英语翻译

更新时间:2024-06-09 00:45:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Exercise Twenty-Four Times

1. It was essential that _______________(我们在月底前签订合同).

2. _______________(家庭人口多好还是人口少好)is a very popular topic,which is often talked about not only by city residents but by farmers as well. 3. We must _____________(用一切可能的办法来帮助他们).

4. We ________________(尽情地吃了一顿)at the new restaurant last Friday.

5. To most of the travelers,________________(衣、食、住、行)are all important elements.

1. we sign the contract by the end of the month

解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。\签订合同\英语固定说法是sign the contract。\在月底前\要用by the end of,而不是at the end of。

2. whether a large family is good or not

解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。\家庭人口多好还是少好\可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将\还是人口少好\转移为汉语意思为\(人口多是好)还是不好\的英文表达--or not,使译文简洁明了,避免罗嗦。

3. help them in every way possible

解析:本题最有可能出现的译文是:use very possible way to help them。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:help them in every possible way。原句\可能\出现在被修饰语\办法\之前。根据英文习惯,\可能\的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:help them in every way possible。

4. ate to our hearts' content

解析:本题让考生们困扰的是如何翻译\一顿\这个量词。其实,\一顿\是汉语特有的量词表达,是对\吃\这个动作的补充说明。\在那家新餐馆吃\就暗含了\吃了一顿\的含义。英语里没有\一顿\的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。\尽情地\是个固定搭配,可译成:to one's heart's content或to the top of one's bent。

5. food,clothing,shelter,and transportation

解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日日夜夜(day and night);但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧(old and new);水火(fire and water);田径(track and field);钢铁(iron and steel);贫富(rich and poor);血肉(flesh and blood)。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。

1. _______________(青少年犯罪的主要原因是由于)that social environment is becoming worse.

2. The workmen think _______________(遵守安全规则很重要).

3. The new government was accused _____________(未实现其降低失业率的承诺).

4. Only with combined efforts,________________(我们才能期望台湾不久有新的面貌).

5. Several thousands of quake-smitten(powerful earthquake) inhabitants ________________(得到了政府充分的救济).

1. The main reason why juveniles commit crimes is

解析:要正确翻译此句需要了解两点。第一,运用\的原因是由于\的英语句型The reason why...is that...。在汉语句型里往往可以重复使用\因为\这个词,而英语只能用一次。第二,\青少年犯罪\叫做juveniles commit crimes,不能用young children,如:juvenile books(青少年读物);juvenile fashions(青少年的时装)。

2. it crucial to abide by the safety regulations

解析:本题考查了think it important/necessary/crucial/enjoyable...to do sth. 的表达。\安全规则\可以译成safety regulations/rules,\遵守\可以用以下词汇或词语:abide by,observe,stand to。

3. of unfulfilling his promise to lower the unemployment rate

解析:本题意为:新政府因未实现其降低失业率的承诺而被控诉。由于题干已经给出...was accused,那么译文必须采用be accused of doing的结构。\未实现\不能用unrealize,unrealize是指\使不真实,使不实在\,用unfulfil更准确。To lower the unemployment rate作后置定语修饰promise。

4. can we expect Taiwan to take a new face in due course

解析:本句意为:唯有通力合作,我们才能期望台湾不久有新的面貌。由于句子是由only with开头,后半句必须采用倒装形式。另外,\期望......\通常用\+that+从句\或\+to+V.\结构。\呈现出新面貌\的惯用表达是:to take a new face/to take a new look.\不久\的说法较多:in the coming future;before long;by and by;soon;in due course。

5. got plentiful relief from the government

解析:首先肯定的是,本句时态要用一般过去时,因为从中文谓语部分可知这是对过去事实的描述。\充分的\在这里是表示\数量大的,供应丰富的\,所以不能选用表示程度的adequate;而abundant通常用在be abundant in短语中使用,如:be abundant in petroleum deposits(石油储量丰富);这里可以选用plentiful,sufficient.\救济\是指public assistance,表示来自公共的物质援助。固定短语people on relief就是专门指接受救济的人。

1. It's believed that mixed-ability teaching can _______________(促使他们知识的积累和经历的丰富).

2. We _______________(使我们的行为符合别人的)based on a constant mental process of appraisal and interpretation.

3. The class are very active. They ________________(争先恐后地回答问题). 4. Oxygen is ________________(一种能和许多物质化合的气体). 5. Mr. Smith is ________________(这次事故的目击者之一).

1. enrich their knowledge and experience

解析:本题考查合译法,\积累\与\丰富\可以共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有\使......(怎么样)\的含义,如:encircle(圈住);endanger(使危险);enfranchise(使自治)。因此,\促使\可以省略不译。本句如果译成can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience也没有错,但行文复杂。六级汉译英虽然没有具体的字数要求,考生也应该在准确翻译的前提下尽量使语言精炼。

2. fit our actions to those of other people

解析:本题意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。\使......符合\可以直接用动词fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解\别人的\,实际上,\别人的\是\别人的行为\省略。但是在翻译成英语时必须补齐\行为\才能避免意思含混。因此,不能译成fit our actions to other people。

3. vie with each other in answering questions

解析:本题考查固定短语\争先恐后\可以译成strive to be the first或vie with each other,vie是不及物动词,一般与with连用,表示\与某人竞争做某事\。另外,本题The class are very active的集合名词class指代班级成员因而谓语用复数。如果表示整体概念,则谓语用单数,如:This class is very large. It consists of 90 students.

4. a gas which unites with many substances

解析:本题主要考查\物质\的词义辨析。matter和substance侧重抽象的物质或某一事件;substance指某种质地、形体、特征或重要性的东西,侧重某个实体,如:a mineral substance(矿物);Salt is a substance we use in cooking.(盐是我们做菜时用的东西。)

5. one of those who have witnessed the accident

解析:本题考查句型be one of... 与be the only one of...的辨析。但one前面有the only修饰时,从句中的谓语动词用单数,如:She is the only one of the girls who shows special aptitude in singing and dancing.(她是这些女孩子中唯一在歌舞方面有特长的人。)

1. We had better _________________(天天锻炼身体). 2. _______________(为了不影响他们),we left quietly.

3. _____________(我答复她)that I would accept her invitation. 4. According to the newly-announced policy,we should ________________(努力搞活国有大中型企业).

5. It has become an utmost urgency that ________________(必须清除政府中的贪污腐化现象).

1. take exercise everyday

解析:考生如果按照字面将此句翻译成train our body everyday,那么就完全不符合英文表达习惯。虽然train有锻炼、训练、培养之意,但一般用于train horses,train the football team,train athletes等,不能说train one's body,\锻炼身体\的习惯译法是:do/take exercise。

2. Not to disturb them

解析:本题主要从两个方面考察同学们对基础知识的掌握。一是\影响\的正确选词;二是不定式作目的状语的否定用法。\影响\在这里不能选用influence,因为influence表示一种影响人和事或导致事件发生的力量,具有感化力。而本句从意思来看应该是为了不打扰别人,所以应该选用disturb。虽然汉语表述上都是\影响\,但译成英文时要联系上下语境来分析。不定式作目的状语时,否定用法只需要在不定式前加否定词not即可。

3. I replied to her

解析:本题主要考查词义辨析。\答复\在英文里可以选用reply和respond,reply是比较正式的书面用于,有时也可以用于口头或行动上的应答,表示正式而且经过考虑过后的回答,指答复对方论点或问题等,侧重于答复的内容。Respond是比较正式的用语,往往对表示号召、职责、请求等作出相应的答复或反映。如:

他没有对我的问题作出任何反应。(He didn't respond to my question.)

4. invigorate the large and medium-sized state-owned enterprises

解析:很多考生会把\努力搞活\翻译成endeavor to invigorate,try our best to invigorate。其实,\搞活\企业就必须付出\努力\,\努力\和\搞活\之间存在意义重叠。Invigorate已经包括\努力使活跃\的含义,因此没必要将两个中文单词都翻译出来。另外,大家要记住\国有企业\,\外资企业\(overseas-funded enterprises),\合资企业\(joint venture)的英文译文。

