英文合同分析和实例讲解

更新时间:2024-04-07 01:28:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英文合同常见的必备条款一般包括如下部分: PRELIMINARY STATEMENT 前言 DEFINITIONS 定义 OPERATIVE CLAUSES具体操作条款 CONDITIONS PRECEDENT先决条件 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和保证 TERM 合同期限

TERMINATION 合同终止

CONTINUING OBLIGATIONS 双方持续的义务 CONFIDENTIALITY 保密义务

. BREACH OF CONTRACT 违约责任 FORCE MAJEURE 不可抗力 SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 APPLICABLE LAW 适用法律 MISCELLANEOUS PROVISIONS 其他规定

下面我们分部分结合实例具体讲解:

一、关于PRELIMINARY STATEMENT 前 言

例This Master Marketing Services Agreement (the “Agreement”) is entered into as of *MONTH DAY, YEAR+ (the “Effective Date”) by and between: a Delaware corporation with a principal place of business at (“VENDOR”) and

RESEARCH IN MOTION LIMITED, a company incorporated in the Province of Ontario and having its principal place of business at 295 Phillip Street, Waterloo, Ontario, N2L 3W8 (“RIM”) WHEREAS:

本销售服务主协议(下称:协议)由一家主营业地位于特拉华州(美国—译注) 的公司(下称:供方)与位于安大略省(加拿大—译注),主营业地在295 Phillip Street, Waterloo, Ontario, N2L 3W8(下称:需方)于( 年 月 日)签订的,鉴于:

A. RIM is a leading distributor and marketer of innovative wireless solutions for the worldwide marketplace;

需方是在全球市场从事领先的无线解决方案开发的主要销售商;

(译注:RIM是加拿大生产黑莓BlackBerry移动电子邮件系统终端的公司)

B. VENDOR is in the business of *INSERT A DETAILED DESCRIPTION OF THE VENDOR’S BUSINESS IN NO MORE THAN 3 SENTENCES]; and 供方的主要经营为:

C. RIM and VENDOR (each a “Party” and collectively the “Parties”) wish to enter into an

add background information if appropriate视交易具体情况决定是否应介绍合同背景

例After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,[描述合同标的]。

例independent contractor arrangement whereby VENDOR shall perform certain Services (as defined herein) on the terms and conditions set forth in this Agreement. NOW THEREFORE in consideration of the mutual promises and covenants herein contained, the Parties hereby covenant and agree as follows:

双方希望建立专项承包商关系,并据此,供方按照本协议的约定提供某种服务。鉴于双方的相互承诺,特此立约如下:

Now the Parties Hereby Agree as follows:双方现协议如下:

二、关于Definitions 定义

例 Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out as follows.

除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见如下。

例 Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below:

除非本合同条款或上下文另有所指,下列用语的含义如下:

例“Affiliate” means any entity which, directly or indirectly, is controlled by , under common control with, or in control of, a Party; the term “control” being used in the sense of power to elect or appoint a majority of directors or to direct the management of a company.

“关联机构”指任何直接或间接被一方控制、与该方受共同控制、或者控制该方的公司:“控制”这一用词的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。

例“Applicable Laws” mean the laws, regulations, rules, and legislative, executive or judicial notices, orders, decisions or other documents binding on either Party or the subject matter of this Contract. “有关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。

例“Business Day” means, in respect of Party A and any action to be taken by Party B in the PRC, any day on which the companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC government

temporarily declares to be a working day (“Working Rest Day”), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day; in respect of any action to be taken by Party B in [Party B Home Country], any day on which the companies in [Party B Home Country] are generally open for business in [Party B Home Country].

“工作日”就甲方而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业的任何一日,包括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日(“调休工作日”),但不包括法定节假日以及调休工作日以外的星期六或星期日;就乙方而言,指乙方所在国境内公司通常对外营业的任何一日。

例“China” and “PRC” mean the People’s Republic of China, *but for purposes of this Contract do not include the special administrative regions of Hong Kong and Macau and the region of Taiwan]

[“中国”指中华人民共和国,但在本合同中,不包括香港和澳门特别行政区以及中国的台湾地区]

例“Confidential Information” means any business, marketing, technical, scientific or other information disclosed by any Party which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be undertstood by the Parties, exercising reasonable business judgement, to be confidential.

“保密资料”指某方所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信息:在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的。

例“Effective Date” means the *date of this Contract first shown above][the date on which each of the conditions precedent in Article , have been satisfied or waived in accordance with the terms thereof].

“Expiration Date” means the day on which the initial Term or any extended Term expires in accordance with the provisions of Articles .1 and .2.

“生效日”指本合同首部所载之日[,或者第 条(先决条件)中所设定的先决条件根据该条有关规定成就或被放弃之日]。

例“Intellectual Property Right” or “IPR” means any and all rights in any invention, disvcovery, improvement, utility, model, copyrightable work, industrial design or mask work, algorithm, data structure, trade secrets or know-how, Confidential Information, or any idea having commercial value. IPR shall include any trademark, trade dress, trade name, domain name, or other marks that serve to indetify and distinguish goods or services as coming from, or falling under the control of, a single source. IPR shall include all rights of whatsoever nature in computer software and data, all intangible rights or privileges of a nature similar to any of the foregoing in every case in any part of te world and whether or not registered, and all rights in any applications and granted registrations for any of the foregoing rights; “知识产权”指针对以下任何一项所拥有的权利(在每种情况下其权利范围均包

括世界任何地区并且无论是否经登记):发明、发现、改进、实用新型、外观设计、有著作权的作品、工业设计或掩模、算法、数据结构、商业秘密或专有技术、保密资料、或具有商业价值的想法。知识产权还包括商标、商号、装潢、域名,以及表明或突出某一货物或服务来源泉于某一实体(或者提供方受某一实体控制)的其他标记。知识产权包括所有针对计算机软件及数据的任何性质的权利(以及与上述权利性质类似的所有无形权利或特权),还包括上述权利的申请权以及获准登记权。

例 References to Schedules, Annexes, Articles and Sections are references to schedules, annexes, articles and sections of this Contract.

本合同中提及附录、附件和条款均指本合同的相应附录、附件和条款。

例 References in this Contract to laws, rules or regulations or to contracts, contracts or other documents, shall mean the same as amended from time, and references to government ministries, bureaux, departments, commissions, agencies, etc. shall include all successor entities thereto.

本合同中提及法律、法规或规章,或合同、协议或其他文件,也包括其修订后的版本,本合同中提及政府部、局、部门、委员会、署,也指这些机构的继受机构。

例 In this Contract, the masculine form includes the feminine form and the singular form includes the plural form, and vice versa.

在本合同中所使用的男性称谓也包括女性,单数也包括复数,反之亦然。

例 Headings are for convenience of reference only and shall not affect the construction or interpretation of this Contract.

在各条款标题仅为方便查阅,对本合同的理解或解释无影响。

三、关于OPERATIVE CLAUSES 具体操作条款

双方就合同的标的情况设立有关具体内容,如品名、质量、标准价格、支付方式等。

四、关于交易具体情况设定相应先决条件Conditions Precedent 也可以没有这部分内容

五、关于陈述与担保 Representatins and Warranties Add undertakings if appropriate

如有必要,根据交易具体情况设定相应单方陈述和保证条款,内容包括

例Each party represents and warrants to the other Party that on the date hereof: 双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:

(a) it is [an independent legal person] duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment; 根据其成立地的法律,该方[为独立法人、]依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备

(b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;

该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;

(c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it; 该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力

(d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documens; (ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and (iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject;

该方签订本合同以及履行本合同项下义务:

(i) 不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定 (ii) 不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且

(iii) 不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不 会导致其被认定在该合同项下未履约:

(e) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and

不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,而且据其所知无人威胁将采取上述行动:并且

(f) it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts.

该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。

consequences of lnaccuracy in Representations

if any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.

