最新开曼群岛公司章程与组织管理细则中英对照

更新时间:2024-05-20 15:33:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Company No.: 214079 公司代码:214079

MEMORANDUM

AND

ARTICLES OF ASSOCIATION

OF

Kingworld Medicines Group Limited 金活医

药集团有限公司公司章程与组 织管

理细则

Incorporated on the 10th day of July, 2008 成立于 2008 年 7 月 10 日

INCORPORATED IN THE CAYMAN ISLANDS

成立于开曼群岛

(此乃英文版本之翻译本,一切内容以英文为准)

THE COMPANIES LAW (2007 Revision)

Company Limited by Shares

《公司法》(2007 修订)

MEMORANDUM OF ASSOCIATION

OF

Kingworld Medicines Group Limited

金活医药集团有限公司公司章程

1.

The name of the Company is Kingworld Medicines Group Limited 公司名称金活医药集团有限公

司.

2.

The Registered Office of the Company shall be at the offices of Offshore Incorporations (Cayman) Limited, Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town, Grand Cayman KY1-1112, Cayman Islands or at such other place as the Directors may from time to time decide.

注册办事处应为境外注册组织(开曼)有限公司的所有办公室,地址为开曼群岛大开曼岛 KY1-1112 乔 治城斯科舍中心 4 层邮政信箱 2804,或者随时由董事决定的其他地点

3.

The objects for which the Company is established are unrestricted and shall include, but without limitation, the following:

本公司成立的营业目的是不受限制的,并应包括,但不限于以下方面:

(a)

(i) To carry on the business of an investment company and to act as promoters and entrepreneurs

and to carry on business as financiers, capitalists, concessionaires, merchants, brokers, traders, dealers, agents, importers and exporters and to undertake and carry on and execute al l kinds of investment, financial, commercial, mercantile, trading and other operations.

经营投资公司的业务,并承担推动者和企业家角色,并作为金融家,资本家,特许经营,商 人,经纪人,贸易商,经销商,代理商,进口商和出口商,并承诺执行所有种投资,金融, 商业,商人,贸易和其他业务。

(ii) To carry on whether as principals, agents or otherwise howsoever the business of realtors, developers, consultants, estate agents or managers, builders, co ntractors, engineers, manufacturers, dealers in or vendors of all types of property including services.

进行不论作为委托人,代理人或其他房地产经纪人的业务,开发商,顾问,地产代理或经理, 建筑商,承包商,工程师,制造商,经销商或所有类型的财产,包括服务供应商。

(b)

To exercise and enforce all rights and powers conferred by or incidental to the ownership of any shares, stock, obligations or other securities including without prejudice to the generality of the foregoing all such powers of veto or control as may be conferred by virtue of the holding by the

Company of some special proportion of the issued or nominal amount thereof, to provide managerial and other executive, supervisory and consultant services for or in relation to any company in which the Company is interested upon such terms as may be thought fit.

对被赋予的或附带所有权的任何股份,股票,义务或其他证券行使及执行所有权利,包括在不妨碍否 决上述权利的一般性或凭借由一些特殊的发行或名义数额比例的公司所赋予的控制权,为提供管理和 其他行政,监督和咨询的服务,该公司有兴趣的营业项目都可能被认为是适合的

(c)

To purchase or otherwise acquire, to sell, exchange, surrender, lease, mortgage, charge, convert, turn to account, dispose of and deal with real and personal property and rights of all kinds and, in particular, mortgages, debentures, produce, concessions, options, contracts, patents, annuities,

licences, stocks, shares, bonds, policies, book debts, business concerns, undertakings, clai ms, privileges and choses in action of all kinds.

拥有购买或收购,出售,交换,放弃,租赁,按揭,抵押,转换,转入帐户,处置和处理不动产和个 人财产和各种权利,特别是,能进行按揭,债权证,生产,优惠,期权,合同,专利,年金保险,执 照,股票,股份,债券,政策,账面债务,企业的关注,担保,索赔,特权和据法权产的各种行动 (d)

To subscribe for, conditionally or unconditionally, to underwrite, issue on commission or otherwise, take, hold, deal in and convert stocks, shares and securities of all kinds and to enter into partnership or into any arrangement for sharing profits, reciprocal concessions or cooperation with any person or company and to promote and aid in promoting, to constitute, form or orga nise any company,

syndicate or partnership of any kind, for the purpose of acquiring and undertaking any property and liabilities of the Company or of advancing, directly or indirectly, the objects of the Company or for any other purpose which the Company may think expedient.

有条件或无条件认购,包销佣金问题,或持有,买卖及转换股票,股份和各种证券,讨论合伙关系 问题或任何分享利润的安排,讨论相互优惠或与任何人或任何公司合作,推进和帮助促使,构成, 形成任何形式的公司,集团或任何形式的的伙伴关系,组织收购,并承担本公司的任何财产及负债, 或直接或间接推进达成本公司的或任何其他目的,完成该公司认为合宜的营业目的。

(e) To stand surety for or to guarantee, support or secure the performance of all or any of the obligations of

any person, firm or company whether or not related or affiliated to the Company in any manner and whether by personal covenant or by mortgage, charge or lien upon the whole or any part of the undertaking, property and assets of the Company, both present and future, including its uncalled capital or by any such method and whether or not the Company shall receive valuable consideration thereof.

保证或担保,支持或保护任何人员,商号或公司的所有或任何义务执行,不管是否以任何方式 与公司有相关或隶属关系,无论是整体个人契约或按揭,索价或留置,或者任何部分的事业, 公司的财产与资产,无论是现在和未来,包括其未催缴股本或以任何这样的方法,不论本公司 是否须获得与价值相等的回报。

(e) To engage in or carry on any other lawful trade, business or enterprise which may at any time appear

to the Directors of the Company capable of being conveniently carried on in conjunction with any of the aforementioned businesses or activities or which may appear to the Directors or the Company likely to be profitable to the Company.

从事或进行任何其他合法的贸易业务,商业活动,或任何时候公司董事会看来能够方便进行与上述业 务或活动的企业也符合条件,或在董事或公司看来很可能给本公司带来盈利的业务。

In the interpretation of this Memorandum of Association in general and of this Clause 3 in particular no object, business or power specified or mentioned shall be limited or restricted by reference to or inferen ce from any other object, business or power, or the name of the Company, or by the juxtaposition of two or more objects, businesses or powers and that, in the event of any ambiguity in this clause or elsewhere in this Memorandum of Association, the same shall be resolved by such interpretation and construction as will widen and enlarge and not restrict the objects, businesses and powers of and exercisable by the Company

在此组织章程的释义中,特别是第 3 节,没有特指或提及的营业项目,业务或权力应限制于引用或从 任何其他营业项目的推断,其他营业包括业务或权力,或公司名称,或由并列两个或两个以上的项目, 在此条例或在本公司章程中,有任何歧义发生时,企业或权力也不受限,同样的释义应扩大和放大而 不是限制公司可行使的营业项目,业务和权力。