5. the administration must be cleaned of graft and corruption

解析:本题既考查了无主句的转换,又考查了抽象词的省译,还考查了固定短语搭配。句子需填入部分没有给出主语,\贪污腐化现象\不可能自己清除自己,因此最佳方案是译成被动句式;\贪污腐化\本身就是一种现象,英文不能重复译成the phenomena of graft and corruption;\清除\的常用搭配有:be eliminated from,be cleared away from,be cleaned of,be cleaned out,be weeded out。

bring about 导致,引起

bring down 使落下,打倒;降低,减少 bring forth 产生,提出

bring forward 提出,提议;提前

bring/put into operation 实施,实行,生效 bring out 使显出;激起,引起;出版,推出 bring to 使恢复知觉 bring to mind 使人想起 bring up 教养,养育;提出

build up 逐渐积聚,集结;逐步建立;增进,增强 burn out 烧光,烧毁......的内部;熄灭 burn up 烧掉,烧毁;烧起来;旺起来;(使)发怒 call at 访问

call for 叫(某人)来;要求,需要 call off 取消

call on/upon 访问,拜访,号召,要求 call up 召集,使人想起,打电话(给)

catch one's breath 屏息;喘气,气喘,歇口气 catch sb.'s eye 被某人看到,引起某人注意 catch up with 赶上,对......产生恶果 care for 照顾,照料,喜欢 carry about 随身携带

carry/bring/put into effect 使生效,实行,实现 carry off 夺走,拿走 carry on 继续,进行

carry out 实行,执行;实现,完成 catch at 试图抓住,拼命抓 catch (on) fire 着火,开始燃烧 catch on 理解,懂得,流行起来 catch sight of 发现,突然看见

check in (在旅馆、机场等)登记,报到 check out 结帐后离开,办妥手续离去 check up (on) 检查,核实

cheer up 使高兴起来,使振作起来 clear away 把......清除掉,收拾 clear up 清理,澄清,解决,(天)放晴 cling to 粘住;依附;坚持

collide with 抵触,冲突;碰撞,互撞 come after 跟随

come/go into effect 生效,实施 come off 脱落,分开;结果,表现

come out 发表,出版,出现,现楼,结果是 come round/around 顺便来访;苏醒,复原 come through 经历......仍活着,安然度过

come to 苏醒,涉及,谈到;总数为,结果是 come to a conclusion 得出结论

come true (预言、期望等)实现,成为事实 come up 走上前来,发生,出现 come up to 达到(标准),比得上 come up with 提出,提供,想出

Exercise Nineteen

1. When it comes to education,_________________ (大部分人认为教育是一个终生的学习).

2. Many experts point out _______________(体育锻炼直接有助于身体健康). 3. The air pollution is becoming more and more serious. _____________(任何政府忽视这一点)may pay a heavy price.

4.In view of the seriousness of this problem,________________(在事态进一步恶化之前必须采取有效的措施).

5. ________________(除了孤独这一明显的问题之外),another major obstacle,in my opinion,is the alien environment of campus.

1. the majority of people believe that education is a lifetime study Times

解析:When it comes to...表示\当涉及,当谈到某一问题时\,句子需填入部分是全句的主句。根据中文句子结构,在翻译成英文时,\教育是一个终生的学习\应处理成宾语从句。可以用believe that +从句。如果将该题译成many people believe that education is something that will last for ever,则有两处不妥:一是many people不等于\大部分人\;二是believe that从句又包含了一个由something引导

的小宾语从句,虽然语法上没有错,但使句子结构变得复杂且传递的意思不能忠实于原文。事实上,\大部分\可以用the majority of来表达;\终生的\可以用lifetime。在做翻译时,考生要注意将想好的信息点进行检查、重组,以期达到最好的效果。

2. that physical exercise contributes directly to a person's physical fitness

解析:本句意为:许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。句子需填补部分充当全句的宾语,因此用pint out+that句型。Contribute to表示\有助于......\,如:Exercise contributes to better health.(锻炼能促进更强健的体魄。)考生易将contribute to与attribute to混淆。Attribute to是指\归因于......\,如:David attributed his company's success to the unity of all the staff and their persevering hard work.(大卫说他们公司之所以获得成功是由于全体员工的团结和坚持不懈努力工作的结果。)其他表示\有助于\的短语还有:be good to,help to,make for,conduce to等。

3. Any government that is blind to this point

解析:前一句的信息并不重要。关键在第二句中,谓语部分已经给出,即:may pay a heavy price(会付出沉重代价),那么,需填入部分应该充当该句的主语,而主语中心词就是\任何政府\,\忽视这一点\根据语法要求必须处理成后置定语修饰\任何政府\。所以,译文要用定语从句来表达。答案也可以是非限制定语从句:Any government,which is blind to this point.

4. effective measures should be taken before things get worse

解析:本题需填入部分没有具体指出\谁\必须采取有效措施,所以应将汉语无主句译成英语被动句。此外,\事态\在这里不能用affairs,affair是指具体某个事务或社会逸闻或恋爱事件。\事态\在本句中是比较抽象的概念,应该理解成\情况\,可以选择things,如:Things look promising.(情况看来有希望,有好转之势。)

5. In addition to/ Besides the obvious problem-loneliness

解析:本题考查的是对\除了\的含义理解。英语里\除了\的说法较多,except和except for都是表示后接的东西不包括在内;besides和in addition是表示后接的东西包含在内。通过分析可知,本句意为:除了孤独这一明显的问题之外,我认为另一个困难是对校园环境的不熟悉。因此,another major obstacle清楚表明,孤独和对校园环境的不熟悉是面临的两个共同的困难。因此,\孤独\是被包含在内的。

名词的固定搭配

a close(narrow) shave 侥幸的脱险

a great/good deal of 大量,非常,及其 a good/good many of 相当多,很多

a multitude of 大量 attempt at 企图,努力

attitude to/towards 态度,看法 correspondence with 通信 dissatisfaction with 不满

exposure to 显露,暴露;曝光 face to face 面对面地

fair play 公平比赛,公平对待 far from 远远不,完全不 influence on 影响

interference in 干涉,介入 interference with 妨碍,打扰 little by little 逐渐地,一点点地 next door 隔壁

no doubt 无疑地,很可能 no less than 不少于,多达 objection to 反对,异议

once for all 一劳永逸地,永远地 once in a while 偶尔 once more/again 再一次

one after another 一个接一个,相继

preference for/to 偏爱,喜爱;优惠;优先 proficiency in 熟练,精通

requirement for/to 需要,需要的东西,要求 the moment(that) 一......就 trolley bus 电车

word for word 逐字地

Exercise Fourteen

1. We need not only be under various external pressures, but also _____________ (也要面对内心的困惑).

2. Would you _______________(愿意来参加我们的晚会)on Friday? 3. After the operation, _____________(他的身体很健康). 4.- Will you be going back home for the Spring Festival? - ___________(当然啦).

5. ________________(我只发现了几个错误)in your composition.

1. to be in the face of the internal perplexities Times

解析:本句意为:我们不仅要承受种种外界压力,还要面对内心的困惑。这句话考查的是not only...but also的结构。该结构的前后部分应该保持一致,前半部分用的是not only to,后半部分就应该是but also to。另外,前半句用了under pressure来表达承受压力,后半句最好也用一个介词短语来表达面对困惑之意,与前文相呼应。我们知道,face既可以用作动词也可以用作名词,in the case of意为\面对,

面临\。其实全句有三处相对应出现的词或表达,他们是:not only to & but also to;be under & be in the face of;external pressures & internal perplexities。英语里比较注重这种并行结构。

2. come to our evening party

解析:考查\参加\的表达。Join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club;join the Communist Party,或者用join sb表示参加到某人的活动中来。事实上,常常与party搭配的动词是come或者go。如go to a wild party,或come to a Christmas Party。\参加\的另外一些用法有:参加会议(attend the meeting);参加某项活动(take part in the activity);参加考试(take/ sit /do the examination);参加礼拜(attend worship);参加社会活动(get about social activities)。

3. he is in good health/he's healthy

解析:本题看似简单,实际在考查汉英表达习惯差异问题。\他的身体很健康\是一句典型的汉语表达,然而英语里表示某人身体好的时候不用\身体\作主语,直接用\某人\作主语。如果译成his body is healthy就可谓多此一举了。\身体健康\还可以用to be in good condition。

4. Sure/ Certainly

解析:本题也是一道考查汉英表达差异的题。很多考生不假思索地译成Of course。其实,以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的考生低得多,只有在回答一些总所周知的问题或表示反语口吻时才说of course。因为of course后面隐含一句话是\当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗?\因此,of course带有挑衅的意味,语气很不友好。在使用方面,sure或certainly语气会婉转很多。同时of course not也具挑衅的意味。正常情况下的说法是certainly not。

5. I found a few mistakes

解析:few和little意为\几乎没有\,a few和a little意为\还有一些,有几个\。但若在a few和a little加上only,意思就变了。即only a few=few,而only a little=little。如:I can have only a little more.(我几乎不能再吃了。)She made only a few mistakes.(她几乎全对。)因此,如果译成I found only a few mistakes,意思就恰恰相反,\你的作文我几乎没发现错误\。这道题说明在汉译英时不能完全对应汉字翻译,而要考虑英语使用习惯和词语搭配。

be able to (do) 能(做),会(做) be about to (do) 即将,正要 be absent from 缺勤,缺课 be abundant in 丰富的,富裕的 be accustomed to 习惯于,适应于

be acquainted with 与......相识,熟悉,了解 be active in 积极于

be addicted to 沉溺于;使吸毒成瘾 be adjacent to 与......毗连的 be advantage to 对......有利 be afraid of 恐怕,害怕,担忧 be ahead of time 提前

be alive to 注意到,对......敏感 be angry at 因某事生气 be angry with 对......发怒 be answerable for 应对......

be anxious about 担心,为......担忧 be anxious for 急切盼望,渴望 be ashamed of 为......感到害躁 be assigned to 被分配给...... be attached to 附属于 be aware of 意识到

be based on 根据,以......为基础 be beneficial to 对......有益

be blind to 不了解,对......是盲目的

be beside oneself 极度兴奋,对自己的情感失去控制 be better off 生活优越起来,境况好起来 be bored to death 烦死了

be bound for 准备到......去;开往 be bound to (do) 一定会,不得不 be careful to (do) 注意(做) be certain to (do) 一定(做),必然(做) be capable of 能够

be confident in 对......有信心 be characterized by 以......为特征

Exercise fifteen

1. _____________ (为了维护健康),there are at least three things we can do every day.