如果在本合同签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方违约。

六、关于Term合同期限

例 Subject to the provisions of Article .2,the term of the Contract (“Term”) shall be two years, commencing on the Effective Date. 根据合同第2条规定,本合同期限(“本合同期限”)为两年,于[合同生效日]开始,并于[合同到期日](“合同到期日”)届满。

例 Extension合同期限的续展

The Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term through a written contract signed by the authorized representatives of the Parties at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date. 本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前[六十(60)]天签署书面协议,续展本合同期限。

七、关于Termination合同终止

insert other conditions triggering termination as appropriate根据情况设定其他导致合同终止的条款

例 Either party may terminate this Contract if the other party fails to fulfill or perform any of its obligations hereunder in the event that such failure remains unremedied sixty(60)days after the service of a written notice by the party to the defaulting party specifying the failure in question and requiring it to be remedied. The termination of this Contract shall not release either party form performance any of its obligations due at the time of such termination.

如果一方未能完成或履行其在本合同项下的任何义务,而且未能在另一方向该方送书面通知,指出该方违约行为并要求该方予以改正后六十(60)天该方仍未予以改正,另一方则可以终止本合同。本合同的终止,不得解除任何一方在终止到期应履行的任何义务。

例 Termination合同终止

(a) This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended pursuant to Article3 .2.

本合同于合同到期日终止,除非双方按照第3 .2条的规定续约。

(b) This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual written contract of the Parties.

本合同其限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。

(c) At any time prior to the expiration of the Term, a Party (“Notifying Party ”) may terminate this Contract through notice to the other Party in writing if: 本合同期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方(“通知方”)可随时向对方发出书面通知后终止本合同:

(i)The other Party materially breaches this contract, and such breach is not cured within the Cure Period granted pursuant to Article 3(a) (Remedies for Breach of Contract); or

对方违反本合同项下某一主要义务,且未在通知方根据 3(a)条(违约救济)规定发出的书面违约通知中规定的补救期内对违约予以补救;

(ii) the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or 对方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;

(iii) the conditions or consequences of Force Majeure (as hereinafter defined) which have a material adverse effect on the affected Party’s ability to perform continue for a period in excess of six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article .2(c) (Consequences of Force Majeure) hereof; or

不可抗力(如下文所定义)事件或其影响持续超过六(6)个月,且双方无法按照第[ ]条(不可抗力的后果)的条款达成一项公正的解决方案;

(iv) a fundamental provision of this Contract (without which one or both of the Parties would not have entered into the Contract) is declared or becomes invalid under Applicable Law. 根据有关法律,本合同的某一基本条款(如果没有该条款则一方或双方不会订立本合同)被判定为无效或成为无效条款;

八、关于 Continuing Obligations 双方持续的义务

The provisions of Article (Termination), Article (Breach of contract) (but only with respect to claims arising prior to the termination hereof or with respect to other continuing obligations), Article (Confidentiality) and Article (Settlement of Disputes) shall survive the termination of this contract.

以下各条的条款在本合同终止后继续有效:第[ ]条(合同终止),第[ ]条(违约)(但其效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务的情形),第[ ]条(保密义务),以及第[ ]条(争议的解决)。

九、关于Confidentiality保密义务

例The existence of this Contract, as well as its content, shall be held in confidence by both Parties and only disclosed as may be agreed to by both Parties or as may be required to meet securities disclosure or export permit requirements. Neither Party shall make public statements or issue publicity or media releases with regard to this Contract or the relationship between the Parties without the prior written approval of the other Party.

双方应对本合同的存在及其内容保密,只有在双方均同意的情况下(或者根据有关证券市场规定须披露或为获得出口许可证须披露的情况下)方可向有关方披露。未经对方事先书面同意,任何一方均不得就本合同或双方的关系发表公开声明或发布宣传或新闻稿。

例 From time to time prior to and during the term of this Contract either Party (“disclosing Party ”) has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party (“Receiving Party ”). The receiving Party shall, during the term of this Contract and for two years thereafter:

本合同订立前以及在本合同期间,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方”)披露该方的保密资料。在本合同期限内以及随后2年间,受方必须:

(a) maintain the confidentiality of Confidential Information; 对保密资料进行保密;

(b) not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in this Contract; and

不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;

(c) not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates,its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality contracts containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article .

除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师、会计师或其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披露,且上述人员须签署书面保密协议,其中保密义务的严格程序不得低于本条的规定。

例 The provisions of Article 11 above shall not apply to information that: 上述第11条的条款对以下信息不适用:

(a) can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing Party;

受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握;

(b) is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Party’s breach of this Contract; or

并非由于受方违反本合同而已经或者在将来进入公共领域;或者

(c) was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information. 受方从对该信息无保密义务的第三方获得。

例 Each party shall formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, and other employees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Articles .

每一方应制订相应的规章制度,告知该方(以及该方的关联机构)董事、高级职员以及其他雇员本条规定的保密义务。

例 Upon the expiration or termination of this Contract, [and in any event upon the

disclosing Party’s request at any time], the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Party’s direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Party’s Confidential Information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten days following the other Party’s request, that all of such materials have been returned or destroyed. 本合同终止后(或经披露方随时提出要求),受方应(1)向对方归还(或经对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复印件),并且(2)在对方提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。

十、关于Breach of Contract违约责任与救济

1 Remedies for Breach of Contract违约救济

例 Except as otherwise provided herein, if a Party (“breaching party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party (“aggrieved party”) may at its option:

除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:

(a) give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice (“Cure Period”); and 向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且

(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach. 如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。

2 Limitation on Liability责任限制

例 Notwithstanding any other provision of this Contract, neither Party shall be liable to the other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect or consequential damages in connection with the performance or non-performance of this Contract .The aggregate liability of a Party for all claims for any loss, damage or indemnity whatsoever resulting from such Party’s performance or non-performance of this Contract shall in no case exceed United States Dollars (US$ ) or the RMB equivalent thereof. 无论本合同其他条款有何规定,任何一方均不向对方承担因本合同的履行或不履行而造成的收入或利润丧失、商誉丧失或任何间接或附带性损失的赔偿责任。在任何情况下,一方因本合同的履行或不履行而造成的损失、损害或补偿索赔所承担的责任累计总额不得超过[ ]美元(US¥[ ])或等值的人民币。

十一、关于Force Majeure不可抗力

1 Definition of Force Majeure不抗力的定义

例 “Force Majeure” shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which prevent total or partial performance by either of the Parties. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood ,fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice. “不可抗力”指超出本合同双方控制范围的、无法预见并且无法避免或无法克服的事件,该事件使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同。这类事件包括但不限地地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或者其适用发生变化,或者其他任何无法预见、避免或者控制的事件,包括在国际商务初中中通常认定为不可抗力的事件。

2 Consequences of Force Majeure不可抗力的后果

例 if an event of Force Majeure occurs, a Party’s contractual obligations affected by such an event under this Contract shall be suspended during the period of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty, for a period equal to such suspension. 如果发和不可抗力事件,一方在本合同项下受不可抗力影响的义务在不可抗力造成的延误期间自动中止,并且其履行期限应自动延长,延长期间为中止的期间,该方无须为此承担违约责任。

例 The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within [fifteen (15)] days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure.

提出受不可抗力影响的一方应及时书面通知对方,并且在随后的[十五(15)]日内向对方提供不可抗力发生以及持续期间的充分证据。提出受不可抗力影响的一方还应尽一切合理的努力排除不可抗力。

例 In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure.

发生不可抗力的,双方应立即进行磋商,寻求一项公正的解决方案,并且要尽一切合理的努力将不可抗的的影响降至最小。

十二、关于Settlement of Disputes争议的解决 1 Friendly consultations友好协商

例 In the event of any dispute, controversy or claim (collectively, “dispute”) arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof, the

Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.

如果发生由本合同(或者违反、终止或者无效)引起或者与其相关的争议、纠纷或者索赔(统称“争议”),双方首先应争取通过友好协商来解决争议。

2 Arbitration仲裁

例 If any dispute is not resolved by friendly consultations within [sixty (60)] days after the date such consultations were first requested by a Party, then any Party may submit the dispute for arbitration in [Singapore] before the [Singapore International Arbitration Centre] in accordance with its rules of arbitration procedure, supplemented by the following:

如果某一争议未在一方首次提出协商之日后[六十(60)]日内通过友好协商解决,则任何一方可将该争议提交[新加坡国际仲裁中心]在[新加坡]仲裁,仲裁按照[该中心]仲裁程序规则进行,同时应遵循以下补充规定:

(a) There shall be one (1) arbitrator appointed by the arbitration body. 仲裁由该仲裁机构指定的一(1)位仲裁员审理。

(b) The arbitration proceedings shall be conducted in the English language. 仲裁程序用英文进行。

(c) The arbitration award shall be final and binding on the Parties, and the Parties agree to be bound thereby and to act accordingly. 仲裁裁决为终局性的,对双方均有约束力,双方同意受该裁决的拘束并且依照裁决执行。

(d) All costs of arbitration shall be borned by the Parties as determined by the arbitration tribunal..