4. Except as prohibited or limited by the Companies Law (2007 Revision), the Company shall have full power and authority to carry out any object and shall have and be capable of from time to time and at all times exercising any and all of the powers at any time or from time to time exercisable by a natural person or body corporate in doing in any part of the world whether as principal, agent, contractor or otherwise whatever may be considered by it necessary for the attainment of its objects and whatever else may be considered by it as incidental or conducive thereto or consequential thereon, including, but w ithout in any way restricting the generality of the foregoing, the power to make any alterations or amendments to this Memorandum of Association and the Articles of Association of the Company considered necessary or

convenient in the manner set out in the Articles of Association of the Company, and the power to do any of the following acts or things, viz: to pay all expenses of and incidental to the promotion, formation and incorporation of the Company; to register the Company to do business in any other ju risdiction; to sell,

lease or dispose of any property of the Company; to draw, make, accept, endorse, discount, execute and issue promissory notes, debentures, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; to Lend money or other assets and to act as guarantors; to borrow or raise money on the security of the undertaking or on all or any of the assets of the Company including uncalled capital or without security; to invest monies of the Company in such manner as the Directors determine; to promote other companies; to sell the undertaking of the Company for cash or any other consideration; to distribute assets in specie to Members of the Company; to make charitable or benevolent donations; to pay pensions or gratuities or provide other benefits in cash or kind to Directors, officers, employees, past or present and their families; to purchase Directors and officers liability insurance and to carry on any trade or business and generally to do all acts and things which, in the opinion of the Company or the Directors, may be conveniently or profitably or usefully acquired and dealt with, carried on, executed or done by the

Company in connection with the business aforesaid PROVIDED THAT the Company shall only carry on the businesses for which a licence is required under the laws of the Cayman Islands when so licensed under the terms of such laws.

除了《公司法》(2007年修订)所禁止或限制,本公司须有充分的权力和权威执行任何营业目的,并应能够随时和 任何时候行使任何及所有权力,在所有及任何时候,自然人或法人企业无论在世界何处都具有可使用权力,无论是在 世界的任何地方,作为委托人,代理人,承包人或其他任何可能被认为对营业项目完成有必要的,任何被视为有附带 利益的或相应有利的角色,自然人或法人企业可对其行使权利。但不以任何方式限制上述

事项的一般性,并有权作出任何被认为有必要的本公司章程更改或修订,这些更改对本公司章程和本公司组织章程细 则所载的方式有好处,并有权做任何下列行为或事项,即:支付所有在成立,组成,登记公司过程中产生所有费用; 登记任何其他司法管辖区的业务;出售,出租或出售本公司的任何财产;制作,接受,认可,折扣,执行和发行本票 ,债券,汇票,票据提单,认股权证及其他可转让或转让文书; 作为借贷或其他资产的保证人; 无论有无安全投资方式,借入或筹集钱,或全部或任何本公司的资产,包括未催缴股本;按董事决定投资本公司的款 项;

促进其他公司发展;出售本公司的业务以得到现金或任何其他被考虑形式;分发实物资产给公司董事;给慈善机构捐 款;以现金或实物的形式为新老董事,管理人员,员工,和他们的家庭支付退休金或酬金或提供其他福利;购买董事 及高级职员责任保险,目的是进行任何贸易业务,并根据本公司或董事的意见进行一般或一切能方便或有利可图的或 有益的收购和处理行为和营业事项,只要公司只进行或执行开曼群岛的法律规定允许范围内需要许可证的业务。该公 司将只进行这些法律条款授权的项目。

5. The liability of each Member is limited to the amount from time to time unpaid on such Member's shares.

每个股东的责任被限于此股东在任何时候未缴股款的股份数量。

6. The share capital of the Company is HK$380,000.00 divided into 3,800,000 shares

of a nominal or par value of HK$0.10 each with power for the Company insofar as is permitted

by law, to redeem or purchase any of its shares and to increase or reduce the said capital subject to the provisions of the Companies Law (2007 Revision) and the Articles of Association and to issue any part of its capital, whether original, redeemed or increased with or without any preference, p riority or special

privilege or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare every issue of shares whether declared to be

preference or otherwise shall be subject to the powers hereinbefore contained PROVIDED ALWAYS that, notwithstanding any provision to the contrary contained in this Memorandum of Association, the Company shall have no power to issue bearer shares, warrants, coupons or certificates.

公司的股本为港元 380,000.00,分为 3800,000 股,每股额定面值为港元 0.10,公司在规定范围内有权赎回或购买任何股本 及增减上述股本,根据《公司法》(2007 年修订)及公司章程条例并有权发行原始的,经赎回的或经增加的股本之任何 部分,不论该等股本是否附有优惠、优先权或特权,或是否受限于权利的延迟行使或任何条件或限制,以致每次股份发 行始终受限于上述权力,发行条件另有明文公布除外,不论所发行的股份是否被公布为优先股份或其他股份。 尽管在此 公司章程有相反的任何规定,本公司将无权发行无记名股票,认股权证,优惠卷或证书。

7.If the Company is registered as exempted, its operations will be carried on subject to the

provisions of Section 193 of the Companies Law (2007 Revision) and, subject to the provisions of the Companies Law(2007 Revision) and the Articles of Association, it shall have the power to register by way of continuation as a body corporate limited by shares under the laws of any jurisdiction outside the Cayman Islands and to be deregistered in the Cayman Islands

如果公司注册为免税单位,其业务将根据《公司法》第 193 部(2007 年修订),《公司法》(2007 年修订) 和公司章程的规定进行经营。它应有权继续以由开曼群岛以外任何司法管辖区的法律下的股份有限公司的方 式登记为一个机构,并在开曼群岛撤销注册。

We, the undersigned, are desirous of being formed into a Company pursuant to this Memorandum of Association and the Companies Law (2007 Revision), and we hereby agree to take the numbers of shares set opposite our name below.

我们,作为签署人,希望根据此公司章程和《公司法》(2007 修订)成为公司董事一员,在此我们同意以我 们的名义买入股份数量。

Signature, Name, Occupation, and Address of Subscriber 签署人的签名,姓名,职业,和地址 Number of Shares Taken by Each Subscriber 每位认购股份数量 For and on behalf of Offshore Incorporations (Cayman) Limited Corporation of Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town, Grand Cayman KY1-1112 CAYMAN ISLANDS 代表境外注册法人组织(开曼)有限公司 开曼群岛大开曼岛 KY1-1112 乔治城斯科舍中心 4 层邮政信箱 2804 ONE 一 ………………………………………………. (Sd.) Authorised Signatory 授权签署

DATED 10 JUL 2008 日期 2008 年 7 月 10 日 WITNESS to the above signature :-以上签名证明

(Sd.) Lori Exum

of Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town,

Grand Cayman KY1-1112 CAYMAN ISLANDS

开曼群岛大开曼岛 KY1-1112 乔治城斯科舍中心 4 层邮政信箱 2804

I, D. EVADNE EBANKS, Asst. Registrar of Companies in and for the Cayman Islands, DO

HEREBY CERTIFY that this is a true copy of the Memorandum of Association of this Company duly incorporated on the 10 July 2008

我本人,D. EVADNE EBANKS,开曼群岛企业监督局助理,在此证明这是此公司真实的公司组织章程复印本, 公司成立于 2008 年 7 月 10 日。

ASST. REGISTRAR OF COMPANIES (SD.)