2. _______________(他大概知道他要做什么),but nothing specific.

3. We need to live a regular life. That is,_____________(我们要早睡早起,戒除烟酒).

4. Could you ______________(给我介绍一本关于物理方面的好书)?

5. In addition, we should not ________________(忽视每个人都想要一个温馨祥和的社会).

1. To keep healthy

解析:本句意为:为了维护健康,我们每天至少可做三件事。英文里不能将两个或两个以上的简单句糅杂在一句话中。句子需填入部分在全句里充当的成分是目的状语。\维护健康\是未来要去做的事情,是努力的方向,应说成To keep healthy,也可以用In order to keep healthy来表示目的。

2. He has some vague ideas about what to do

解析:\他大概知道他要做什么\言下之意是:他其实并不清楚要做什么。于是有考生会误译成He has some unclear ideas about what to do. 本题考查选词。unclear是指句意、字迹不清楚,使人难以看懂、不能肯定的。而由nothing specific可知,\他\的想法很多,很混乱,不能形成一个确定的、清晰的计划。所以用vague更准确。vague是指含混不清的,多用于比喻意义,用来表示因逻辑关系不清,言辞笼统而导致的意义不清楚。如:a vague idea(模糊的想法);He was a little vague when I asked what had happened.(我问他出了什么事时,他一无所知。)

3. we keep good hours and restrain smoking and drinking

解析:\早睡早起\不能按照字面直译成sleep and get up early。这样的翻译就Chinglish了,老外理解不了。我们需要运用意译法。早睡早起的含义就是要有一个合理、规则的作息时间,英文说成keep good hours。另外表示\戒除\的词有:restrain,refrain,stop等。refrain是一个不及物动词,后面不能直接加上宾语 smoking and drinking,必须用及物动词短语refrain from来表示,当然也可以选择restrain或stop或deny oneself to。

4. recommend me a good book on Physics

解析:这里的\介绍\不能照着字面理解翻译成常见的introduce。作\介绍\讲时是用于人们相遇时进行的\介绍;引见;使互相认识\。这句话中的\介绍\是要请别人给\推荐\一本书,因此要选用recommend作为\介绍\的对应词。同样,翻译\他向我们介绍了一些教学经验\这句话时,也不能使用 introduce。应该译作He told us something about his experience in teaching. 考生要注意,汉译英是一定要首先理解汉语的实际语义,才能避免英语选词错误。

5. neglect that everyone wants a friendly and peaceful society

解析:本题考点有:ignore与neglect的辨析,宾语从句的运用和形容词\温馨\的表达。ignore也有忽视的意思,但它是指故意忽略某人的存在,不予理睬。如:I tried to tell her but she ignored me.(我打算告诉她,可是她不理睬我。)She saw him coming but she ignored him.(她看见他走过来,但装作没看到他。)neglect强调\疏忽\、\忽略\某个事实,如:neglect their warnings(不顾他们的警告)。本句从含义上讲用neglect更贴切。原句需填补部分是一个从句,neglect可以加that再加从句。 warm有温暖、激烈、热烈、兴奋的意思,但表达\温馨\不合适;而friendly除了表示友好的、友谊的,也可以指气氛温馨。 be clever at 擅长于

be combined with 与......结合 be composed of 由......组成 be concerned about 关心,挂念 be curious to (do) 很想(做)

be dependent on/upon 取决于,依赖 be determined to (do) 决心(做) be different from 与......不同 be eager for 渴望

be eager to (do) 急于要(做) be equal to 等于

be famous for 以......著名 be fond of 喜欢,爱好

be free from 无......的,摆脱了......的 be friendly to 对......友好 be glad to (do) 乐于(做),对......感到高兴 be good for 适于,在......期间有效 be grateful to 感谢,感激

be independent of 脱离......而独立 be indifferent to 不在乎

be indispensable for 对......必不可少的 be interested in 对......感兴趣 be involved in 卷入,陷入

be kind enough to (do) 承......好意,恳请 be lacking in 缺乏 be late for 迟到

be likely to (do) 可能要,像是要 be mad about 迷恋 be well off 生活富裕 be particular about 讲究 be pleased to (do) 乐于

be pleased with 对......感到满意

be popular with 得人心的,受......欢迎的

Exercise Sixteen

1.When an opportunity comes, _________________ (伴之而来的是成功的希望)but never realizes it on its own.

2. If you want to _______________(取得成就或实现雄心壮志),you must work hard,make efforts and get prepared.

3. The successful person _____________(总是作好充分准备)to meet opportunities as they duly arrive.

4.Anthropologists(人类学家)have discovered that fear,happiness,sadness,and surprise ______________(都会行之于色),which is a universal phenomenon.

5.Long before children are able to speak or understand a language,they can communicate with adults ________________(通过面部表情和靠发出噪声).

1. it brings a promise Times

解析:这是一句非常富有哲理的话,意思是\当机遇来临的时候,伴之而来的是成功的希望,然而希望不会自己实现\。句子需填入部分\伴之而来的是成功的希望\看似表达非常复杂,其实意思很简单,即:机遇会带来希望,那么对这个句子的翻译就简单了,为避免重复,\机遇\可以用it代替。\成功的希望\用名词 promise,如:a young man full of promise(大有前途的年轻人)。这个词的常用意思是\诺言,承诺\。大家要注意,少数情况下我们会碰到一些看似结构复杂的句子,但只要读懂字里行间就可以化复杂为简单。这也是英汉互译时的一个必备技巧。

2. achieve something or fulfill your ambitions

解析:本题考查短语搭配。\取得成就\可以有这样的表达:make achievements或achieve something,前者\成就\作名词,后者作动词。\实现雄心壮志\中\实现\可选用realize,fulfill,此外make...come true,carry...out也有实现梦想/理想之意。

3. always makes adequate preparations

解析:\作准备\的表达有:prepare...for;make preparations for...。\充分的\可选形容词有:enough,sufficient,adequate,而well-prepared多在句中充当表语成分,如:His counsel was well-prepared.(他的律师作了充分准备。)全句的后半部分meet opportunities也可以作为考点,它表示\抓住机遇\,并不是\看见机遇\。meet还有\达到要求、满足愿望或意见一致\等意。如:The firm has done its best to meet us on that point.(公司在那方面已尽了最大的努力来满足我们的要求。)

4. are reflected in facial expressions

解析:\行之于色\是一个古汉语表达,正如在第一题给大家说到,有时候在汉译英时会遇到一些看似复杂的语言,但只要读懂字里行间意译即可。\行之于色\是说人内心的喜怒哀乐通过面部表情都可以反映出来,因此联系前文就不难译出:are reflected in facial expressions。

5. through facial expressions and by making noises

解析:本题意为:在孩子们能够表达或理解一门语言之前的很长一段时间,他们靠面部表情和发出噪声和大人们交流。\通过面部表情和靠发出噪声\在句中充当方式状语,表示某种途径或方法。\面部表情\是一个名词短语,前加介词through,而\发出噪声\是一个带有动作性的动词短语,因此通过发出噪声应选用by+doing的结构。同样是表示方法途径,前面的介词选择却有不同,考生要注意比较。

be present at 出席

be pound of 以......自豪,因......感到满意

be ready for 为......准备好 be rich in 富于 be satisfied of 相信

be satisfied with 对......满意,满足于 be second to 次于

be short for 是......的缩写(简称) be short of 短缺 be sick for 渴望

be sick in bed 病在床上 be sick of 对......感到厌倦 be sorry for 对......感到抱歉 be strict with 对......要求严格 be subjected to 遭受 be suited to适合于

be supposed to (do) 应该,非......不可 be sure of 坚信,确信 be sure to (do) 一定,必定 be surprised at 对......感到惊奇 be through with 结束

be tired from 因......而疲乏 be tired of 厌烦,对......厌倦 be tired out 疲倦,急了 be true of 适用于

be unconscious of 不知道...... be unequal to 无法胜任......的 be unfit for 不适合,不胜任 be useful to 对......有用 be well up in 精通,熟悉 be wild with joy 欣喜 be willing to (do) 乐意...... be worried about 为......担心 be worth (doing) 值得(做)

be wrong with 有点毛病,有些不舒服

Exercise Seventeen

1. _________________ (如果机器真的能像人一样会思考的话),there would be no more reason to fear them than to fear men..

2. When it is short of water,a plant _______________(一般用蒸发作为降温的手段).

3. He has never mixed with them or _____________(同他们坦城交流),but has demanded and generally received a respect due to his position and superior intelligence.

4.Your Math instructor would have been happy ________________(给你一次补考

机会的)had you gone and explained that your parents were ill at the time. 5. ________________(随着孩子们在经济上独立出来)of the family,the emphasis on family financial security will shift from protection to saving for the retirement years.