所有仲裁费用由双方根据仲裁庭作出的决定承担。

Continuing Rights and Obligations持续的权利和义务

When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute.

当某一争议已发生并且正在通过友好协商或仲裁解决时,双方可继续行使其各自在本合同项下的其他权利,同时应继续履行其各自在本合同项下的其他义务,但与争议事项有关的权利和义务除外。

3 Enforcement of Award裁决的执行

例 Judgment upon any arbitral award may be entered in any court having jurisdiction over the Party against which the award has been rendered, or application may be made to any such court for judicial acceptance of the award and an order of enforcement, as the case may be. In the event of judicial acceptance and an order of

enforcement, each Party expressly waives all rights to object thereto, including any defense of sovereign immunity and any other defense based on the fact or allegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state.

仲裁胜诉方可请求对仲裁败诉一方有管辖权的法院作出相应判决,或者向该法院申请对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令(以适用者为准)。在法院对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令的情况下,双方特此明确放弃其提出抗辩的所有权利,包括以主权豁免作为抗辩事由,以及基于其是一个主权国家的机构或部门的事实或主张的其他抗辩事由。

4 Injunctive Relief 申请禁制令的司法救济权利

例 Notwithstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has the right to seek injunctive or other similar relief in any court of competent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or IPR infringement. 无论本合同前述条款有何规定,双方同意如果一方提出对方违反保密条款或侵犯知识产权的指控,则提出指控一方可向任何一个有管辖权的法院申请发布制止侵权、违约行为的禁制令或采取其他类似救济措施。

十三、关于Applicable Law适用法律

例 The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of *the People’s Republic of China+*another jurisdiction+ (without regard to its rules governing conflict of laws).

本合同的效力、解释以及执行适用[中华人民共和国法律][另一司法区域的法律](但不适用有关法律冲突的规则)

例 Unless otherwise stipulated in this contract, the terms and conditions of this contract shall be interpreted in accordance with the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000)” provided by International Chamber of Commerce.

除非另有约定,此合同受国际商会发布的《2000年国际贸易术语解释通则》的约束。

十四、关于Miscellaneous Provisions其他规定

Independent Contractor Relationship合同双方之间的独立关系

例The parties are only establishing an independent contractor relationship with each other by entering into this Contract. Nothing in this Contract shall be construed or implied as:

合同双方签订本合同仅仅在他们之间产生独立合同关系。本合同任何条款均不得被解释为:

(a) establishing between the Parties hereto any partnership or any other form of relationship entailing joint liability;

合同双方之间形成合伙关系或其他导致共同责任的关系;

(b) constituting either of the Parties hereto as the agent of the other Party (except with the other Party’s prior written consent); or

使任何一方成为另一方的代理人(对方事先书面同意的除外);或者

(c) authorizing either Party to incur any expenses or any other form of obligation on behalf of the other Party (except with the other Party’s prior written consent). 授权一方为另一方招致费用或其他任何形式的义务(对方事先书面同意的除外)。

Binding Effect合同拘束力的范围

例This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them.

本合同的受益人为本合同双方以及该方合法的继受者和受让人并对其有法律拘束力。

Amendment变更

例 This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties.

本合同不得以口头方式修改,而须以双方签署书面文件的方式修改。

例 Amendments to this Contract may be made only by a written instrument signed by a duly authorized representative of each of the parties and,unless prior approval from the examination and approval authority is statutorily required,such amendments shall become effective upon the signing by the duly authorized representatives of the parties. 对本合同的修改,只能通过各方正式授权的代表签署协议进行。除法律要求须经审批机关事先批准外,该等修改经各方正式授权的代表签字后即刻生效。

No Solicitation禁止招揽对方雇员

例Neither Party shall directly solicit for employment the other Party’s personnel who are engaged in the performance of this Contract, during the Term of this Contract and within one (1) year after the Expiration Date, without the prior written consent of the other Party.

在本合同有效期内以及本合同终止一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。

Notices通知

例 Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder, shall be made in [language] by courier service delivered letter or by facsimile [or electronic mail] and confirmed by courier service delivered letter, promptly transmitted or addressed to the appropriate Party. The date of receipt of a notice or communication hereunder shall be the date of delivery confirmed by the courier service in the case of a courier service delivered letter and the next working day after dispatch in the case of a facsimile [or email]. All notices and communications shall be sent to the appropriate address set forth below, until the same is changed by notice given in writing to the other Party.

本合同规定一方向另一方发出的通知或书面函件(包括但不限于本合同项下所有要约、书面文件或通知)均应以英文制作,并以传真[或电子邮件]的方式发送给对方,同时通过及时发送或递交给相应一方的专递信函(并且有回执)予以确认。收到通知或往来函件的日期,如果是以专递信函方式送达,为经专递信函服务提供者确认的递交日如果是以传真[或电子邮件]的方式送达,为发出后的第二个工作日。所有通知及往来函件应发送至以下地址,直到某方书面通知另一方变更地址为止。

例 Notices required or permitted under this Contract shall be effective if in writing,written in English,sent by registered airmail,or by telex or facsimile confirmed by a registered airmail letter,return receipt requested,addressed as follows;unless otherwise specified herein,notices shall be effective from the date of receipt of the telex or facsimile or,in the event the telex or facsimile is not received,eight(8) days after the service of the registered letter.

本合同所要求或允许的通知,应是用英文写就的书面通知,用航空挂号信寄出,或用电传或传真发出,随之以航空挂号信确认,并随附回执,寄到下列地址方能生效。除非合同另有规定,通知自收到电传或传真之日起生效,或者在未收到电传或传真的情况下,挂号信寄出后八(8)天生效。

Waiver不放弃权利

例 Failure or delay on the part of any of the Parties hereto to exercise a right under this Contract shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of such a right preclude any other future exercise thereof. 如果一方未行使或延迟行使其在本合同项下的某项权利,不构成该方对此项权利的放弃,如果该方行使过某项权利或者部分行使某项权利,并不妨碍其在将来再次行使此项权利。

例 Unless otherwise specified herein,failure or delay on the part of any party to exercise any right,power or privilege under this Contract shall not operate as a waiver thereof,nor shall any single or partial exercise of any right,power or privilege preclude any further exercise thereof. 除非本合同另有规定,任何一方未能或延迟行使本合同规定的任何权利、权力或特权,不得视为该方放弃该权利、权力或特权,单项或部分行使任何权利、权力或特权,亦不得排除其对该权利、权力或特权的进一步行使。

Assignability可转让性

例This Contract may not be assigned in whole or in part by the Party without the prior written consent of the other Party hereto.

未经对方事先书面同意,任何一方不得部分或全部转让本合同。

Severability可分割性

例The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract.

本合同某一条款的无效不影响本合同其他条款的效力。

例 If any of the provisions of this Contract or any document executed in connection herewith is hereafter determined to be invalid,illegal or unenforceable in any respect under any applicable law,(i) the validity,legality and enforceability of the remaining provisions shall not in any way be affected or impaired,and such remaining provisions shall remain in full force and effect;and(ii) the invalid,illegal or unenforceable provision shall be replaced by a valid,legal and enforceable provision that comes closest to expressing the true intent of such invalid,illegal or unenforceable provision. 如果本合同或涉及本合同而签署的任何文件中的任何条款,日后根据任何适用法律被认定在某方面是无效的、不合法的或不能强制执行的,(1)本合同或涉及本合同而签署的文件的其他条款的效力、合法性和可强制执行性刚不受任何影响或损害,并仍然具有完全的效力;(2)该等无效、不合法或不能强制执行的条款,应以有效、合法和能强制执行且最能表达上述无效、不合法或不能强制执行的条款本意的条款所取代。 Entire Agreement 完整协议

例This Contract and the Schedules and annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them.