助理公司注册处处长

I, D. EVADNE EBANKS, Asst. Registrar of Companies in and for the Cayman Islands, DO

HEREBY CERTIFY that this is a true copy of the Memorandum of Association of this Company duly incorporated on the 10 July 2008

我本人,D. EVADNE EBANKS,开曼群岛企业监督局助理,在此证明这是此公司真实的公司组织章程复印本, 公司成立于 2008 年 7 月 10 日。

year of its existence thereafter hold a general meeting as its annual general meeting and shall specify the meeting as such in the notices calling it. The annual general meeting shall be held at such time and place as the Directors shall appoint and if no other time and place is prescribed by them, it shall be held at the registered office on the second Wednesday in December of each year at ten o'clock in the morning.

(a) 根据段落(c),公司应在其设立的一年内,并在其存续的每年中,召开一次股东大会作为其年度股东大会, 并且将会议情况在会议通知中详细说明。年度大会应在董事会指定的时间或地点召开,如果没有该指定的时 间或地点,应于每年 12 月份的第二个星期四早上 10 点在公司的注册办事处召开。 (b) At these meetings the report of the Directors (if any) shall be presented. (b) 董事的报告(如有)应在这些会议中被呈递

(c) If the Company is exempted as defined in the Statute it may but shall not be obliged to hold an annual

general meeting.

(c)如果公司在其规章中作出免除性的规定,其可以但不得被强迫召开年度股东大会。

38.

(a) The Directors may whenever they think fit, and they shall on the requisition of Members of the

Company holding at the date of the deposit of the requisition not less than one-tenth of such of the paid-up capital of the Company as at the date of the deposit carries the right of voting at general meetings of the Company, proceed to convene a general meeting of the Compan y.

(a) 董事可以在任何他们认为适宜的时候或基于在请求发出之日持有不少于公司已缴清股本十分之一的公 司股东的请求召集公司的股东大会。

(b) The requisition must state the objects of the meeting and must be signed by the requisitionists and

deposited at the registered office of the Company and may consist of several documents in like form each signed by one or more requisitionists.

(b)召开大会的请求需阐明会议的目标,并由请求者签名在公司注册办事处提出,该请求可包含若干类似的由 一位或多位请求者签名的文件。

(c) If the Directors do not within 21 days from the date of the deposit of the requisition duly proceed to

convene a general meeting, the requisitionists, or any of them representing more than one-half of the total voting rights of all of them, may themselves convene a general meeting, but any meeting so

convened shall not be held after the expiration of three months after the expiration of the said 21 days.

(c)如果董事会在请求正式发出之日的 21 天内没有召集股东大会,请求者或他们其中任何代表多于总投 票权二分之一的请求者可以自行召开股东大会,但是任何如此召集的股东大会不得在上述 21 天过后的 3 个 月以后召开。

(d) A general meeting convened as aforesaid by requisitionists shall be convened in the same manner as

nearly as possible as that in which general meetings ar e to be convened by Directors.

(d )通过前述的正式请求的方式召集的股东大会应当与由董事会召集的股东大会尽可能相 同的方式召集。

NOTICE OF GENERAL MEETINGS 股东大会通知

39. At least five days notice shall be given of an annual general meeting or any other general meeting. Every

notice shall be exclusive of the day on which it is given or deemed to be given and of the day for which it is given and shall specify the place, the day and the hour of the meeting and the general nature of the business and shall be given in manner hereinafter mentioned or in such other man ner if any as may be prescribed by the Company PROVIDED that a general meeting of the Company shall, whether or not the notice specified in this regulation has been given and whether or not the provisions of Article 38 have been complied with, be deemed to have been duly convened if it is so agreed:

39、年度股东大会或其他股东大会的通知应至少提前 5 天做出。任何通知不计入发出或被视为发出的日期, 并且该等通知应指定会议的日期、时间及地点,以及业务的基本性质,并以其后提及的或公司可能指定的

其他方式做出,除非无论本规定中所指的通知是否已经被发出或无论是否符合本章程第 38 条,公司股东 大会被视为已经正式的召集,如果其已在如下情况被下列人士同意:

(a)

in the case of a general meeting called as an annual general meeting by all the Members entitled to attend and vote thereat or their proxies; and

在年度股东大会上,被全部有权出席及投票的股东或他们的代表;并且

(b)

in the case of any other general meeting by a majority in number of the Members having a right to attend and vote at the meeting, being a majority together holding not less than 75 per cent in nominal value or in the case of shares without nominal or par value 75 per cent of the shares in issue, or their proxies.

在任何其他股东大会上。被有权出席并在会议上投票的共同持有不少于票面价值 75%或在无票面价 值股份的情况下不少于发行股份 75%的股东或其代表的多数。

40.

The accidental omission to give notice of a general meeting to, or the non -receipt of notice of a meeting by any person entitled to receive notice shall not invalidate the proceedings of that meeting.

40、意外的股东大会通知迟延,或有权接收通知的人没有收到股东大会的通知,不会使该次 会议的进行无效。

PROCEEDINGS AT GENERAL MEETINGS 股东大会程序

41.

No business shall be transacted at any general meeting unless a quorum of Members is present at the time when the meeting proceeds to business; two Members present in person or by proxy shall be a quorum provided always that if the Company has one Member of record the quorum shall be that one Member present in person or by proxy.

41、股东会议在审议公司业务交易时,除非出席会议的股东达到法定人数,不得在股东大会上进行任何业

务交易;两名股东亲自出席或者委派代理人出席,应当构成法定人数,但如果公司仅有一位登记于股东名 册的股东,则该股东亲自出席或委派代理人出席即构成法定人数。

42.

A resolution (including a Special Resolution) in writing (in one or more counterparts) signed by all Members for the time being entitled to receive notice of and to attend and vote at general meetings (or being corporations by their duly authorised representatives) shall be as valid and effective as if the same had been passed at a general meeting of the Company duly convened and held.

42、由全体暂时有权接受通知并有权出席股东大会并投票的股东(或公司的法定代表人)签字的书面(具有 一份或多份副本)决议(包括特别决议)应与在公司正式召集和召开地股东大会上通过的决议具有同等效力。

43.

If within half an hour from the time appointed for the meeting a quorum is not present, the meeting, if convened upon the requisition of Members, shall be dissol ved and in any other case it shall stand

adjourned to the same day in the next week at the same time and place or to such other time or such other place as the Directors may determine and if at the adjourned meeting a quorum is not present within half an hour from the time appointed for the meeting the Members present shall be a quorum.