1. If machines really thought as men do Times

解析:本题意为:如果机器真的能像人一样会思考的话,那么就没有理由害怕它们,如同没有理由害怕人类一样。考查的是虚拟语气的用法。如果所述与现在事实相反,那么虚拟条件句的从句谓语部分用过去时态,主句谓语部分用would/could/might/should+动词原型。如果所述与过去事实相反,则从句谓语用过去完成时态,主句谓语用would/could/might/should+动词现在完成时态。如果所述与将来事实相反,则从句谓语用 should/were to+动词原型,主句谓语用would/could/should/might+动词原型。本题属第一种。

2. normally uses evaporation as a means of cooling

解析:本题主要考查考生的词汇量。\蒸发\和\降温\可以分别用evaporation,cooling。cool本来是形容词\凉爽的,酷的,好的\,作为动词可以表示降温。本句可译为:在缺乏水分时,植物一般用蒸发作为降温的手段。

3. spoken to them on equal terms

解析:本题在理解上有一定难度,首先要看懂全句意思:他从来没有同它们亲密来往,或是同它们坦诚交流,但由于他的地位和高人一筹的聪明才智,他要求、也通常赢得了他们的尊敬。\同他们坦诚交流\的\坦诚\英语里没有一个对应词,只有用短语来表示。on equal terms是一个习惯用语,表示\平等相处\。另外,句子需填入部分还要注意前后时态一致。前半句用的是He has never...而...or...暗示前后是并列结构,所以\交流\也应用完成时态。

4. to give you a make-up examination

解析:要看出本题是一个虚拟语气句,had you gone and explained...是由于省略了标记词if而部分倒装。\补考\在英文里有固定搭配make-up examination。make up表示弥补、整理、和解、不足等。make-up暗含\补救\的意思。而这句话没有必要译成to give you a chance of make-up examination,因为这样在语义上就犯了重复的错误。这句话完整的意思是:如果你去向他解释你父母那时生病了,你的数学老师会乐于给你一次补考机会的。

5. As the children become financially independent

解析:本题考查的是\随着......\状语从句,英语可以用as引导。另一个考点是汉语动词词性向英语形容词词性的转换。全句意为:随着孩子们在经济上从家庭中独立出来,家庭经济保障的重心将从保护转移到为退休后的生活储蓄。 abide by 履行,遵守

abstain from 戒除,弃权,避开

account for 说明......的原因,是......的原因 accuse...of... 控告;谴责 adapt for 调整 adapt to 适应

admit to 让......享有

add up to 合计达,总括起来,意味着 adhere to 粘附,胶着,坚持 agree about 对......有相同看法 agree on/upon 取得一致意见 agree with 与......相一致,适合

aim at 目的在于,旨在;瞄准,企图 allow for 考虑到,估计,为......留出余地 apply one's mind to 专心于 apply to 向......申请或要求

appeal to 诉诸,诉请裁决(或证实等) approach to 接近;约等于 apologize to /for 道歉,认错 argue about 争论 arrive at 达成

ask after 探问,问起

assure sb. for sth. 委托某人某事

attach to 附属于,隶属于;使一连,使喜爱 avoid doing sth. 避免干某事 back down 放弃,让步,推却 back out of 收回(诺言等) be begin with 首先,第一 bear down 压倒,击败,克服

bear down on 冲向;对......施加压力 bear/keep in mind 记住

bear off 赢得;使离开;驶离 bear up 支持,拥护,打起精神 blow over 使淡忘

blow up 发脾气;放大(照片)等

break away (from) 突然离开,强行逃脱 break down 损坏;垮掉,崩溃 break in 非法闯入,强行进入

break into tears (cheers) 突然哭(欢呼)起来 break off 中断,突然停止

break out 逃脱,逃走;突然出现,爆发 break through 突破,冲破;取得突破性成绩 break up 终止,结束;打碎,粉碎;散开,驱散

Exercise nighteen

1. This is yet _________________ (两国人民的又一个共同点).

2. His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读).

3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力).

4.He is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况).

5.Work in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的进程).

1. another common point between the people of our two countries Times

解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是\共同点\是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补 between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。(I've had second thought on that matter.)

2. were widely read in English-speaking countries

解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中\英语国家\的含义是\讲英语的国家\。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清\彩电\的含义。\彩电\有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。

3. and so does reform

解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中\解放\用作动词,\生产力\作宾语。译文中处理成名词短语 \对生产力的解放\。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。

4. about the present development of information industry

解析:\对......表示乐观\可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。\状况\是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。

5. serve the economic development

解析:\服务于......\即\为......服务\,所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。\进程\也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是\从属于......,隶属于......\。

1. In the old society,five hundred million careworn people _________________ (生活在水深火热之中).

2. We think it most important that _______________(理论与实际相结合). 3. _____________(不论晴雨),we'll have to go tomorrow.

4.This is ________________(正是要找的人)we are looking for. 5. Their income is ________________(一般家庭的3~5倍).

6. _________________(我没有买到一张好票)for yesterday's movie. 7. It's confirmed that _______________(铁路将延伸到我们村子).

8. The new manager of our company _____________(有很强的事业心). 9. When I walked past his house,________________(我听见他在弹钢琴). 10. ________________(学生们应该从这里得出一条经验):Don't be misled by false appearances.

1. were plunged into a dire suffering

解析:本题考查考生基本词汇量和短语的掌握情况。\水深火热\在英文中没有一个对等词,所以要采用意译法。可以接受的译法有:a dire suffering,an abyss of suffering,extreme misery。Be plunged into表示\使......陷入,使......遭受\,如:plunge a country into war(使一个国家陷入战争);plunge sb. into deep sorrow(使某人陷入深深的悲痛之中)。另外,前半句中careworn意为\受折磨的,饱经忧患的\。

2. theory be combined with practice

解析:be combined with...是固定搭配,意为\与......相结合\。Be connected with是指\将......连起来\,在含义上有所差别。其次,句首用了We think it most important that句型,暗示从句要用虚拟语气,should可以省略。

3. Rain or shine

解析:本题考查固定用法\不论......\,英语用...or...来表达。如:Winter or summer,that lady always wears a long black gown.(不论夏冬,那个老妇人总是穿一身黑色长袍。)类似的表达还有:better or worse,good or evil,sink or swim,men or women,old or young。

4. no other than the man

解析:本题考查采用反译法翻译,以加强语气,取得较好的修辞效果。No other than强调了那个人就是我们要找的。这句话也可以译成This is just the man we are looking for,但强调的语气就显得要弱一些。此外,no other than要和other than区别开来。如:There's nobody here other than me.(这里除了我没别人。)

5. three to five times that of ordinary households

解析:本题考查数的表达。考生要学会用\倍数+the size (length,volume) of...\,\倍数+that of (what it was)...\的句型进行倍数的表达。Household是个集合词,表示家庭,如:average household(中等家庭);multiperson household(多人口家庭);peasant household(农户)。\家务\叫做household affairs。

6. I didn't buy a good seat

解析:题中\好票\是一个干扰项,是典型的汉语表达。\没有买到一张好票\实际上是说\没有买到好座位\,因此不能译成I didn't buy a good ticket。

7. the railway will be extended to our village

解析:本题考查英语被动语态的翻译。虽然原中文句给出了主动语态,但在这里主动语态表示被动含义。因为铁路不可能自己延伸,延伸铁路的必定是人。再如:这个问题已经解决了。(The problem has been solved.)

8. is a man of great enterprise

解析:本题也有很强的干扰性。考生易译成has a strong heart of career,这种翻译看起来与中文对应,实际上不能被接受,而且完全背离了原文的意思。\很强的事业心\有自己固定说法:sb. of great enterprise,也可以说成:be self-motivated and result-oriented。

9. I heard him playing the piano

解析:本题是对基本知识点的考查。我们知道,感官的动词hear,see,watch等有两种接续形式:一个是后接现在分词,一个是后接不带to的不定式作宾语补足语。接现在分词表示动作正在进行中;接不带to的不定式表示动作已经完成。根据题意,应该选择第一种翻译。

10. Students should draw a lesson here

解析:本题意为:学生们应该从这里得出一条经验:不要被假象所迷惑。看到\经验\一词,大多考生会反应出experience,但根据全句意思可知,\经验\两字在这里并不是指取得成功之后所积累的经验,而是指从错误和失败中得出的教训。Lesson表示教训、惩戒、训诫等,在译文中能准确传递原文的内涵。 例1 All men __________(生而平等). 译文: are born equal(形容词)

例2 Jane has ____________(在滑雪方面没有对手). 译文: no equal in skiing(名词)

例3 The young scientist ___________(和史密斯教授具有同等的资格)but not in experience.

译文: equals Professor Smith in qualifications(动词)

例4 The naughty boy __________(从楼梯上跳下来,扭伤了脚).