本合同及附录[和附件]构成双方就本合同标的达成的全部协议,并且取代双方之间此前就该标的进行的所有磋商、谈判以及达成的协议。

Schedules and Annexes附录以及附件

例The Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms and provisions of the main body of this Contract shall prevail.

本合同的附录[以及附件]为本合同不可分割的部分,并且与本合同正文的条款具有同等效力。如果全合同正文的条款与附录[以及附件]的条款有冲突,以本合同正文条款为准。

Language文本

例 This Contract is executed in the Chinese language in two originals and in the English language in two originals. Both language versions shall be equally authentic. 本合同中文正本2份,英文正本2份。两种文本具有同等效力。

例 This Contract is executed in Chinese in two(2) counterparts, and each party shall hold one copy.If necessary,it may be translated into other lanauages. However, if there is any discrepancy between the Chinese version and a version in any other language, the Chinese version shall prevail.

本合同用中文签署,一式二(2)份,双方各持一份。如有必要,可译成其他文字。但是,本合同的中文文本和其他文本若存在不一致之处,则须以中文文本为

准。

.Effectiveness生效

例This Contract shall take effect from the date of its execution by the duly authorized representatives of the parties.

本合同自各方正式授权的代表签署之日起生效。

signature 签署

例IN WITNESS WHEREOF, each of parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above. 双方已于本合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资证明。

.Headings标题

例The headings to the articles hereof are for ease of reference only,and in no event shall the substance of any paragraph or the intent of the parties be interpreted or controlled by such headings.

本合同条款标题仅为参考方便之用,不得用于解释或控制任何段落的实质内容或双方的意向。

股票购买协议

STOCK PURCHASE AGREEMENT

The following terms, as used herein, have the following meanings: 本协议中使用的下列词条具有下列含义:

1.1 “Action” means any legal action, suit, claim, investigation, hearing or proceeding, including any audit, claim or assessment for Taxes or otherwise.

“诉讼”意指任何法律诉讼、起诉、索赔、调查、听证或诉讼程序,包括就税款或其它方面进行的审计、索赔或评估。

1.2 “Actual Cash Balance” shall mean the amount of cash and cash equivalents, as set forth on the Actual Closing Balance Sheet. “实际现金余额”意指实际期末资产负债表中所示的现金或现金等同物的余额。

1.3 “Adjusted EBITDA” means, with respect to any applicable period, (i) the Company’s consolidated earnings before interest, taxes, depreciation and amortization, plus (ii) all other non-operating income, which shall be determined according to U.S. GAAP consistently applied on an accrual basis in accordance with past accounting policies and practices.

“经调整的息税折旧摊销前利润”意指就任何适用时期而言,(i)本公司的息税折旧摊销前合并收益,加上(ii)所有其它非经营收入,按照始终适用的美国一般公认会计原则进行计算,以权责发生制为基础,且应与过去的会计原则和实

务相一致。

1.4 “Affiliate” means, with respect to any Person, any other Person directly or indirectly Controlling, Controlled by, or under common Control with such Person. For avoidance of any doubt, (a) with respect to all periods prior to the Closing, each Stockholder is an Affiliate of the Company and its Subsidiaries, and (ii) with respect to all periods subsequent to the Closing, Buyer is an Affiliate of the Company and its Subsidiaries.

“成员”意指就任何实体而言,直接或间接控制它的,或受它控制的,或与它一起受别人控制的任何其它实体。为避免存疑,(i)在交易截止前的任何时期,每位股东均为本公司及其子公司的成员,以及(ii)在交易截止后的任何时期,买方为本公司及其子公司的成员。

1.5 “Contracts” means all contracts, agreements, leases (including equipment leases, car leases and capital leases), licenses, commitments, client contracts, statements of work (SOWs), sales and purchase orders and similar instruments, oral or written, to which the Company or any of its Subsidiaries is a party or by which any of its respective assets are bound, including any entered into by the Company or any of its Subsidiaries in compliance with Section 5.1 after the signing hereof and prior to the Closing, and all rights and benefits thereunder, including all rights and benefits thereunder with respect to all cash and other property of third parties under the Company or any of its Subsidiaries’ dominion or control. “合同”意指本公司或其子公司作为一方的,或其各自的资产受其约束的所有合同、协议、租约(包括设备租约、汽车租约和融资租赁协议)、许可、承诺、客户合同、工作说明(SOWs),销售和购买订单以及类似的契约,可以是口头的,也可以是书面的,包括本公司或其任何子公司在本合同签署之后交易截止之前按照章节5.1签署的任何合同,以及该等合同项下的所有权利和得益,包括该等合同项下关于受本公司或其任何子公司主宰或控制的第三方现金和其它资产的所有权利和得益。

1.6 “Control” of a Person means the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management and policies of such Person, whether through the ownership of voting securities, by contract, or otherwise. “Controlled”, “Controlling” and “under common Control with” have correlative meanings. Without limiting the foregoing a Person (the “Controlled Person”) shall be deemed Controlled by (a) any other Person (the “10% Owner”) (i) owning beneficially, as meant in Rule 13d-3 under the Exchange Act, securities entitling such Person to cast 10% or more of the votes for election of directors or equivalent governing authority of the Controlled Person or (ii) entitled to be allocated or receive 10% or more of the profits, losses, or distributions of the Controlled Person; (b) an officer, director, general partner, partner (other than a limited partner), manager, or member (other than a member having no management authority that is not a 10% Owner ) of the Controlled Person; or (c) a spouse, parent, lineal descendant, sibling, aunt, uncle, niece, nephew, mother-in-law, father-in-law,

sister-in-law, or brother-in-law of an Affiliate of the Controlled Person or a trust for the benefit of an Affiliate of the Controlled Person or of which an Affiliate of the Controlled Person is a trustee.

“控制权”意指某实体直接或间接拥有的引导该等实体管理或政策方向的,或导致该等引导发生的权利,可以通过具有表决权的证券、合同或其它方式获取。“被控制”、“控制”或“共同受他人控制”具有相互关联的含义。在不对前述内容构成限制的前提下,某实体(“被控制实体”)应被认为受下列各方控制(a)任何其它实体(“10%所有人”)(i)拥有使该等实体有资格在被控制实体的董事或同等管辖机构选举中进行10%或更多投票的受益证券,其定义见证券交易法项下的规则13d-3或(ii)有资格获得或接收10%或更多的被控制实体的利润、损失或财产分配;(b)被控制实体的官员、董事、普通合伙人、合伙人(除了有限责任合伙人)、经理或成员(除了没有管理职权的非10%所有人);或(c)被控制实体成员的配偶、父母、直系后裔、兄弟姐妹、姑/姨/伯/婶/舅母、姑/姨/伯/叔/舅父、侄子/女、外甥(女)、岳/婆母、岳父/公公、姑子/姨子/嫂子/弟媳、内兄/内弟/姐夫/妹夫,或对被控制实体成员的利益的委托,或被控制实体成员在其中作为受托人的委托。

1. 7 “Current Assets” means the current assets of the Company and its Subsidiaries arising in the ordinary course in accordance with U.S. GAAP as applied by the Company on a basis consistent in all material respects with the Company’s historic accounting practices as reflected in the Audited Annual Financial Statements. “流动资产”意指本公司按照适用的美国一般公认会计原则计算而得的在正常过程中产生的本公司及其子公司的流动资产,但前提条件是,在所有重要方面均与审定年度会计报表中所反映的本公司的历史会计实务相一致。

1.8 “Current Liabilities” means the current liabilities of the Company and its Subsidiaries arising in the ordinary course and accrued in accordance with U.S. GAAP as applied by the Company on a basis consistent in all material respects with the Company’s historic accounting practices as reflected in the Audited Annual Financial Statements.