43、如果在指定的会议时间过后的半小时内,出席会议的股东仍未达到法定人数,如果是基于股东请求召

集的,会议将被解散;在其他情况下,会议将被推迟至下一周的同一天的同一时刻并在同一地点召开,或 按照董事会决定的其他时间或地点召开。如果在被推迟的会议中,在指定的会议时间过后的半小时内仍未 达到法定人数,那么出席会议的股东人数将作为法定人数。

44.

The Chairman, if any, of the Board of Directors shall preside as Chairman at every general meeting of the Company, or if there is no such Chairman, or if he shall not be present within fifteen minutes after the time appointed for the holding of the meeting, or is unwilling to act, the Directors present shall elect one of their number to be Chairman of the meeting.

44、董事会主席(如有)应作为主席主持每一次公司股东大会,或者如果没有该等主席,或如果其在指定

的会议举行时间后 15 分钟内没出席会议,或其不愿出任主席,出席的董事应从他们中选出一位作为会议主 席。

45.

If at any general meeting no Director is willing to act as Chairman or if no Director is present within fifteen minutes after the time appointed for holding the meeting, the Members present shall choose one of their number to be Chairman of the meeting.

45、如果在股东大会上没有董事愿意出任主席或如果在指定的会议举行时间后 15 分钟内没有董事出席,

出席的股东应从出席会议的股东中选出一位作为此次股东大会的主席。

46.

The Chairman may, with the consent of any general meeting duly constituted hereund er, and shall if so directed by the meeting, adjourn the meeting from time to time and from place to place, but no business shall be transacted at any adjourned meeting other than the business left unfinished at the meeting from which the adjournment took place. When a general meeting is adjourned for 30 days or more, notice of the adjourned meeting shall be given as in the case of an original meeting; save as aforesaid it shall not be necessary to give any notice of an adjournment or of the business to be transacted at an adjourned general meeting.

46、在正式组建的股东大会的同意下,并且基于大会的指引,主席可随时随地的推迟大会,但是在任何被

推迟的会议上不得从事除在推迟发生日的会议中未完成的任何业务交易。当一次股东大会被推迟 30 或超过 30 天,被推迟会议的通知应按原始会议的通知的情形发出;除上述以外,没有必要发出任何推迟或在推迟 会议上进行业务交易的通知。

47. At any general meeting a resolution put to the vote of t he meeting shall be decided on a show of hands

unless a poll is, before or on the declaration of the result of the show of hands, demanded by the Chairman or any other Member present in person or by proxy. 47 在任何股东大会上,都应当通过举手投票决定一项决议,除非在宣布以举手决定之前,主席或者其他任何到会成员 或其代表要求以投票决定。

48. Unless a poll be so demanded a declaration by the Chairman that a resolution has on a show of hands been carried, or carried unanimously, or by a particular majority, or lost, and an entry to that effect in the Company's Minute Book containing the Minutes of the proceedings of the meeting shall be conclusive evidence of that fact without proof of the number or proportion of the votes recorded in favour of or against such resolution.

48 除非由此要求投票表决,否则将由大会主席宣布这一决议经举手表决一致或多数通过,或被否决,并

将结果记录在公司股东大会会议记录册中,作为确证,而赞成或反对决议的人数或比例则不用说明。 49 The demand for a poll may be withdrawn.

以投票方式表决的要求可以撤回。

50 Except as provided in Article 52, if a poll is duly demanded it shall be taken in such manner as the

Chairman directs and the result of the poll shall be deemed to be the resolution of the general meeting at which the poll was demanded.

50、第 52 条规定的除外,如果正式要求投票,大会主席应决定以某种方式进行,投票结果应作为要求投票

表决那次大会的决议,

51.In the case of an equality of votes, whether on a show of hands or on a poll, the Chairman of the general meeting at which the show of hands takes place or at which the poll is demanded, shall be entitled to a second or casting vote.

51 不论是举手表决或是投票表决,如果表决票数相等,进行举手表决或要求进行投票表决的大会的主席有 权再投一票或投决定性的一票。

52 A poll demanded on the election of a Chairman or on a question of adjournment shall be taken forthwith. Apoll demanded on any other question shall be taken at such time as the Chairman of the general meeting

directs and any business other than that upon which a poll has been demanded or is contingent thereon m aybe proceeded with pending the taking of the poll.

52、主席选举或休会问题要求的投票表决应立即进行。作为大会主席,任何其他问题上要求的投票应立即采

取。除了已经要求投票或者可能发生的任意商业可能在采取投票之前进行。

VOTES OF MEMBERS 股东投票

53 ubject to any rights or restrictions for the time being attached to any class or classes of shares, on a show

of hands every Member of record present in person or by proxy at a general meeting shall have one vote and on a poll every Member of record present in person or by proxy shall have one vote for each share registered in his name in the register of Members.

53、根据目前某类或某些种类股票所附的权利或限制规定,在股东会议上,凡登记有投票表决权的股东亲 自或由人代理参加举手表决时都有一表决权,在投票表决时,登记出席会议的股东或股东代理人就他名 字所持的每一份股投一张票。

54 In the case of joint holders of record the vote of the senior who tenders a vote, whether in person or by

proxy, shall be accepted to the exclusion of the votes of the other joint holders, and fo r this purpose seniority shall be determined by the order in which the names stand in the register of Members.

54 如果登记股东为集合股东,应优先接受进行投票的在先股东的投票(无论该高级股东是本人亲自参与投票或 通过代理人进行投票),其他股东的投票无效。集合股东的优先顺序取决于股东注册登记表的股东名称顺序。

55 A Member of unsound mind, or in respect of wh om an order has been made by any court, having jurisdiction in lunacy, may vote, whether on a show of hands or on a poll, by his committee, receiver, curator bonis, or other person in the nature of a committee, receiver or curator bonis appointed by that court, and any such committee, receiver, curator bonis or other persons may vote by proxy.

55 精神不健全或被法院判定为精神失常的股东,在举手表决或投票表决时,可通过其代表、财产接管人、遗产管 理人或其他由法院安排的具有代表、接管人、或遗产管理人性质的其他人进行投票。这些代表、财产接管人、 遗产管理人可通过代理人进行投票。

56 No Member shall be entitled to vote at any general meeting unless he is registered as a shareholder of the

Company on the record date for such meeting nor unless all calls or other sums presently payable by him in respect of shares in the Company have been paid.

56 除非在股东大会开会的记录日,该股东已被登记为公司股东,而且根据其持有的公司的股份,该股东已支付了其 应支付的所有费用,该股东无权在大会上投票。

57 No objection shall be raised to the qualification of any voter except at the general meeting or adjourned

general meeting at which the vote objected to is given or tendered and every vote not disallowed at such general meeting shall be valid for all purposes. Any such objection made in due time shall be referred to the Chairman of the general meeting whose decision shall be final and conclusive.