译文: jumped from the stairs and hurt his leg(动词)

例5 This failure is ___________(对他是个很大的创伤). 译文: a great hurt to him(名词)

例6 That old lady _________________(怀着受创的感情离开了家) 译文: left home with hurt feelings(形容词)

2)辨别句子成分。同一词语在句中所作的成分不同,意义也不同。翻译时应根据上下文和全句意思来作出判断,再确定如何组织英语语言。请大家试着用as来完成下列三句汉译英练习,并分析它们在句中作什么成分。

例7 I'll ____________(我来当口译员). 译文: act as an interpreter

例8 He ___________(把我当成亲密的朋友). 译文:treats me as an intimate friend

例9 ____________(他获胜后的第一个行动是)make a call to his family. 译文:His first act as a winner was to

这三句中都有由as引导的介词短语,但在句中的作用各不相同。第一句中as an interpreter在句中作状语;第二句的as an intimate friend作宾语me的补足语,并非me的定语;第三句的as a winner作定语,修饰act,不是修饰后面的动词to make a call,否则意思变成\他的第一个行动是以获胜者的身份给家人打电话\。

以上十四期介绍的翻译策略和技巧是通过理论和经验的证实得出来的,相信会对大家做好翻译题有所帮助。总之,考生在做这项新增题型时,一定要临\新\不乱,要仔细分析需填句子部分的词汇、结构或惯用法,找出可能要翻译成英语的主语、谓语、宾语或其他成分并应用适当的翻译策略和技巧。对于句子出现的生词(组),一定不能放弃,要尽量发掘能解释其意义的线索或同义词等。实在不行就根据句子本身的含义,按照自己的理解来表达,因为只要表达的意思大致相当,总会有所收获。译完后尚需对原句内容进一步核对(Checking Process),对译文语言进一步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合英语表达习惯等。但是,技巧终究不等于捷径。考生只有在平常练习中多多累积经验,才能逐步掌握诀窍,熟练运用各种翻译方法。

Exercise Thirteen

1._______________ (他没有因罪行而受到严厉的惩罚)because he was young. 2. _______________(他们用几种语言来书写通知)so that the foreign tourists could understand them.

3.It would be astonishing ______________ (如果不痛切地感受到这一损失). 4.I always remember what my teacher told me:nobody ______________ (只有努力的人才能成功).

5.In making such models, wonderful skill is called for, _______________ (也需要透

彻地了解植物的结构).

1. He was not severely punished for his crime

解析:这是一个因果主从复合句,句子需填入部分是全句的结果。在把汉语翻译成英语的时候有一个潜在规则:尽量使译文简洁明了。本题还考查了词性的转换,\严厉的惩罚\是一个偏正名词短语,如果说He did not get a severe punishment because of his crime就显得罗嗦冗长。所以可以把\惩罚\、\严厉地\分别译成动词和副词,把句子译成被动态。

2. They wrote the notices in several languages

解析:本题的中文语序特别容易对考生造成干扰,考生如果按照字面顺序来翻译就是They used several languages to write the notices.这样就不符合英文表达习惯。中文说\用某种语言\,在英文里一般会处理成方式状语in...language,如:write in English,speak in French。

3. if that loss was not keenly felt

解析:本题考查用it作形式主语的结构来翻译汉语无主句。由于句子需填入部分并没有提及\谁\来感受损失,因此最稳妥的办法是处理成被动态。另外要注意个别词语的英译。\痛切地\用deeply则程度不够深,用painfully则词不达意,painfully通常指病痛。因此,可选择keenly,表示程度之深切。

4. can succeed without hard effort

解析:本题实际上在考查反译法。虽然句子需填入部分的汉语没有出现关于\不\、\没有\、\否\的字眼,但是由于题干部分已经给出了nobody,这就限制了翻译必须用反译法。必须在英文里再次出现否定,与nobody构成双重否定,才能强调\只有......才......\的含义。事实上,如果这句话译成only those who work hard can succeed强调语义就没有那么明显了。

5. as well as thorough knowledge of plant structure

解析:本句意为:制造这样的模型,不仅需要透彻地了解植物的结构,还要有精湛的技艺。考生往往误认为在...as well as...结构中后面的内容是强调的内容,其实...as well as...前面的并列成分才是突出强调的内容。句子需填入部分还考查了词性的转译,把原文的动词短语\彻底地了解\转换成英语的名词短语thorough knowledge。

数字的表达

在汉英翻译中,我们经常会遇到数量增加、减少的问题。然而英汉两种语言在倍数增减的表达上存在着很大差异,别说翻译了,就算是拿一篇现成的段落或文章

来考考大家的阅读理解能力,也未必所有人都能准确理解文章内容。请读者试着翻译这个句子:

与去年同期相比,今年的出口总量增长了两倍。

译文:The total amount of the export has increased by three times, compared to the same time last year.

分析:该句涉及数量的变化。今年出口总量增加了两倍,是说在去年总量的基础上再增加了两倍。那么,也就是说今年的总量应该已经增长到去年同期的三倍。所以by three times为正解。这题前面讲过的了,加深一下印象。

1)表示陈述某个数量的句型。除最常用的系动词加数词之外,还可以用...go up to...,...as+adj. +as...,...has reached to...,...rise to...等。

例1 快过年了,大白菜的价格已接近3元一斤。

译文:The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.

2)表示数量比较和增减的句型。表示数量比较和增减的句型很多,大致包括...as...as...,...as...again as...,...数量词+as...as...,...as...as+数量词,...数量词+比较级+than...,比较级+than...by...,...数量词+the size(length,volume)of...,...数量词+that of...,...表增减的动词+by/ to/over/down...数量词。

例2 这种商店的价格是前一种商品的两倍。

译文:The price of this product is twice as much as that of the previous one. 例3 小轿车车速比大货车快一倍。

译文:The car runs as fast again as the truck. 例4:这只桶能装那只桶三倍的水。

译文:This barrel can hold three times as much water as that one. 例5 这家医院的缴费是一般医院的三至五倍。

译文:This hospital charges three to five times that of ordinary ones. 例6 去年该工厂的产量下降到2003年的65%。

译文:The output of that factory last year fell to 65% of the output in 2003.

3)特殊词语表示数量比较和增减。除了上面介绍的表示数量变化的句型之外,还有一些特殊的单词可以直接表示数量增减。这些单词通常用作形容词或动词,在句中充当表语或谓语。这些单词比使用某些句型来得更简洁,也比较容易掌握。

首先是以-ble和-ple结尾的表示倍数的词。这里介绍从\两倍\到\十倍\的英文表达,大家可以从中找出表述规律。

两倍double 三倍treble/ triple 四倍quadruple 五倍quintuple 六倍sextuple 七倍septuple 八倍octuple 九倍nonuple 十倍decuple

有读者或许会问:\一倍\怎么说?如果说A的数量是B的一倍,那不就是A=B吗?即:A equals B。如果说A比B多一倍,也就等于A的数量是B的两倍,就要用double一词了。所以英文里一般不说...as one time as...。但是有half as much

again的说法,意为\一倍半\。

另外,英文里有一个很管用的后缀。当你想不起来倍数的表达的时候,不妨在数字后面加上它,准没错!它就是-- -fold。当然这个后缀是表示数量的增加。请大家用这些特殊数字表达法来翻译下列句子:

例7 预计下月我的工资会翻两翻。

译文:It's expected that my salary will triple next month. 例8 自1974年以来,计算机进口量增加了7倍。

译文:The number of computer imports has been septupled since 例9 这个月水费开支是原来的四倍。

译文:The water rate quadrupled this month.

例10 过去五年中,我公司的销售额已增长至四倍。

译文:Sales in our company have increased up to four-fold in the last five years. 例11 我买进这些邮票后他们的价格已经提高了三倍。

译文:The value of these stamps has multiplied three-fold after I bought them.

英语中,尤其是科技英语中,会涉及到大量的数字表达。翻译数字不仅需要一定的翻译技巧,还要具备相关的专业知识,并根据原文的上下文所表达的意思判断,从中探求正确的译法。英语与汉语里数字增减的表述都是有一定规律可循的。但是这样的句型和表达很多,因此考生要对这些句型逐个加以记忆以免错译。学会准确地表达数字,不仅适用于六级翻译新题型,也同样适用于六级作文题。尤其是图表作文对数字的描述要求非常高。 Exercise Twelve

1. He is ________________ (他与其说是个学者)as a writer.

2. The parents should also set the kids free _______________ (以便他们自己做选择).

3. Some freshmen _____________(打定主意)to pursue a master's degree after undergraduate studies.

4. So it is essential for the students _____________(深入社会实践)in order to learn something that they can't get in class.

5.In order to improve the competence of state-run enterprises,the central government ________________(已经实行了一系列改革),among which is cutting down the staff.