“流动负债”意指本公司按照适用的美国一般公认会计原则计算而得的在正常过程中产生的本公司及其子公司的累计流动负债,但前提条件是,在所有重要方面均与审定年度会计报表中所反映的本公司的历史会计实务相一致。

1.9 “Indebtedness” means with respect to any Person, (a) all obligations of such Person for borrowed money, or with respect to deposits or advances of any kind (including amounts by reason of overdrafts and amounts owed by reason of letter of credit reimbursement agreements) including with respect thereto, all interests, fees and costs, (b) all obligations of such Person evidenced by bonds, debentures, notes or similar instruments, (c) all obligations of such Person under conditional sale or other title retention agreements relating to property purchased by such Person, (d) all obligations of such Person issued or assumed as the deferred purchase price of property or services (other than accounts payable to creditors for goods and services

incurred in the ordinary course of business), (e) all Indebtedness of others secured by (or for which the holder of such Indebtedness has an existing right, contingent or otherwise, to be secured by) any lien or security interest on property owned or acquired by such Person, whether or not the obligations secured thereby have been assumed, (f) all obligations of such Person under leases required to be accounted for as capital leases under U.S. GAAP, (g) all guarantees by such Person and (h) any agreement to incur any of the same. “负债”意指就任何实体而言,(a)该等实体因其所借款项,或任何种类的订金或预付款(包括因透支导致的款项,因信用证退还协议所欠的款项)承担的所有责任,包括上述方面的利息、费用或成本,(b)经债券、公司债券、票据或类似契据证明的由该等实体承担的所有责任,(c)该等实体在附条件销售,或与该等实体所购买资产有关的所有权保留协议项下承担的所有责任,(d)该等实体因延期支付资产或服务的购买价而分配或承担的所有责任(除了正常业务过程中累计的对债权人的应付账款),(e)用该等实体拥有或收购的资产中的扣押或担保权益进行担保(或该等债务的持有人当前拥有的获取该等担保的权利,或有的或其他性质的)的他人的所有债务,不管是否已经承担了上述担保责任,(f)该等实体在要求被解释为美国一般公认会计原则项下的资本租赁协议的租约项下承担的所有责任,(g)该等实体进行的所有担保以及(h)任何协议招致的由该等实体承担的责任。

1.10 “Intellectual Property Right” means any trademark, service mark, registration thereof or application for registration therefor, trade name, license, invention, patent, patent application, trade secret, trade dress, know-how, copyright, copyrightable materials, copyright registration, application for copyright registration, software programs, data bases, the “ITP” name and all abbreviations and derivations thereof, u.r.l.s., and any other type of proprietary intellectual property right, and all embodiments and fixations thereof and related documentation, registrations and franchises and all additions, improvements and accessions thereto, and with respect to each of the forgoing items in this definition, which is owned or licensed or filed by the Company, any of its Subsidiaries, or any of their Affiliates, or used or held for use in the Business, whether registered or unregistered or domestic or foreign. “知识产权”意指由本公司、其任何子公司或其任何成员拥有、许可或提出的,或在其业务中使用的,或为了使用而持有的任何商标、服务标志、对其进行的注册或注册申请、商品名、许可、发明、专利、专利申请、贸易机密、诀窍、版权、版权物、版权注册、版权注册申请、软件程序、数据库、“ITP”名称和所有缩写及其派生物,网站链接,任何其它种类的由私人所有的知识产权及其体现物和固定物,以及相关的文件、注册和特许权,以及它们和本条中前述条目的所有附加物、改进以及对其的增补,可以是已注册的,也可以是未注册的,可以是国内的,也可以是国外的。

1.11 “Material Adverse Change” means (a) a material adverse change in the business, assets, condition (financial or otherwise), liabilities, results of operations or prospects of the Business individually or as a whole (b) a material adverse change in the ability of the Stockholders to consummate the transactions contemplated by this

Agreement, (c) the diminution of the Company’s trailing twelve month consolidated earnings before interest, taxes, depreciation and amortization in an amount equal to or greater than 10%, or (d) if any Key Personnel cease to be employed by the Company or its Subsidiaries; provided, however, without prejudicing whether any other matter qualifies as a Material Adverse Change, any matter involving a Material Adverse Effect or loss or payment in excess of $150,000 shall constitute a Material Adverse Change, per se.

“重大不利变化”意指(a)业务、资产、(财务或其它方面的)状况、债务、经营结果或业务前景中出现的单独的或整体性的重大不利变化(b)各位股东完成本协议中所述交易的能力所出现的重大不利变化,(c)该公司在随后十二个月中其息税折旧摊销前合并收益降低了10%或更多,或(d)如果本公司或其子公司停止雇佣任何关键员工;但是,前提条件是,在不对其它事项是否能够成为重大不利变化造成影响的前提下,若任何事项涉及到金额超过150,000美元的重大不利影响或损失或付款,则该事项便构成了一项重大不利变化。

1.12 “Permitted Liens” means (i) all defects, exceptions, restrictions, easements, rights of way and encumbrances disclosed in policies of title insurance which have been made available to Buyer; (ii) mechanics’, carriers’, workers’, repairers’ and similar Liens arising or incurred in the ordinary course of business that are not material to the Business, operations and financial condition of the Company or any of its Subsidiaries so encumbered and that are not resulting from a breach, default or violation by the Company or any of its Subsidiaries of any Contract or Law; and (iii) zoning, entitlement and other land use and environmental regulations by any Authority, provided that such regulations have not been violated.

“被许可的留置权”意指(i)买方所持产权保险单中披露的所有缺陷、例外情况、限制、地役权、通过权和产权负担;(ii)机械师、承运人、工人和修理工在正常进行对本公司或其任何子公司的业务、经营和财务状况没有重大影响的业务的过程中所引发的扣押或类似扣押,且不是因本公司或其任何子公司违反了合同或法律而导致的;以及(iii)官方给出的区划、津贴或其它土地使用和环境法规,前提条件是该等法规未被违反。

1.13 “Person” means an individual, corporation, partnership (including a general partnership, limited partnership or limited liability partnership), limited liability company, association, trust or other entity or organization, including a government, domestic or foreign, or political subdivision thereof, or an agency or instrumentality thereof.

“实体”意指任何个人、公司、合伙公司(包括普通合伙公司、有限合伙公司或有限责任合伙公司)、有限责任公司、协会、垄断企业或其它个体或组织,包括国内或国外的政府,或其下属分支机构,或其部门或机构。

1.14 “Real Property” means, collectively, all real properties and interests therein (including the right to use), together with all buildings, projects under construction, fixtures, trade fixtures, plant and other improvements located thereon or attached thereto; all rights arising out of use thereof (including air, water, oil and mineral

rights); and all subleases, franchises, licenses, permits, easements and rights-of-way which are appurtenant thereto.

“不动产”意指所有不动产以及其中的利益(包括使用权),正在建设的所有建筑物和项目,固定装置,营业装潢,工厂以及对其进行的或附属于其的改善之处;上述各项的使用权(包括使用空气、水、油和矿产的权利);以及附属于上述各项的转租、特许、许可、批准、地役权和通过权。

1.15 “Tax(es)” means any federal, state, local or foreign tax, charge, fee, levy, custom, duty, deficiency, or other assessment of any kind or nature imposed by any Taxing Authority (including any income (net or gross), gross receipts, profits, windfall profit, sales, use, goods and services, ad valorem, franchise, license, withholding, employment, social security, workers compensation, unemployment compensation, employment, payroll, transfer, excise, import, real property, personal property, intangible property, occupancy, recording, minimum, alternative minimum, environmental or estimated tax), including any liability therefor as a transferee (including under Section 6901 of the Code or similar provision of applicable Law) or successor, as a result of Treasury Regulation Section 1.1502-6 or similar provision of applicable Law or as a result of any Tax sharing, indemnification or similar agreement, together with any interest, penalty, additions to tax or additional amount imposed with respect thereto.