57 除了在普通会议或者在被反对的投票被给予或被授予的延期普通会议上之外,不应对投票人的资格提出异议, 在这样的普通会议上的不被接受的每一票在任何方面都应有效。在适当时间提出的任何这样的异议都应提交普通

会议的主席,他的决定将会是最终的和决定性的。

58 On a poll or on a show of hands votes may be given either personally or by proxy. 58 在投票或举手投票股东本人亲自投票,也可指定代理人参加投票

PROXIES 代理人

59 The instrument appointing a proxy shall be in writing and shall be executed under the hand of the

appointor or of his attorney duly authorised in writing, or, if the appointor is a corporation under the hand of an officer or attorney duly authorised in that behalf. A proxy need not be a Member of the Company.

59 委任人或其合法授权的律师应书面出具授权委托书,委任投票代理人。如果委任人为公司,委任书应由代表公 司的管理人员或合法授权的律师书面出具授权委托书,此时,投票代理人无须为公司股东。

60 The instrument appointing a proxy shall be deposited at the registered office of the Company or at such

other place as is specified for that purpose in the notice con vening the meeting no later than the time for holding the meeting, or adjourned meeting provided that the Chairman of the Meeting may at his

discretion direct that an instrument of proxy shall be deemed to have been duly deposited upon receipt of telex, cable or telecopy confirmation from the appointor that the instrument of proxy duly signed is in the course of transmission to the Company. 60 授权委托书应在股东大会或延期召开的股东大会之前存放在公司的登记办公室或存放在召集大会的通知中为此 目的而确定的其他地方。但是,如果在委任人正向公司发出由委任人签署的电报或电传时,大会主席有权决定委 任书已合法到达公司。

61.The instrument appointing a proxy may be in any usual or common form and may be expressed to be for a particular meeting or any adjournment thereof or generally until revoked. An instrument appointing a proxy shall be deemed to include the power to demand or join or concur in demanding a poll.

61 委任代理人的授权委任书可采取一般、普通的形式,也可以某以特定会议或延期召开的股东大会上特别规定。委任书 推定为授予代理人要求、加入或同意进行投票表决的权利。

62.A vote given in accordance with the terms of an instrument of proxy shall be valid notwithstanding the previous death or insanity of the principal or revocation of the proxy or of the authority under which the proxy was executed, or the transfer of the share in respect of whic h the proxy is given provided that no intimation in writing of such death, insanity, revocation or transfer as aforesaid shall have been received by the Company at the registered office before the commencement of the general meeting, or adjourned meeting at which it is sought to use the proxy.

62 即使委任人在投票前去世、丧失行为能力、撤销代理人的代理投票权或产生代理投票权的股份业已转让,但如果在行 使该代理权的股东大会、延期召开的股东大会召开之前,公司登记办公室未收到关于委任人死亡、丧失行为能力和股份 转让的通知,依据授权委托书进行的代理投票依然有效。

63.Any corporation which is a Member of record of the Company may in accordance with its Articles or in the absence of such provision by resolution of its Directors or other governing body authorise such person as it thinks fit to act as its representative at any meeting of the Company or of any class of Members of the Company, and the person so authorised shall be entitled to exercise the same powers on behalf of the corporation which he represents as the corporation could exercise if it were an individual Member of record of the Company.

63 任何本公司的股东如果是一家公司的话,该公司根据其公司章程,如果章程无相关规定,根据其董事会或其他管理机 构的决议,可授权其认为适合代替其在公司的任何股东大会、类别股东大会上进行投票的人士执行与假设该公司为本公

司个人股东时,该个人股东所拥有的权力。

64.Shares of its own capital belonging to the Company or held by it in a fiduciary capacity shall not be voted, directly or indirectly, at any meeting and shall not be counted in de termining the total number of outstanding shares at any given time.

64 任何属于本公司所有或公司作为受托人而持有的股份在任何会议上都无权直接、间接地参与选举。且该股份在任何时 候都不得计算在公司的发行在外的股份总数之内。

DIRECTORS 董事

65.There shall be a Board of Directors consisting of not less than one or more than twelve persons (exclusive of alternate Directors) PROVIDED HOWEVER that the Company may from time to time by ordinary resolution increase or reduce the limits in the number of Directors. The first Directors of the Company shall be determined in writing by, or appointed b y a resolution of, the subscribers of the Memorandum of Association or a majority of them.

65 一个董事会应不低于或超过 12 人(不包括候补董事),但前提是,公司可不时通过普通决议增加或减少董事 人数的限制。该公司的首任董事应以书面形式确定,或以公司章程的用户或其中大部分的形式任命。

66.The remuneration to be paid to the Directors shall be such remuner ation as the Directors shall determine. Such remuneration shall be deemed to accrue from day to day. The Directors shall also be entitled to be paid their travelling, hotel and other expenses properly incurred by them in going to, attending and returning from meetings of the Directors, or any committee of the Directors, or general meetings of the Company, or otherwise in connection with the business of the Company, or to receive a fixed allowance in respect thereof as may be determined by the Directors from time to time, or a combination partly of one such method and partly the other.

66 公司董事会有权决定支付给各董事的报酬,该报酬为可积累报酬。董事有权获得其去往,参加董事会、董事会委员会、 公司股东大会,以及从上述会议返回或因从事其他与公司业务有关的活动儿产生的车旅费或其他由此产生的正当费用。 董事会可决定向董事支付固定报酬,或部分固定、部分由其他方式计算的报酬。

67.The Directors may by resolution award special remuneration to any Director of the Company undertaking any special work or services for, or undertaking any special mission on behalf of, the Company other than his ordinary routine work as a Director. Any fees paid to a Director who is al so counsel or solicitor to the Company, or otherwise serves it in a professional capacity shall be in addition to his remuneration as a Director.

67 董事可通过决议,向董事支付特殊报酬,该董事为公司从事了其作为董事本职工作以外的其它特殊工作,提供了其他 服务,或为公司担任了特殊使命。如果某董事为公司顾问、律师或以其他专业能力为公司服务,公司在向该董事支付其 作为董事应得的报酬之外,应另行支付其为公司提供专业服务的报酬。

68.A Director or alternate Director may hold any other office or place of profit under the Company (other than the office of Auditor) in conjunction with his office of Director for such period and on such terms as to remuneration and otherwise as the Directors may determine.

68 在董事或替代董事任职期间,可由董事会像决定董事报酬或其他事项一样,由董事会决定董事或替代董事在公司内部

(除公司审计办公室处外),在其董事办公室附近设置其他营利办公室或利润取得地。

69.A Director or alternate Director may act by himself or his firm in a professional capacity for the Company and he or his firm shall be entitled to remuneration for professional services as if he were not a Director or alternate Director.

69 董事或替代董事可以以其本人或其公司本身,用其本身的专业能力为公司服务,且该董事有权获得假设其不是公司董 事或替代董事的报酬。

70.A shareholding qualification for Directors may be fixed by the Company in general meeting, but unless and until so fixed no qualification shall be required.

70 董事的持股资格可以由公司股东大会确定,但在股东大会确定之前并不要求董事具备该持股资格。

71 A Director or alternate Director of the Company may be or become a director or other officer of or otherwise interested in any company promoted by the Company or in which the Company may be

interested as shareholder or otherwise and no such Director or alternate Director shall be accountable to the Company for any remuneration or other benefits received by him as a director or officer of, or from his interest in, such other company.