1. not so much a scholar

解析:本句意为:与其说他是个学者不如说是个作家。考查的是\与其......倒不如......\的句型。句中所给部分已有as,所以最好用not so much...as...。如:In many cases,nursing is not so much a job as a way of life.(在许多情况下,护理与其说是是一件工作倒不如说是一种生活方式。)

2. to make their own choices

解析:考查目的状语\以便\的英文表达,正确答案可以是:in order to/to/so as to+动词,也可以用in order/so+that从句。具体要根据字数要求定。

3. make up their minds

解析:本句意为:许多大一新生打定主意要在本科毕业后继续争取硕士学位。\打定主意、决定下来\可选用:make up one's mind to do,be determined to do,decide to do。题中pursue表示坚持不懈地追求,如:She pursued the study of English for five years.(她持续不断地学了五年英语。)

4. to participate in social practice

解析:本句意为:对学生而言,有必要深入社会实践,从而学到课堂上学不到的东西。\深入\事实上是指学生要参与社会实践,因此确切译法是to participate,\社会实践\可译成social practice或social activity。

5. has implemented a series of reforms

解析:本句意为:为了提高国有企业的竞争力,政府已经实行了一系列改革,其中一项是裁员。这里大家要记住\国有企业\的表达,而\外资企业\应译为 oversea-funded enterprise或foreign-based company。\实行\可选用implement,carry out,由于是\一系列\改革,因此reform要用复数形式。另外\已经\暗示句子应该用完成时态。

汉语无主句译成英语被动句

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了可用英语无主句、\结构或者根据情景补出语境来翻译之外,运用被动语态来翻译也是常用技巧。

例1 ____________(利用电脑)to collect the data much better. 译文:Computer is used

例2 没有能量,没法做功。

译文:No work can be done without energy.

例3 通常六点半开灯。

译文:The lights are usually turned on at 6:30.

这三句都没有讲明动作的主语是谁,因此考试的时候翻译成英语时最好的办法是运用被动语态。

被动语态是一个独立的语态,而不是由主动语态转变而来的从属性语态。主动句与被动句的转换是受到词汇和结构等因素的限制的。汉译英时不能拘泥于原结构,要摆脱原句状态的局限,采用灵活多样的翻译技巧。但是,考生一定要在语态选择中注意以下这两点:

第一,有一些动词和词组不能用于被动语态。它们是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,occur,belong,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。

例4 __________(这件事发生)before liberation 译文:This took place

第二,下列动词的主动语态表示被动意义,而且常与well,quite,easily,badly等副词连用。它们是:wash(洗),sell(卖),read(读),wear(穿),blame(责备),ride(乘坐),write(写)等。

例5 Glass breaks easily. 译文:玻璃容易被碰碎。 例6 The car rides smoothly. 译文:这车走起来很稳。 例7 The book sells well. 译文:这本书很畅销。 例8 He is to blame.

译文:他应该受到责备。 例9 The pen writes well. 译文:这支钢笔很好写。 例10 This fabric will wash. 译文:这种织物很耐洗。

Exercise Eleven

1. The professor required that ________________ (我们交研究报告)by Wednesday. 2. Though a skilled worker, _______________ (他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.

3. It was reported that 65% of traffic accidents in this city _______________ (是由行车不慎造成的). 4. ________________(希特勒是武装到牙齿的)when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.

5.They are having a discussion ________________(目的是寻找改善质量的途径).

1. we hand in our research report(s)

解析:本句意为:教授要求我们在周三前交研究报告。由require引导的that宾语从句在表示指令性含义的时候应该用虚拟语气,即:require that sb. (should) do sth.通常should可以省略。required用过去时态是个干扰项,如果考生没有注意到虚拟语气的话可能就会把需填补部分的动词\交\错译成 handed in. 类似的动词还有:advise,ask,beg,command,decide,decree,demand,desire,determine,insist,move(建议),order,prefer(宁愿),propose,recommend,request,require,

suggest(建议),urge(极力主张),vote等。类似的形容词有:advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 等。句末的by Wednesday表示在某个时间之前,这虽然不是本题考点,但考生应该看到by Wednesday和on Wednesday的区别。

2. he was fired by the company

解析:本句意为:虽然是个有经验的工人,但是由于经济危机他上周被公司解雇了。很多同学在口语表达中容易说成though...but...,这是受了汉语母语负迁移的影响,在书面语中是绝对不允许的。让步状语从句though和but绝对不能同时出现在一个句子里,就像because和so一样。\解雇\在英语里有很多表达:fire,dismiss,kick out,throw out,sack等。Though a skilled worker是Though he was a skilled worker的省略表达。考生还要注意分析本题的逻辑关系:前后两个部分是转折含义,大的转折中又包括一个小的因果。

3. arose from careless driving

解析:本题考查惯用搭配。\行车不慎\可以翻译成careless driving;\由......造成\用arise from。arise主要用于指无形的、抽象的东西的出现或产生;arise from表示\由......引起\,\因......产生\,下列搭配也可用来表达这一意思:be caused by,bring on,result in,give rise to等。考生容易将rise与arise混淆:rise通常指起身或用于事物自动升起或映入眼帘,还可以指水、价格等上涨。例如:That candidate rose to his feet to deliver his speech.(那位候选人站起来发言。)

4. Hitler was armed to the teeth

解析:本句意为:在发动第二次世界大战时,希特勒是武装到牙齿的,但是没有几年他就被彻底打败了。本题需要用直译法翻译。通过前面的讲解大家已经知道,直译法是按照原文的表层意思进行翻译,它的好处是不仅保留了原文的内容也保留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等。\武装到牙齿\是说军队装备精良,战备充分,具有较强抵御和攻击能力。有同学可能会意译成Hitler prepared very well或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military equipment,意译并没有错,但在内涵、力度和韵味上就远没有原文生动形象,表达起来枯燥乏味。\武装到牙齿\是一个汉语习语,英文里恰好也有一个习语be armed to the teeth,含义相同,韵味不减。

5. to find ways to improve the quality

解析:本题考查不定式作后置定语。discussion是后置定语修饰的中心词。\目的是......\可以用in order to,so as to,to来表示。不定式作后置定语从句都可以转换成:\purpose is to...\的结构,如:They are having a discussion whose purpose is to find ways to improve the quality.(他们正在进行一场目的为想办法提高质量的讨论。)

汉语主动句译成英语被动句

我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。

1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。

例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:You will be shown our new workshop.

简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,\秘书\在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中\你们\转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。

例2 You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.

简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说\你被期望能组织这次贸易推广活动\。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.

2)当汉语句以\我们\、\人们\、\大家\等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。

例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。

译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.

简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。\我们就说这个原子带正电荷\可理解为\这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷\。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语\我们\省略不译,并使用被动语态。

从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。

例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。

译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.

简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures

to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

此外,汉语句子中有\据说\、\据了解\、\据报道\、\据估计\、\据传言\等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:It is supposed that(据推测......),It is said that(据说......),It is estimated that(据估计......),It is calculated that(预计......),It is reported that(据报道......),It is suggested that(有人建议),It is stressed that(有人强调......),It is thought that(有人认为......),It is considered that(有人认为......),It is expected that(据期望......),It is well known that(众所周知......),It must be admitted that(必须承认......),It must be pointed out that(必须指出......),It is understood that(谁都知道......),It may be safety said that(可以有把握地说......)等。

例5 据了解,这个地区有丰富的自然资源。

译文:The area is known to be rich in natural resources.

例6 众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。

译文:It is well known that natural light is actually made up of many colors.

Exercise Ten

1. A dog has won a German government award ________________ (因协助警方劝阻一名妇女自杀).

2. The manager points out _______________ (我们的工作进展令人满意). 3. _________________ (这栋房子需要现代化):it has no bathroom or electricity. 4. ________________(飞机什么时候起飞)has not been announced. 5. His idea is ________________(应该立即执行计划).

1. for helping police persuade a woman not to commit suicide

解析:本句考查的是句子逻辑关系。根据意思可知,句子前半句是果,后半句是因。\一只狗因为协助警方阻止了一名妇女的自杀而获德国政府奖项\。英语通常把表示目的、假设、原因、让步等内容放在句子的后部,因此这句话可以由because,for来引导。\自杀\有一个固定短语commit suicide,\劝阻\要用强调结果成功的persuade。

2. that our work is progressing satisfactorily

解析:本题考查词性的转译,即:将原汉语句子中的动词\令人满意\转移成英语的副词satisfactorily。这种词性转换是翻译常用技巧,适当的转换可使译文通顺,符合英文表达习惯。另外,句子需填入部分在全句中充当宾语从句,因而不能漏译that。

3. This house needs modernizing

解析:本题同样考查汉英词性转换技巧。全句意为:这栋房子既没有浴室也没有电,(因而)需要现代化。\现代化\在汉语里是一个名词,在这个句子中实际上指的是\房子\需要配置现代化设备,它的含义不等同于modernization,\配备现代化设施\可以用modernizing来表示。英语里很多以 -ing结尾的动词表示该动作的过程,通常与need连用,如:These clothes need washing. 本题是从名词到动词的转换。

4. When the plane is to take off

解析:本题考查的是以连接副词when引导的主语从句的翻译。中文意思是:飞机什么时候起飞还没有公布。这样的主语从句一般可以采用顺序法翻译。顺序法同样也适用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引导的主语从句。如:认识他的人都信任他。(Who knows him will believe him.)本题的另一个考点是:\什么时候起飞\是一个将来时态,可以用be to来表达。

5. that the plan should be carried out immediately

解析:本题综合考查了表语从句、无主语翻译以及惯用搭配。首先,His idea is前半部分是一个完整的主谓结构,句子需填入部分在全句中充当表语;其次,\应该立即执行计划\中\计划\是被用来执行的,但是题干中并没有提到谁会来执行这个计划。因此,在主语没有出现的情况下,可以采用被动译法。\执行计划\在英语里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan来表示。

汉语被动句译成英语被动句

汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(就是\被\让\那些);另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。

1)用\被、通过、让、给、遭、由、受、为......所\等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。

例1 这本书已经被译成多种语言。

译文:The book has already been translated into many languages.