“税收”意指任何联邦、州、地方或国外的税收、收费、费用、税款、海关税、关税、任何税务机关给出的任何种类或性质的欠税余额或评估(包括针对(净或毛)收入、收入总额、利润、意外利润、销售、使用、商品或服务、从价、特许、许可、扣缴、雇佣、社会保险、工伤赔偿、失业补助、工资、转让、消费、进口、不动产、个人资产、无形资产、占有、登记的税收,或最低税、替代性最低税、环境税或预估税),包括财产管理条例的1.1502-6章节,或适用法律的类似规定,或税收分享补偿协议或类似协议中规定的作为受让人或继承人应该承担的责任(包括法典6901章节项下的规定以及适用法律的类似规定),连同针对税收的利息、罚金或增值,或上述各项的附加款额。

PURCHASE AND SALE购买和出售

2.1 Purchase and Sale. Upon the terms and subject to the conditions of this Agreement, at the Closing, Buyer shall purchase from Stockholders and Stockholders shall sell, convey, transfer, assign and deliver to Buyer the Shares, free and clear of all Liens.

购买和出售。按照本协议的各项条款和条件,交易截止时,买方应从各位股东处购买,各位股东应向买方出售、转让、让与并交付上述股票,且其中不存在任何留置。

2.2 Purchase Price. The purchase price for the Shares shall be the sum of the Closing Payment, the Earnout Payment and the Additional Earnout Payment (collectively, the “Purchase Price”). The “Closing Payment” shall be the issuance of the Closing Payment Shares. All payments of the Purchase Price shall be allocated among Stockholders in accordance with the allocation of Purchase Price set forth on

Schedule I. 购买价。上述股票的购买价应为交易截止付款、获利能力付款和额外的获利能力付款的总额(统称为“购买价”)。“交易截止付款”应为交易截止付款股票的发行价。应按照附件I中所示的购买价分配方案将购买价付款在各位股东之间进行分配。

2.3 Payment of the Purchase Price. The Purchase Price shall be payable by Buyer as follows:

购买价的支付。买方应按照下列条款对购买价进行支付:

(a) The Closing Payment shall be payable by Buyer on the Closing Date in the form of stock certificates (the “Stock Certificates”) representing in the aggregate 3,000,000 shares of Buyer Common Stock (the “Closing Payment Shares”) issued in the name of the Stockholders and in such amounts as set forth opposite each Stockholder’s name on Schedule I. The Stock Certificates shall bear the legend set forth in Section 2.3(j). No certificates or scrip representing fractional shares of Buyer Common Stock will be issued, and such fractional share interests will not entitle the owner thereof to vote or to any rights of a stockholder of Buyer. Any fractional shares will be rounded to the nearest whole share.

(a)买方应在交易截止日以股票(“股票”)的方式对交易截止付款进行支付,总额为3,000,000股买方普通股(“交易截止付款股票”),以各位股东的名称进行发行,发行数量应依照附件I中每位股东名称对面所示的数量。股权证书上应该有章节2.3(j)中所示的标记。代表买方普通股零星股份的股票或临时股票不应进行发行,且该等零星股票不能使其所有人具备投票权,或成为买方股东的权利。应该将零星股票凑整为最接近的整数股票。

(b) The Stock Certificates representing the Closing Payment Shares shall be delivered by Buyer (which, at Buyer’s convenience, may be delivered within 5 Business Days after the Closing Date) to the Representative at its address for notices in accordance with Section 13.1, and the delivery of such Stock Certificates to the Representative shall constitute delivery of the Stock Certificates to Stockholders. (b)买方应将交易截止付款股票交付(买方可取其方便在交易截止日后5个营业日内进行交付)至上述代表的地址,并按照章节13.1进行通知,向上述代表交付该等股票应等同于向各位股东交付该等股票。

(c) Immediately prior to the Closing, the Buyer shall request that the escrow agent under the Founder Share Option Agreement and related documents provide an accounting of funds received from the Purchaser (as defined in the Founder Share Option Agreement) in accordance with the terms of the Founder Share Option Agreement. In the event that the Purchaser has not fully funded the purchase price for the Founder Share Options in accordance with the terms of the Founder Share Option Agreement at the time of the Closing, and provided the Buyer elects to waive such breach and proceed with the Closing, then for each share that the number of Founder Option Shares is reduced in accordance with the Founder Share Option

Agreement, the Transferors (as defined in the Founder Share Option Agreement) shall be entitled to one share from the Closing Payment Shares up to a maximum of 415,000 shares, and the number of Closing Payment Shares payable to Vanrock Sunrise Investment Holdings Limited shall be reduced accordingly on a one-for-one basis. The number of Closing Payment Shares issuable at Closing to the Stockholders other than Vanrock Sunrise Investment Holdings Limited shall not be reduced by the terms of this Section 2.3(c).

(c)交易截止前,按照创建人股票认购权协议的条款,买方应要求创建人股票认购权协议和相关文件项下的托管代理人就从购买人(定义见创建人股票认购权协议)处收到的款项提供一份账单。如果在交易截止时购买人尚未按照创建人股票认购权协议的条款对创建人认购的股票进行全额付款,但如果买方选择对该等违约行为做出弃权处理且继续进行交易,且按照创建人股票认购协议创建人认购股票数量的减少值应以一股为单位,那么转让人(定义见创建人股票认购协议)便有资格拥有1股到415,000股交易截止付款股票,同时,支付给Vanrock Sunrise Investment Holdings Limited的交易截止付款股票的数量应按照一对一的原则进行减少。本章节2.3(c)规定,交易截止时,除了Vanrock Sunrise Investment Holdings Limited,支付给其他各位股东的交易截止付款股票的数量不能减少。

(d) In the event that the Company and its Subsidiaries, including Yahui Technology, have not satisfied all of their obligations in connection with the consummation of the Acquisition under all applicable United States and PRC law at the time of the Closing, and provided the Buyer elects to waive such breach and proceed with the Closing, then an aggregate of 750,000 shares (the “ Contingent Shares”) from the Closing Payment Shares payable to the Stockholders shall be delivered to the Escrow Agent and the Escrow Agent shall hold the Contingent Shares until released in accordance with the terms of the Escrow Agreement, which shall provide for the release of the Contingent Shares upon receipt by the Escrow Agent of written confirmation from the Buyer that the obligations in connection with the consummation of the Acquisition have been satisfied and an opinion of counsel admitted to practice in U.S. federal bankruptcy court confirming that all such obligations under U.S. federal bankruptcy law shall have been satisfied and the assets acquired in the Acquisition are no longer subject to the jurisdiction of the U.S. federal bankruptcy court.

(d)如果本公司及其子公司,包括亚辉科技,在交易截止时未能完全履行完成收购时它们在适用的美国和中华人民共和国法律项下承担的义务,但买方选择对该等违约行为做出弃权处理且继续进行交易,则应将支付给各位股东的交易截止付款股票中的750,000股(“或有股票”)交付给托管代理人,且托管代理人应一直持有上述或有股票,直至按照第三方保管协议中的条款进行了解除,该协议规定,一旦托管代理人收到买方的书面证明,确定与完成收购有关的义务已得到履行,且律师意见书承认美国联邦破产法院确定美国联邦破产法项下的该等义务已得到履行,且从收购中收购的资产不再受美国联邦破产法院的管辖,便应该对或有股票进行解除。

(e) In the event that the Company’s Adjusted EBITDA for the year ending December 31, 2012 exceeds the Target EBITDA, the Buyer shall, within ten Business

Days after the applicable Determination Date, issue to the Stockholders an aggregate of 1,200,000 shares of Buyer Common Stock (the “Earnout Payment Shares”) issued in the name of the Stockholders and in such amounts as set forth opposite each Stockholder’s name on Schedule I. The “Earnout Payment” shall be the issuance of the Earnout Payment Shares. (e)如果在终止于2012年12月31日的年度中本公司的经调整的息税折旧摊销前利润超过了目标息税折旧摊销前利润,买方应在适用确定日期后的十个营业日内以各位股东的名称发行总额为1,200,000股的买方普通股(“获利能力付款股票”),发行数量应依照附件I中每位股东名称对面所示的数量。“获利能力付款”应为“获利能力付款股票”的发行价。

(f) If the Adjusted EBITDA for the applicable Measuring Period exceeds the Target EBITDA for such period, then, within ten Business Days after the later of the applicable Determination Date and the date the Annual Cash Dividend for all Measuring Periods prior to the applicable Determination Date have been paid, the Buyer shall: (i) for the fiscal year ending December 31, 2013, pay the Stockholders an aggregate of RMB15.75 million and, (ii) for the fiscal year ending December 31, 2014, pay the Stockholders an aggregate of RMB22.50 million (each of the foregoing, an “Additional Earnout Payment”). The Additional Earnout Payment will be paid to the Stockholders in such amounts as are set forth opposite each Stockholder’s name on Schedule I. For the avoidance of doubt, if Adjusted EBITDA for the applicable Measuring Period does not exceed the applicable Target EBITDA, then the Stockholders will not be entitled to any Additional Earnout Payment for such Measuring Period. In lieu of receiving the Additional Earnout Payment in cash, each Stockholder shall have the right, but not the obligation, to receive such Stockholder’s Additional Earnout Payment in shares of Buyer Common Stock (the “Additional Earnout Payment Shares”) at a price per Additional Earnout Payment Share equal to the 40 day average closing price of the Buyer’s Common Stock as of the end of the applicable Measuring Period relating to the issuance of such Additional Earnout Payment Shares. The election to receive Additional Earnout Payment Shares in lieu of the Additional Earnout Payment must be provided by the applicable Stockholder in writing to the Buyer prior to the fifth Business Day after the applicable Determination Date and any such election shall be irrevocable after it has been delivered in writing to the Buyer.