71 本公司的董事或替代董事可以是或成为由本公司发起的任何一家公司,或本公司作为成员或者以其他身份对其具有利害关 系的公司的董事、其他高管,或担任与上述公司有利害关系的职务。本公司的董事或替代董事不因他作为上述其他公司的董 事或高管或在这类公司中拥有利益而领取酬劳或其他好处而对本公司负责。

72. No person shall be disqualified from the office of Director or alternate Director or prevented by such office

from contracting with the Company, either as vendor, purchaser or otherwise, nor shall any such contract or any contract or transaction entered into by or on behalf of the Company in which any Director or alternate Director shall be in any way interested be or be liable to be avoided, nor shall any Director or alternate Director so contracting or being so interested be liable to account to the Company for any profit realised by any such contract or transaction by reason of such Director holding office or of the fiduciary relation thereby established. A Director (or his alternate Director in his absence) shall be at liberty to vote in respect of any contract or transaction in which he is so interested as aforesaid PROVIDED HOWEVER that the nature of the interest of any Director or alternate Director in any such contract or transaction shall be disclosed by him or the alternate Director appointed by him at or prior to its consideration and any vote thereon.

72

何人不得被剥夺其董事或替代董事的职位,不得因其职位剥夺其与公司签订合同的机会,或为出卖人,或为买受人,或 以其他身份,任何上述合同或者由公司签订或以公司名义签订的任何合同或交易,纵然任何董事或替代董事从中存在任 何形式的利害关系,也不得因之被宣告无效,任何依上述方法签订合同或存在利害关系的董事或替代董事对上述合同或 交易实现的任何利润不得因该董事或替代董事在公司任职或由此产生的信义义务而对公司负责。 董事(或他缺席时其 替代董事)对于上述与他存在利害关系的任何合同或交易有权自由投票表决,除非董事或替代董事在这类合同或交易中 获取利益的性质应当在就该问题进行讨论或进行任何投票表决前或同时,由该董事或受其任命的替代董事进行披露。

73.

A general notice that a Director or alternate Director is a shareholder of any specified firm or company and is to be regarded as interested in any transaction with such firm or co mpany shall be sufficient disclosure under Article 72 and after such general notice it shall not be necessary to give special notice relating to any particular transaction.

73 董事或替任董事是任何指定的企业或公司的股东,并且他被视为与本公司和任何实体或公司达成的任何交易具有利 害关系的内容,应当依据第 72 条的规定进行充分披露。在作出全面通知后,不需再作出与任何一宗特定交易有关的特殊通 知。

ALTERNATE DIRECTORS替代董事

74.

Subject to the exception contained in Article 82, a Director who expects to be unable to attend Directors' Meetings because of absence, illness or otherwise may appoint any person to be an alternate Direc tor to act in his stead and such appointee whilst he holds office as an alternate Director shall, in the event of absence therefrom of his appointor, be entitled to attend meetings of the Directors and to vote thereat and to do, in the place and stead of his appointor, any other act or thing which his appointor is permitted or required to

do by virtue of his being a Director as if the alternate Director were the appointor, other than appointment of an alternate to himself, and he shall ipso facto vacate office if and when his appointor ceases to be a Director or removes the appointee from office. Any appointment or removal under this Article shall be effected by notice in writing under the hand of the Director making the same.

75. 74 除在 82 条中所载的例外,因缺席、疾病或其他事由而预期不能参加董事会议的董事,可以指定任何人以他的名义 作为替代董事。若任命人缺席会议,受任命人在担任替代董事职务期间有权参加董事会议,在会上投票表决,并以任命人的 名义和身份采取任何行动或做任何事情,如果该行动或事情系经任命人许可或者因担任董事之职—犹如他为任命人—而必须 作为,但他无权再指定其他人作他的代理人。在任命人停止担任董事之职或罢免受任命人职务时,受任命人事实上被退职。 依据本条实施的任命或罢免经董事亲笔作出的书面通知始生效力。

POWERS AND DUTIES OF DIRECTORS 董事的权力和责任

76.

The business of the Company shall be managed by the Directors (or a sole Director if only one is

appointed) who may pay all expenses incurred in promoting, registering and setting up the Company, and may exercise all such powers of the Company as are not, from time to time by the Statute, or by these Articles, or such regulations, being not inconsistent with the aforesaid, as may be prescribed by the Company in general meeting required to be exercised by the Company in general meeting PROVIDED HOWEVER that no regulations made by the Company in general meeting shall invalidate any prior act of the Directors which would have been valid if that regulation had not been made.

75 公司的业务由董事(如果只任命一名董事则为独任董事)进行管理,董事可以支付所有升职,登记和设立公司所产生的 一切费用和不定时地不违反上述这些成文法或章程,或规例行使公司在普通大会中规定要求公司在普通大会中行使的所有 公司权力。,然而公司在普通大会作出的任何规定均不能使董事先前作出的任何行为无效,如果该规定未被作出时,董事的 行为本该有效的话。

77.

The Directors may from time to time and at any time by powers of attorney appoint any company, firm,

person or body of persons, whether nominated directly or indirectly by th e Directors, to be the attorney or attorneys of the Company for such purpose and with such powers, authorities and discretions (not exceeding those vested in or exercisable by the Directors under these Articles) and for such period and subject to such conditions as they may think fit, and any such powers of attorney may contain such provisions for the protection and convenience of persons dealing with any such attorneys as the Directors may think fit and may also authorise any such attorney to delegate all or any of the powers, authorities and discretions vested in him.

76 董事可多次、也可随时以授权委托书形式任命任何一家公司、事务所、个人或非法人团体为公司的律师,不论系由董事直 接或间接提名。该授权委托书系为达到董事认为合适的目的,授予律师董事认为合适的权力、权限和裁量权(但不得超出依 据章程赋予董事或可由其行使的权利),委托期限和需服从的条件亦以董事认为合适的为准。任何这类授权委托书可以为达 到保护并便利与任何这类律师打交道的个人之目的包含上述董事认为合适的条款,也可以授权任何这类律师将授予他的权 力、权限和裁量权进行全部或部分的委任。

78.

All cheques, promissory notes, drafts, bills of exchange and other negotiable instruments and all receipts

for monies paid to the Company shall be signed, drawn, accepted, endorsed or otherwise executed as the case may be in such manner as the Directors shall from time to time by resolution determine.

77 所有支票、本票、 汇票、及其他可流通票据以及所有支付给公司的收据应由公司董事签名,出票,承兑,背书或制造, 董事采取上述行为的方式应与其做出其他决定的方式一样。

79.

The Directors shall cause minutes to be made in books provided for the purpose:

(a) of all appointments of officers made by the Directors;

(b)

(c)

of the names of the Directors (including those represented thereat by an alternate or by proxy) present at each meeting of the Directors and of any committee of the Directors;

of all resolutions and proceedings at all meetings of the Company and of the Directors and of committees of Directors.