简评:原文强调的是\这本书\已经被翻译成多种语言,并不强调是\谁\翻译了这本书,不强调\翻译\这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。

例2 这个水库的设计将由李教授领导的一个专门小组制订。 译文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.

简评:中文句子使用被动语态为的是强调动作由谁执行,水库的设计者不是别人

而正是李教授领导的专门小组。将该句与\李教授领导的一个专门小组将制定这个水库的设计\相比,后一句的重点显然不突出。英语译文仍采用被动语态,也起到强调动作执行者的作用。

例3 这个小男孩在放学回家的路上受了伤。

译文:The little boy was hurt on his way home from school.

简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思。但是他为什么会受伤?被人打?被车撞?被石头绊?被异物砸?句子没有交代。一般情况下没人会自己伤害自己,因此在\受伤\这点上,男孩是动作的目标。中文采用\受\表明被动,英语也用被动语态来翻译,目的是阐述小男孩受伤这个事实。

带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是,也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。

2)被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。真正的动作执行者并没有出现。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。事实上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成英文时往往要采用被动语态。请看下列句子:

例4 门锁好了。

译文:The door has been locked up.

简评:句子的主语是\门\,动作是\锁\。但是众所周知,一个非生命体\门\如何实施一个动作\锁\?很显然,\门\也许是妈妈锁上的。这句话没有一个表示被动语态的被动标记词,但却是一个经典的被动语态句。因此,翻译成英文时不能说成The door has locked itself.

例5 这个问题早解决了。

译文:This problem has long been solved .

简评:中文常说\问题有待解决\,这和本句结构相同,都是\解决\这个动作的目标--\问题\作整个句子的主语。但表示被动语态。英语里也只能说sb. solves the problem或 the problem is solved。

例6 你的计划已经批准了。

译文:Your plan has been approved,

简评:计划被批准,是由谁批准呢?也许是你的老板。所以中文的完整表达可能会是\你的计划已经被老板批准了\。计划本身无法充当施动者。所以翻译成英语时,应该用被动语态。

例7 这是可以做到,并且必须做到的。 译文:This could be done,and must be done.

简评:不管是什么事情,总是被人做。这句话的隐含意思是:我们(或其他人称代词)可以做这件事,并且我们必须做到。动作的执行者没有出现,因而英文可以采用被动语态来翻译。

例8 那本书已经送给他了。

译文:That book has been sent to him. 简评:事实上,书是被送出去。英语里不说The book has sent只能说Someone has sent the book。汉语中的施动者没有交代,在汉译英时采用被动语态为佳。

3)除此之外,汉语还存在一种\怪现象\,即:用主动语态来表达被动意义。例如\在......中\嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,既可以选择被动语态也可以选择主动语态。

例9 新住宅在建造中。

译文:New houses are being built/ are building.

例10 新教材在印刷中。

译文:New textbooks are being printed/ are printing.

Exercise Nine

1. It is time ________________ (有关当局采取适当的措施来解决交通问题的时候了).

2. In the sports meeting, _______________ (他替换了那个受伤的运动员). 3. _________________ (尽管这对老夫妇生活简朴),they enjoy true happiness. 4.The teacher always told us that ________________(我们必须把所学到的知识应用于实际工作中).

5. Since the examination is around the corner,________________(我不得不放弃做运动).

1. (that)the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems Times

解析:本题考点有两个。第一,考查\是......的时候了\的用法。翻译成英语可以说:It is time to do something或It is time that sb. did something.本句采用的是后一种虚拟语气句型。谓语部分要用过去时态。第二,\有关当局\应译成the authorities concerned。Concerned的意思是\有关的,有牵连的\,常用于名词后面,修饰该名词。concerning的意思是\关于\,通常不作后置定语。

2. he substituted for the injured player

解析:\替换某人\要用substitute for sb. ,尽管汉语中只说\替换\,翻译时要补上介词for,以符合英语的要求。\替换\还有displace,replace,swap,take the place of,instead of等说法。这些表达之间有微妙的差别,考生要注意区分。

substitute(n./vi.) 代替;取代; 代替品

Nothing can substitute for the advice the doctor is able to give you.

substitute的用法是:substitute A for B,意为用A代替B; replace 的用法是:replace A with B,意为用B代替A。 例句:

1. In manufacturing, cheaper materials are constantly being substituted for the better and more expensive kind.

2. The government decided to replace coal with gas. 练习

1. Nowadays plastic is often used to ______ for rubber. (看到for用substitute) 2. The team ______ James with John in the match today. (with用replace)

3. Despite the fact that the old couple leads a very plain life

解析:Despite有\尽管\之意,看似连词,实际上却是介词。相当于in spite of,一般后接名词,如:Despite the bad weather we enjoyed our holiday.(尽管天气不好,我们的假期仍过得很愉快。)原句需填入部分是一个单句,因此要用\the fact that...\结构。让步状语从句还可以用although引导,即:Although the old couple leads a very plain life.

4. we should apply what we learned to the practical work

解析:汉语里的\所学的东西\,在英语里可以由关系代词what引导的宾语从句来表达。由于汉语语言的表达方式与英语不一样,初学者在翻译此类句子时往往按照汉语的顺序,一字不漏地译出来,却不会使用what从句来代替。请看下例:我经常在想上次见到你时你所说的话。如果把这句话译成I often think about the words you said last time we met就会太生硬、罗嗦。应该译成I often think about what you said last time we met. 本题\我们所学到的知识\可以译成what we learned。本题的另外一个考点是:\将......运用于......\可译成apply...to...。

5. I am compelled to give up doing sports

解析:around the corner不是指在拐角处,而是说某事即将来临,这里可以翻译成\迫在眉睫\。有的同学错误地将\不得不做某事\译成decide to do sth.,这样就无法准确传递出原文地感情色彩。由于考试迫在眉睫,所以\我\不得不放弃运动。这里是被迫\放弃\。而decide to do是主观意志决定去做。\不得不\的说法在英文里有:have to,cannot but,cannot help but,cannot choose but,have no alternative but等。

1) 语态的选择

学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice)。它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关系。使用主动语态时表示主语是动作的执行者,使用被动语态则表示主语是动作的承受者。要想在翻译中把握好语态的选择,必须从三个方面来着手。 1) 什么是\语态变换\?

2) 英语语态与英语词性的关系?

3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么?

1.\语态变换\是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换。译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择。

2. 英语语态与英语词性有密切的联系。我们甚至可以直接通过一个词来判断它具有主动含义还是被动含义。如有些名词的后缀常具有主动语态意义。最常见的有 -ar,-or,-er,这样的单词有beggar(乞丐),liar(惯于说谎者),instructor(指导者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名词后缀如-ee却具有被动意义,这样的单词有examinee(受审查者,被测试者),interviewee(被访问者),employee(被雇佣者)。除名词外,英语定冠词\与过去分词构成的名词常指承受者,如:the oppressed(受压迫者),the accused(被告),the wounded(受伤者)。由-ing分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物-ed分词转化来的形容词则常带有被动意义。如interesting film(令人感兴趣的电影),disappointing look(失望的表情)。有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表达主动意义,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(拥有),in charge of(负责),in control of(控制)。但由介词、定冠词the、名词和介词构成的介词短语常表达被动意义,如:at the mercy of(受......摆布),in the care of(由......照料),in the charge of(由......负责),in the possession of(由......拥有),in the pay of(由......雇用的)。

3.与汉语相比,英语中被动语态使用范围非常广。被动语态多用于以下场合。 1)不清楚动作的执行者是谁。

例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(单纯地描述一个事实,即:窗户碎了。但是,\窗户被谁打碎了?\说话人并不知道)

2)说话人对宾语的兴趣大于对主语的兴趣。

例2 The books are written especially for children.(说话人关心的只是;这本书是特别为孩子们准备的。目的达到就行,书的作者是谁不用管他)

3)不愿意说出动作的执行者,目的是为了使语言更加圆滑、得体。

例3 It's generally considered impolite to ask one's age,salary,marriage,etc.(这句话的潜语境是,有人不识时宜地询问别人的年龄、收入和婚姻状况等,而这是非常不礼貌的。本句的说话者为了避免交际陷入尴尬刻意略去了主语,而选择了\作形式主语)

4)出于修饰的原因,或使句子安排更加合理。

例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被动式就可以只安排一个主语\。)

汉语虽然也有\被\、\由\之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。因此,很多英语被动句在翻译时就被译成了汉语的主动句。反之,很多汉语的主动句在译成英文时会变成英语被动态。

Exercise Eight

1. _______________ (随着工商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced.

2. Travel can widen our knowledge, _____________ (扩大我们的眼界),and make one open-minded as well.

3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (这已经对环境造成了严重的污染).

4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we ________________(坚持认为)that economic development is the center of all our work.