(f)如果适用衡量期的经调整的息税折旧摊销前利润超过了该时期的目标息税折旧摊销前利润,那么,买方应在适用确定日期和该适用确定日期之前的所有衡量期的年度现金股息支付之日二者中的较晚者之后十个营业日内:(i)就终止于2013年12月31日的财政年度向各位股东支付总额为1,575万元的人民币,以及(ii)就终止于2014年12月31日的财政年度向各位股东支付总额为2,250万元的人民币(上述每一项均称为“额外的获利能力付款”)。额外获利能力付款的支付金额应参照附件I中每位股东名称对面所示的金额。为避免存疑,如果适用衡量期的经调整的息税折旧摊销前利润未超过适用的目标息税折旧摊销前利润,那么,就该衡量期而言,各位股东便没有资格获取任何额外的获利能力付款。除了以现金方式接收额外的获利能力付款,每位股东均有权利,但并非义务,以买方

普通股(“额外的获利能力付款股票”)的形式来接收该股东的额外的获利能力付款,额外的获利能力付款股票的每股股价为,发行该等额外的获利能力付款股票时对应的适用衡量期结束之日前40天内买方普通股收盘价的平均值。若选择用额外的获利能力付款股票来代替额外的获利能力付款,该股东必须在适用确定日期后十五个营业日内以书面形式告知买方,且该等选择以书面形式告知买方后,便不可撤销。

(g) As promptly as reasonably practicable after the end of the applicable Measuring Period (each a “Determination Date”), Buyer shall advise Representative of Buyer’s determination of the Adjusted EBITDA for such Measuring Period, as applicable. Notwithstanding the foregoing, it is acknowledged that the personnel of Buyer who will be primarily responsible for preparing the foregoing documents are the Stockholders and personnel reporting to them, and Buyer shall not be responsible for any delay or error or inadequate information caused by any such persons.

(g)适用衡量期结束后(各自称为“确定日期”)买方应在合理可行的前提下尽快向上述代表说明买方对该等适用衡量期中的经调整的息税折旧摊销前利润的确定意见。尽管存在前述规定,公认的事实是,负责起草上述文件的买方人员为股东和向他们进行报告的员工,买方不对该等人员造成的拖延、错误或资料不足承担责任。

(h) If Representative and Buyer are unable to agree in good faith as to the Earnout Payment or Additional Earnout Payment for a Measuring Period within fifteen days after delivery of the determination of the Adjusted EBITDA for such Measuring Period, as applicable, then Buyer and Representative shall submit any matter(s) in dispute to a mutually acceptable certified public accounting firm for resolution. In the event Representative and Buyer cannot agree upon the accounting firm within ten days after such fifteen-day period, they shall each select a certified public accounting firm (which need not be the same firm) and such accounting firm or firms shall select the certified public accounting firm to make the determination referred to in this Section; provided however, such accounting firm shall not perform, or be associated with any accounting firm which performs, services for Buyer, the Company or any Stockholder; provided, however, that Stockholders acknowledge that any or all of such accounting firms may perform services for Buyer or any of its Affiliates and shall not as a result thereof be precluded from the selection process pursuant to the foregoing, unless such accounting firm is Buyer’s primary accounting firm. Such accounting firm (whether mutually determined by Representative and Buyer or selected pursuant to the immediately preceding sentence) shall review such materials and conduct such procedures as such accounting firm shall consider reasonably necessary to make a determination of such matters as to which disagreement remains and shall deliver a written opinion thereon to Representative, for the benefit of Stockholders, and Buyer as soon as reasonably practicable after submission of the dispute to him, which determination, or any determination of such matters mutually agreed to by Representative and Buyer shall be conclusive and

binding on the parties hereto and shall not be subject to arbitration under Section 11 below (the “Final Determination”). In connection therewith, each party will furnish to the accounting firm such work papers and schedules and other information relating to the disputed matter(s) as the accounting firm may reasonably request and will be afforded an opportunity to present to the accounting firm any material relating to the disputed matter(s) and to discuss the disputed matter(s) with the accounting firm. The fees, costs and expenses of the accounting firm making the Final Determination shall be paid by the Buyer if an Earnout Payment or Additional Earnout Payment, as applicable, is required to be made or by the Stockholders if an Earnout Payment or Additional Earnout Payment, as applicable, is not required to be made. Failure to make an Earnout Payment or Additional Earnout payment when due hereunder due to a dispute shall not be a breach by Buyer of this Agreement, so long as the Earnout Payment or Additional Earnout Payment, as applicable and if any, is made within 15 days of the receipt by Buyer of the Final Determination.

(h)如果在买方就该等适用衡量期期间的经调整的息税折旧摊销前利润给出确定意见后十五天内,代表和买方未能按照诚信善意原则就获利能力付款或额外的获利能力付款达成一致意见,那么,买方和代表应将存在争议的事项提交至双方均接受的经认证的公共会计事务所进行决议。如果在该等十五天期限后十天内,代表和买方在会计事务所仍未能达成一致,它们应各自选择一家经认证的公共会计事务所(不必是同一家事务所),且该等会计事务所再选择一家经认证的公共会计事务所就本章节中提及的问题提供确定意见;但是,前提条件是,该等会计事务所不应为买方、本公司或任何股东提供服务,或与提供服务的任何会计事务所存在关联;但是,前提条件是,各位股东承认,任何或所有该等会计事务所可以为买方或其成员服务,但服务的结果不应妨碍前述规定中的选择进程,除非该等会计事务所原本就是买方的会计事务所。该等会计事务所(可以是代表和买方共同决定的,也可以是按照判决选择的)应在争议提交给它之后,在合理可行的前提下尽快审阅该等材料,且进行该等会计事务所认为有必要进行的程序,就存在争议的事项给出确定意见,并且就该等事项向代表各位股东的代表和买方交付一份书面意见,该等确定意见,或代表和买方就该等事项共同达成的确定意见应为最终意见,对双方均具有约束力,且不应再对其进行下方章节11项下的仲裁(“最终意见”)。各方应向会计事务所提供会计事务所合理要求的相关文件、计划表以及与存在争议事项有关的其它资料,并有机会向会计事务所提供与存在争议事项有关的材料,或者与会计事务所就存在争议事项进行讨论。如果要求支付适用的获利能力付款或额外的获利能力付款,便应由买方支付会计事务所给出最终确定意见的各项收费、成本和费用,如果未要求支付适用的获利能力付款或额外的获利能力付款,便应由各位股东支付上述费用。买方因争议未能支付本协议项下到期的获利能力付款或额外的获利能力付款,并不构成其对本协议的违约,只要买方在收到最终确定意见后15日内支付了适用的获利能力付款或额外的获利能力付款,如果有的话,即可。

(i) The Buyer, Company, Stockholders and Escrow Agent shall enter into the Escrow Agreement pursuant to which the Escrow Agent shall hold the Contingent Shares, if any, the Earnout Payment Shares and the Additional Earnout Payment Shares, if any, until released in accordance with the terms of the Escrow Agreement.