78 董事为下述目的将会议记录制作于帐簿中:

(a)

董事作出的所有任命高级管理人员的决定;

出席董事会和董事会下属各委员会每次会议的董事(包括由替代董事和投票委托书代表的董事)的姓名; 所有公司会议、董事会和董事会下属委员会上通过的决议和议事进程的记录。

(b)

(c)

85.

A Director or alternate Director may, and the Secretary on the requisition of a Director or alternate Director shall, at any time summon a meeting of the Directors by at least two days notice in writing to every Director and alternate Director which notice shall set forth the general nature of the business to be considered unless notice is waived by all the Directors (or their alternates) either at, before or after the meeting is held and PROVIDED FURTHER if notice is given in person, by cable, telex or telecopy the same shall be deemed to have been given on the day it is delivered to the Directors or transmitting organization as the case may be. The provisions of Article 40 shall apply mutatis mutandis with respect to notices of meetings of Directors. 董事或代理董事、董事会秘书长应某位董事或代理董事的要求,应至少提前 7 天以通知的方式告知每一位董事或代理董 事关于会议召开的时间、地点、议题的性质,除非该通知被所有董事(或他们的代理董事)在会议上、会议开始前或会 议开始后宣布放弃/延期。进一步规定,如果该通知是通过专人,电报,传真等方式传达给董事,应当认为发出通知时间 为传达给董事或者传送机构的当天,具体视情况而定。本章程第 40 条关于董事会议的通知的规定应作细节上必要的修 改。 86.

The quorum necessary for the transaction of the business of the Directors may be fixed by the Directors and unless so

fixed shall be two, a Director and his appointed alternate Director being considered only one person for this purpose, PROVIDED ALWAYS that if there shall at any time be only a sole Director the quorum shall be one. For the purposes of this Article an alternate Director or proxy appointed by a Director shall be counted in a quorum at a meeting at which the Directo r appointing him is not present.、

董事会会议处理事项所需的法定人数可由董事会规定,如不另行规定,其应为二人。为此,董事及其指定的代理董事应当看作是一人, 若任何时候仅有唯一的董事,则法定人数为一人。按本章程规定,董事或其指定代理人应当计入董事会议的法定人数即使该董事代理人 没有出席。

87.

The continuing Directors may act notwithstanding any vacancy in their body, but if and so long as their number is reduced below the number fixed by or pursuant to these Articles as the necessary quorum of Directors the continuing Directors or Director may act for the purpose of increasing the number of Directors to that number, or of summoning a general meeting of the Company, but for no other purpose.

即便董事会出现空缺,留任董事仍可履行职责,但如果或只要董事人数减少到公司章程所规定的必要的法定人数以下, 留任董事除履行增加董事到法定数目或召开公司股东大会的职责外,不得履行其他职责。

88. The Directors may elect a Chairman of their Board and determine the period for which he is to hold office; but if no such

Chairman is elected, or if at any meeting the Chairman is not present within five minutes after the time appointed for holding the same, the Directors present may choose one of their number to be Chairman of the meeting.

董事们可选举一名董事作为会议主席并决定他任职的期限;如果没有选举此种主 席,或董事会规定的开会时间过后 10 分钟主席仍未到会,到会的董事可挑选他们其中一名成员充当会议主席。

89. The Directors may delegate any of their powers to committees consisting of such member or members of the Board of

Directors (including Alternate Directors in the absence of their appointors) as they think fit; any committee so formed shall in the exercise of the powers so delegated conform to any regulations that may be imposed on it by the Directors.

董事会可将其任何权力授予其认为恰当的由董事所组成的委员会;由此组成的委员会在行使所授予的权力时应遵守董事 会为它所制定的规则。

90.

A committee may meet and adjourn as it thinks proper. Questions arising at any meeting shall be determined by a majorit y of votes of the members present, and in the case of an equality of votes the Chairman shall have a second or casting vote.

委员会可自行决定开会和休会。会议的任何议题均由出席会议的委员经多数票同意通过,如果遇到双方票数相等,主席应再投决定性的

一票。

91. All acts done by any meeting of the Directors or of a committee of Directors (including any person acting as an alternate

Director) shall, notwithstanding that it be afterwards discovered that there was some defect in the appointment of any Direct or or alternate Director, or that they or any of them were disqualified, be as valid as if every such person had been duly appointed and qualified to be a Director or alternate Director as the case may be.

董事会或董事委员会的会议或任何代理董事职权的人的任何行为均应视为有效,如同所有都经正式任命且具有董事资格一样,尽管事后

发现任命董事或上述代理董事有些不妥,或董事会或任何董事不称职。

92.

Members of the Board of Directors or of any committee thereof may participate in a meeting of the Board or of such committee by means of conference telephone or similar communications equipment by means of which all persons participating in the meeting can hear each other and participation in a meeting pursuant to this provision shall constitute presence in person at such meeting. A resolution in writing (in one or more counterparts), signed by all the Directors for the time being or all th e members of a committee of Directors (an alternate Director being entitled to sign such resolution on behalf of his appointor) shall be as valid and effectual as if it had been passed at a meeting of the Directors or committee as the case may be duly convened and held.

委员会成员可以透过电话会议或其它相似的通讯设备参加委员会会议。而透过该设备参与会议的所有人能够听见对方。 根据本条款参加会议将构成以个人方式参加该会议。委员会的所有成员签署的书面决议是有效及有作用的,该决议将视 作为于委员会会议上通过。该决议可由多份相同格式的文件组成,而每份文件由所有成员签署(代理董事有资格代表其 委托人签署该文件)。该决议如果已经被正式召开的董事会或委员会通过,应当是有效的,并具有法律效力。 93.

(a) A Director may be represented at any meetings of the Board of Directors by a proxy appointed by him in which event the presence or vote of the proxy shall for all purposes be deemed to be that of the Director.

董事在任何董事会议均可由其指定的代理人代表参加,并且该代理人出席或者作出的投票决定都会被当作该董事的决 定。

(b) The provisions of Articles 59-62 shall mutatis mutandis apply to the appointment of proxies by Directors. 第 59-62 条规定应当作细节上的修改以适用于董事对代理人的任命。

VACATION OF OFFICE OF DIRECTOR 董事的离职

94.

The office of a Director shall be vacated:

(a) if he gives notice in writing to the Company that he resigns the office of Director; 董事在以下情况下应当离职: a.以书面形式向公司提出离职。

(b) if he absents himself (without being represented by proxy or an alternate Director appointed by him) from three

consecutive meetings of the Board of Directors without special leave of absence from the Directors, and they pass a resolution that he has by reason of such absence vacated office;

b.未经董事会同意缺席连续三次董事会议,且没有指定代理人或代理董事出席,经董事会一致决定其因此而离职。

(c)

if he dies, becomes bankrupt or makes any arrangement or composition with his creditors generally;

c.死亡或出现破产或与他的债权人签订了任何协议或和解协议。 (d)

if he is found a lunatic or becomes of unsound mind.