5. He was convinced on the basis of ____________(当时已出现的情况)that there would be a long and difficult struggle.

1. With industries and business developing quickly

解析:本句意为:随着工商业的发展,许多大城市的树木数量正急剧减少。\随着......\要用介词with或along with。\工商业\既包括工业也包括商业,翻译时要注意译文的完整性。本句也可译成:With the quick development of industries and business.

2. broaden our horizon

解析:句中的短语widen our knowledge意思是\扩大我们的眼界\,make one open-minded是同义复指,它们表示相同的意思却在英语里使用不同的表达,以避免用词重复。这是英语行文的一个技巧,考生在翻译时应尽量避免 wordiness(用词累赘),这个技巧在写六级作文时也值得借鉴。本句还可以译成:expand our vision或extend our sight.

3. which has seriously polluted the environment

解析:\这已经对环境造成了严重的污染\中的\这\显然是指前半句提到的the smog in cities,这里需要的是一个非限制性定语从句,补充说明城市烟雾对环境的影响。本句还可以译成:which has brought serious pollution to the environment。

4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea

解析:本句意为:只要我们坚持以经济建设为中心,那么在21世纪上半叶实现现代化是完全可能的。本题考查固定短语\坚持认为\的说法。除了答案提供的说法外还有以下说法大家可以参考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。

5. what had appeared by then

解析:\情况\在这里没必要直译成situation或case,本句含义是指基于当时的情况使他确信,因而可以用what引导作basis后置定语。还有一点需要注意的是,\当时已出现\要求我们在翻译时准确选择时态。by then与过去完成时态想一致,也可以用at that time。 10) 综合法

有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。

我们先来看一句汉译英:

例1 除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。

这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。

译文:English is a language in which some of important works in science, technology 约??????嬶http://bulo.hjenglish.com/event/?版权所有沪江网嬶??????约and other fields are being produced, not always by native speakers, besides serving the needs of its native speakers.

我们再来看一个由英文转换到中文的例子:

例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.

译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。

以上10类翻译策略和方法只有在平常的翻译实践中经常使用才能感受到它们的精妙之处。事实上,理论总是不断地被总结、优化和发展之中,除了上面介绍的这些方法之外,还有很多种翻译策略被我们大家有意或无意地运用着。读者在学有余力的情况下可以试着自己去探索、发现其他的翻译策略,多动脑筋,学会观察,善于总结。

Exercise Seven

1. _______________ (我们确定搞两个开放):namely, to open up both externally

and internally.

2. _____________ (不用说)that he's been there before.

3. _____________ (真想不到)that he had done a thing like that. 4. Premier Zhou ________________(一心想着人民的利益). 5. ____________(她非常不情愿地)that she agreed to help.

1. We have decided on an open policy in two respects Times

解析:本题考查了语序的调整。\两个开放\在原句中充当宾语,但是英语却不能说two opens,只能理解成\在两个方面实行开放政策\。因此,\搞两个开放\应处理成\动词+宾语+状语\的结构。另外,\搞\字在英语中没有一个绝对的对等词,而且\搞\在汉语是一个动词,经常带一些宾语、状语、补语,这些成分和\搞\字一起传情达意。读者在英译的时候应注意对\搞\字的准确翻译。如: 你到底在搞什么?

What the hell are you doing?

大量的数学作业搞得我头昏脑胀。

A great number of math exercises make my head swim. 你最好耐心一些,否则会把事情搞僵了。

You'd better be patient, or you might bring things to a deadlock. 这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。

The two brothers are very much alike. Don't mistake one for another. 他思路搞通了,精神也就愉快了。

Once he straightened out his ideas,he became cheerful again. 这孩子把房间搞得一团糟。

The kid made the room a total mess.

2. It's needless to say

解析:考生应留意否定词译法,即在have,there be及情态动词后面加no或not,在实义动词前面加上do或does not,在某些省略句中加上no。本题考查的是派生词用法。和汉语不同,英语单词词根可以加上前缀或后缀以改变单词本义,如 ab-,dis-,im-,ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意义的词缀。

3. It was unexpected

解析:考生应注意照顾前后时态一致,考查的是\形式主语it+形容词+that-从句\的结构。如果题干改为________(真想不到)his doing a thing like that,答案就要相应改为fancy。fancy one's doing带有更强烈的语气,惊讶程度也比it's unexpected高。

4. has always had the interests of the people at heart

解析:英语里\一心想着\、\总是想着\可以用短语always think about、have sth.. at

heart、be preoccupied with sth. 来表达。但是它们的感情色彩是截然不同的。第一个短语是一般性用语,感情色彩为中性;第二个短语感情色彩为褒义;第三个短语往往后接不好的事情,是贬义词。如: 我总是想着一放假就早点回家。

I always think about going back home earlier once on vacation. 王子一心想着复仇。

The Prince was preoccupied with revenge.

5. It was very reluctantly

解析:本题较难。考查的并不是形式主语句,二是一个强调句型。本句可以说成:She agreed to help very reluctantly. 原句的需填补部分是对状语的强调,以突出\极不情愿\这一信息中心。强调句用途很广,我们可以根据上下文和语义意图分别强调句子的主语、间接宾语、直接宾语、状语等。 9) 词性转换

词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。

1)汉语动词的转换

汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。

例1 这本书反映了30年代的中国社会。

译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词)

例2 他们不满足于现有的成就。

译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词)

例3 我想男孩与女孩的思维方式不同。

译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语动词转换为英语副词)

例4 你赞成还是反对这项计划?

译文:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英语介词)

2)汉语名词的转换

英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

例5 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词)

例6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。

译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)

例7 这就是你不对的地方。

译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词)

例8 我的体重比过去轻了。

译文:I weigh less than I used to.(汉语名词转换为英语动词)

3) 汉语形容词的转换

在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

例9 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。

译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词)

例10有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。

译文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(汉语形容词转换为英语副词)

4)汉语副词的转换

有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这

也是翻译中的一个常用技巧。

例11 独立思考对学习是绝对必需的。

译文:Independent thinking is an absolute necessity in study(汉语副词转换为英语名.词)

例12 他以前经常来。

译文:He was a regular visitor.(汉语副词转换为英语形容词)

例13 我成功地说服了他。

译文:I succeeded in persuading him.(汉语副词转换为英语动词)

总之,在英汉互译中,我们可以利用词类的变化,使句型结构发生变化,为语言的转换提供更大的可行性和灵活性。

Exercise Six

1.I replied to her that _______________ (我将会接受她的邀请). 2.She was angry with her husband ,so _____________ (她不理不睬)when he spoke to her..

3.How could we get news in our own society or abroad ______________ (没有报纸的话)?

4.The latest census shows that China's population ______________ (已超过10亿) 5.We have had ten recorders ,but we still need ____________(需要这么多)as again.

1. I would accept her invitation

解析:本题考点一是时态的一致。由于前半句时态是replied,因此\将要\应译为would。本题考点二是\接受\的英文表达。accept和 receive都有表示接受的意思。receive指客观已经发生的情况。它只表明事实上收到某物而不管接受者主观上是否愿意接受。如:My father received a letter this morning. 而accept带有主动或赞许的意味,表示不但收下某物,而且内心也同意接受。如:Please accept my little present.下面这句话可以帮助大家分清两个词的使用域:He received an invitation yesterday but he did not accept it.(他昨天收到一份邀请,但却没有接受。)

2. she ignored him

解析:由句意可知,她是对丈夫生气了,因而丈夫和她说话时她不予理睬。本题要注意ignore和neglect在含义上的差别。Ignore是故意不理睬别人,而neglect是表示疏忽(责任等),并非故意,常和to连用,如:Don't neglect to lock the door.

3. without newspaper

解析:本句是一个与现在事实相反的虚拟语气句,虚拟语气句并不一定全部要用if条件句引导。很多情况下,一些介词或介词短语,副词短语的出现要求整个句子使用虚拟语气。without就是其中之一。如:I couldn't have passed this exam without your help.(没有你的帮助,我不可能通过这次考试。)这句话用if条件句来表达就是I couldn't have passed this exam if I hadn't had your help. 除了without外,英语里还有很多这样的词或短语是虚拟语气标志词。如:as if,as though,lest,for fear that,in case,even if,even though,in order that,so that,大家在复习虚拟语气语法点的时候要注意总结。

4. has exceeded one billion

解析:本句意为:据最新的人口普查,中国人口已超过10亿。本题一是要正确

写出数字\亿\,二是要正确选词\超过\,三是要注意完成时态。

5. as many

解析:本题考查倍数对等的正确说法,可以用\+adj. +as...\的结构。本句意为:我们已经有10台录音机了,但是我们还需要10台。 7) 增词法

译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把\七擒孟获\机械译成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

例1 听到你平安的消息,非常高兴!

译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)

例2 勤能补拙

译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的it)

例3 对不起,打扰一下!

译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)

除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:\三个臭皮匠,抵个诸葛亮\应当译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里the master mind就是个增补注释性表达。否则外国人不可能知道Zhu Geliang是谁。

8)减词法

减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如\他们开始研究近况,分析近况\中的两个\近况\可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation. 因为原汉语句中的两个\近况\是为了强调,但英文里如果也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。

例1 这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。 译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语)

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/v2x6.html

Top