题方法
- 综合部后勤办公用品管理办法+领用表
- 学生宿舍突发事件应急预案
- 16秋浙大《生理学及病理生理学》在线作业
- 四分比丘尼戒本(诵戒专用)
- 浙江财经大学高财题库第一章习题
- 九大员岗位职责(项目经理、技术负责人、施工员、安全员、质检员、资料员、材料员、造价员、机管员)
- 旅游财务管理习题(学生版)
- 德阳外国语高二秋期入学考试题
- 投资学 精要版 第九版 第11章 期权市场
- 控制性详细规划城市设计认识
- bl03海运提单3国际贸易答案
- 2010-2011学年湖北省武汉市武珞路中学七年级(上)期中数学试卷
- VB程序填空改错设计题库全
- 教师心理健康案例分析 - 年轻班主任的心理困惑
- 民间借贷司法解释溯及力是否适用?
- 三联书店推荐的100本好书
- 《化工原理》(第三版)复习思考题及解答
- 法上
- 词法
- 意义
- 增加
- 翻译
- 一些
- 需要
- 是在
- 关门放吕布新版本玩法英雄全面指导攻略
- 桥墩测量放样资料报表
- s山大传统武术表演赛策划案
- 《自动化专业概论》读书心得
- MHK等级考试30篇作文
- 雨金中心卫生药品三统一宣传工作总结
- 党课思想汇报之党的光辉历程与大学生使命
- 安钢集团信阳钢铁有限责任公司
- 车工个人工作总结
- 2020植树节的优秀话题作文600字精选
- 基于CC2520传感网教学楼智能照明控制系统设计
- 英语口语课教学设计(汇编)
- 怎样判定三角形全等教案
- -浅析计算机犯罪及防治对策
- 编制节能评估报告的收费标准
- 阀门研磨机使用说明书
- Connected Sensor Cover Self-Organization of Sensor Networks for Efficient Query Execution
- 寒假社会实践活动调查报告
- 2015-2020年中国不住家保姆行业现状分析及赢利性研究预测报告
- 16.3 动量守恒定律_3课时