120 股东大会通知应以上述任何一种方式向以下经授权的人士发出:

(a )在该等会议登记日股东名册上登记的公司股东,但在联名股东的情况下,向股东名册上所列第一个联名股东 送出即为充分送达;

(b)有权收取会议通知的登记股东死亡或破产的情况下,被移交相关股份所有权的登记股东的法人代表或破产保 管人;及

除此之外其他人士无权收取股东大会通知。

WINDING UP 清盘

121. If the Company shall be wound up the liquidator may, with the sanction of a Special Resolution of the Company and any other sanction required by the Statute, divide amongst the Members in specie or kind the whole or any part of the assets of the Company (whether they shall consist of property of the same kind or not) and may for such purpose set such value as he deems fair upon any property to be divided as aforesaid and may determine how such division shall be carried out as between the Members or different classes of Members. The liquidator may with the like sanction, vest the whole or any part of such assets in trustees upon such trusts for the benefit of the contributories as the liquidator, with the like sanction, shall think fit, but so that no Member shall be compelled to accept any shares or other securities whereon there is any liability.

121 经公司特别决议批准以及法令要求的其他任何批准,公司应终止,清算人应在股东中按份额或种类分派全部或部分 公司资产(无论其是否由同一种财产组成),且为该等目的对前述任何分配财产确定其认为公平的价值,并决定该等分 配应如何在股东或类别股东中进行。清算人经类似批准,可基于为出资人利益设立的信托将全部或部分该等资产委托给 受托人,只要清算人经类似批准认为上述处理是适当的,但是股东不应因此被迫接受任何附带任何负债的股份或其他证 券。

122. If the Company shall be wound up, and the assets available for distribution amongst the Members as such shall be insufficient to repay the whole of the paid-up capital, such assets shall be distributed so that, as nearly as may be, the losses shall be borne by the Members in proportion to the capital paid up, or which ought to have been paid up, at the commencement of the winding up on the shares held by them respectively. And if in a winding up the assets available for distribution amongst the Members shall be more than sufficient to repay the whole of the capital paid up at the commencement of the winding up, the excess shall be distributed amongst the Members in proportion to the capital paid up at the commencement of the winding up on the shares held by them respectively. This Article is to be without prejudice to the rights of the holders of shares issued u pon special terms and conditions.

122。倘本公司清盘,在议员中可供分配的资产应不足以偿还整个的已付资本,这样的资产应的被摊分,损失应由议员 按资本比例承担支付,或应该以在清盘时他们持有的股份支付。如果在清盘可供分配的资产之间的议员应超过足以偿还 对整个资本支付在清盘开始,超过部分应以清盘开始时支付资金的比例承担。这条款是根据特别条款及条件对股份持有 人的权利没有偏见的情况发行的。

INDEMNITY

123. The Directors and officers for the time being of the Company and any trustee for the time being acting in relation to any of the affairs of the Company and their heirs, executors, administrators and personal representatives respectively shall be indemnified out of the assets of the Company from and against all actions, proceedings, costs, charges, losses, damages and expenses which they or any of them shall or may incur or sustain by reason of any act done or omitted in or about the execution

of their duty in their respective offices or trusts, except such (if any) as they shall incur or sustain by or through their own willful neglect or default respectively and no such Director, officer or trustee shall be answerable for the acts, receipts, neglects or defaults of any other Director, officer or trustee or for joining in any receipt for the sake of conformity or for the solven cy or honesty of any banker or other persons with whom any monies or effects belonging to the Company may be lodged or deposited for safe custody or for any insufficiency of any security upon which any monies of the Company may be invested or for any other loss or damage due to any such cause as aforesaid or which may happen in or about the execution of his office or trust unless the same shall happen through the wilful neglect or default of such Director, Officer or trustee.

123 董事和高级管理人员自其在公司任职起,和受托人自其为公司事务行动开始,以及他们的继承人、执行人、管理人 和个人代表,其因履行在其各自的职位或受托事务中的职责而产生的或承担的所有行动、资金、成本、费用、损失、损 害和支出,均应由公司资产补偿,但因其个人的疏忽或过错而发生或承担的(如有)除外。该等董事、高级管理人员或 受托人不应为其他董事、高级管理人员或受托人的行动、签收、疏忽或过错承担责任,或为以下事项负责。该事项为董 事与其他银行家或其他人共同为一致或偿付能力或正直而共同进行的任何活动负责,由于董事、任职人员或信托人的疏 忽、违约而发生的问题除外。就该等银行家或其他人而言,公司将其现金或财产为安全保管目的而存放其该等人士处。 而该等存放的现金可能由公司用于投资或因上述安全原因而为避免损失目的存放,该等安全问题可能发生于该等股东的 办事机构或信他人。

FINANCIAL YEAR 财政年度

124. Unless the Directors otherwise prescribe, the financial year of the Company shall end on 31st December in each year and, following the year of incorporation, shall b egin on 1st January in each year.

124 除非董事会另有规定,本公司的财政年度在每年 12 月 31 日结束,其后自每年 1 月 1 日开始。

AMENDMENTS OF ARTICLES 章程修订

125. Subject to the Statute, the Company may at any time and from time to time by Special Resolution alter or amend these Articles in whole or in part.

125 按照成文法,本公司可在任何时间,通过特别决议案不时更改或全部或部分修改这些条款。

TRANSFER BY WAY OF CONTINUATION

126. If the Company is exempted as defined in the Statute, it shall, subject to the provisions of the Statute and with the approval of a Special Resolution, have the power to register by way of continuation as a body corporate under the laws of any jurisdiction outside the Cayman Islands and to be deregistered in the

Cayman Islands.

以持续方式转让

126 公司为法令中所述的税务免除公司,公司按照法令的规定并经特别决议批准,有权持续登记为开曼群岛以外任何法

域的法律项下的有限责任公司并因此在开曼群岛注销。

For and on behalf of

Offshore Incorporations (Cayman) Limited

Corporation

of Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town,

Grand Cayman KYl-1112

CAYMAN ISLANDS

代表境外注册法人组织(开曼)有限公司

开曼群岛大开曼岛 KY1-1112 乔治城斯科舍中心 4 层邮政信箱 2804

………………………………………………. (Sd.) Authorised Signatory 授权签署

DATED 10 JUL 2008 日期 2008 年 7 月 10 日

WITNESS to the above signature :-以上签名证明

(Sd.) Lori Exum

of Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town,

Grand Cayman KY1-1112 CAYMAN ISLANDS

开曼群岛大开曼岛 KY1-1112 乔治城斯科舍中心 4 层邮政信箱 2804

I, D. EVADNE EBANKS, Asst. Registrar of Companies in and for the Cayman Islands, DO

HEREBY CERTIFY that this is a true copy of the Memorandum of Association of this Company duly incorporated on the 10 July 2008

我本人,D. EVADNE EBANKS,开曼群岛企业监督局助理,在此证明这是此公司真实的公司组织章程复印本,公司成立于 2008 年 7 月 10 日。

ASST. REGISTRAR OF COMPANIES (SD.)

助理公司注册处处长

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/ghh7.html

Top