All payments due to Stockholders hereunder in the form of Contingent Shares, Earnout Payment Shares or Additional Earnout Payment Shares shall be made by delivery of stock certificates representing, in the aggregate, the number of Contingent Shares, Earnout Payment Shares or Additional Earnout Payment Shares, as applicable. The stock certificates shall bear the legend set forth in Section 2.3(j). Subject to the terms of the Escrow Agreement, the stock certificates representing Contingent Shares, Earnout Payment Shares and Additional Earnout Payment Shares shall be delivered by the Escrow Agent to the Representative at its address for notices in accordance with Section 13.1, and the delivery of such Stock Certificates to the Representative shall constitute delivery of the stock certificates to Stockholders. All payments due to Stockholders hereunder in the form of cash shall be made by certified check or bank check delivered to the Representative at its address for notices in accordance with Section 13.1, and the delivery of such certified check or bank check to the Representative shall constitute delivery of the certified check or bank check to Stockholders.

(i)买方、本公司、各位股东和托管代理人应达成第三方保管协议,根据此协议,托管代理人应持有或有股票,如果有的话,获利能力付款股票和额外的获利能力付款股票,如果有的话,直至按照第三方保管协议中的条款进行了解除。本协议项下应该支付给各位股东的到期款项,如果以或有股票、获利能力付款股票或额外的获利能力付款股票的形式进行支付,应该向其交付总额相当的适用的或有股票、获利能力付款股票或额外的获利能力付款股票。上述股票上应该有章节2.3(j)中所示的标记。按照第三方保管协议中的条款,托管代理人应该将或有股票、获利能力付款股票或额外的获利能力付款股票交付至上述代表的地址,且按照章节13.1进行通知,向代表交付该等股票等同于向各位股东交付上述股票。如果以现金形式向各位股东支付本协议项下的所有到期款项,应该将保付支票或银行支票交付至代表的地址,并按照章节13.1进行通知,向代表交付该等保付支票或银行支票等同于向各位股东交付上述保付支票或银行支票。

(j) Each certificate issued to any Stockholder evidencing the Buyer Common Stock shall bear the legend set forth below, or legend substantially equivalent thereto, together with any other legends that may be required by any securities laws at the time of the issuance of the Buyer Common Stock:

(j)交付给任何一位股东的证明买方普通股的股权证书上都应有下方所示的标记,或在实质内容上等同于此的标记,连同买方普通股发行时证券法规要求的任何其它标记。

THE ORDINARY SHARES REPRESENTED BY THIS CERTIFICATE HAVE NOT BEEN REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “ACT”), AND MAY NOT BE OFFERED, SOLD OR OTHERWISE TRANSFERRED, PLEDGED OR HYPOTHECATED UNLESS AND UNTIL (I) SUCH OFFER, SALE, TRANSFER, PLEDGE OR HYPOTHECATION HAS BEEN REGISTERED UNDER THE ACT OR (II) THE ISSUER OF THE ORDINARY SHARES HAS RECEIVED AN OPINION OF COUNSEL IN FORM AND SUBSTANCE SATISFACTORY TO THE ISSUER THAT SUCH OFFER, SALE OR TRANSFER, PLEDGE OR HYPOTHECATION IS IN COMPLIANCE WITH THE ACT.

本股权证书所代表的普通股并未进行经修订的1933年美国证券法(“法案”)项下的注册,不可进行出价、销售,或通过其它方式进行转让、抵押或担保,除非并直至(I)该等出价、销售、转让、抵押或担保进行了上述法案项下的注册或(II)本普通股的发行人已收到了一份内容和格式均令其满意的律师意见书,证明该等出价、销售、转让、抵押或担保符合上述法案的规定。

2.4 Working Capital Adjustment. 运营资本调整

(a) Estimated Working Capital. Attached hereto as Schedule 2.4 is an estimated consolidated balance sheet (the “Estimated Closing Balance Sheet”) of the Company and its Subsidiaries as of November 30, 2012 (the “Working Capital Calculation Date”) showing the Estimated Working Capital and Estimated Cash Balance as mutually agreed upon by Buyer and Stockholders. The Estimated Closing Balance Sheet has been prepared according to U.S. GAAP in accordance with consistently applied past practices of the Company and the definition of Estimated Working Capital.

(a)估计运营资本。本协议的附件2.4是一份本公司及其子公司的估计合并资产负债表(“估计期末资产负债表”),截止日期为2012年11月30日(“运营资本计算日期”),显示了买方和各位股东协商一致的估计运营资本和估计现金余额。估计期末资产负债表的制备依据美国一般公认会计原则,本公司过去的且一直适用的实务以及估计运营资本的定义。

(b) Post-Closing Adjustment to Closing Payment. As promptly as reasonably practicable after the Closing, Buyer shall determine, or cause to be determined, the Company’s Actual Working Capital and Actual Cash Balance as of the Working Capital Calculation Date and notify Representative thereof, together with a copy of an actual consolidated balance sheet of the Company and its Subsidiaries as of the Working Capital Calculation Date (the “Actual Closing Balance Sheet”) and Buyer’s work papers showing the calculation thereof. The Actual Closing Balance Sheet shall be prepared according to U.S. GAAP in accordance with consistently applied past practices of the Company and the definition of Actual Working Capital. Such determination shall be made in good faith and, absent manifest error, shall be binding and conclusive upon all parties hereto. Any payments made pursuant to this Section 2.4 will be treated as an adjustment to the Purchase Price. In the event that the Estimated Working Capital exceeds the Actual Working Capital or that the Estimated Cash Balance exceeds the Actual Cash Balance, Stockholders jointly and severally shall pay to Buyer, within five Business Days of the notification of the Actual Working Capital or Actual Cash Balance, an aggregate amount equal to the greater of such excesses (without any interest thereon), at the option of Buyer, in cash, the transfer and assignment of a number of shares of Buyer Common Stock then owned by them, or a combination thereof; provided that (x) any Buyer Common Stock transferred pursuant to this sentence shall be deemed to have the value per share of Buyer Common Stock equal to the lesser of the 40 day average closing price of the Buyer’s Common Stock as of the date such shares are transferred to Buyer, or $10.00 per share, and (y) each Stockholder, upon transferring such Buyer Common Stock, shall represent and warrant in writing to the Buyer that all such shares of Buyer

Common Stock are free and clear of all Liens.

(b)交易截止前对交易截止付款的调整。交易截止后,买方应在合理可行的前提下尽快确定,或导致该等确定的发生,截止运营资本计算日期前本公司的实际运营资本和实际现金余额,并向代表就该等事项进行通知,连同一份截止运营资本计算日期前本公司及其子公司的实际合并资产负债表的副本(“实际期末资产负债表”),以及显示买方进行该等计算的稿纸。实际期末资产负债表的制备应依据美国一般公认会计原则,本公司过去的且一直适用的实务以及实际运营资本的定义。该等确定应该以诚信善意原则为前提,无明显错误,对协议各方均具备约束力,而且是最终性的。按照本章节2.4进行的任何支付均被视为对购买价的调整。如果估计运营资本超过了实际运营资本,或估计现金余额超过了实际现金余额,各位股东应在收到实际运营资本或实际现金余额通知后五个营业日内一起或分别向买方支付总额相当于该等超出的款额部分(不计利息)的款项,以二者中的较高者为准,买方可以选择现金方式,也可以转让或让与其时由各位股东拥有的买方普通股,或二者相结合;前提条件是,(x)按照本句规定进行转让的买方普通股的每股股价为:在该等股票转让给买方之日前40天内买方普通股收盘价的平均值,或每股10.00美元,以二者中的较低者为准,以及(y)对该等买方普通股进行转让之后,每位股东均应立即向买方进行书面陈述和保证,确定所有该等买方普通股中不存在任何留置权。

2.5 Closing. Subject to the satisfaction or waiver of the conditions set forth in Article IX, the closing (the “Closing”) of the purchase and sale of the Shares shall take place at the offices of Loeb & Loeb LLP, 345 Park Avenue, New York, New York 10154, on September 15, 2012 at 10:00 a.m. local time, or at such other date, time or place as Buyer and the Representative may agree (the date and time at which the Closing is actually held being the “Closing Date”). At the Closing:

交易截止。在满足或放弃第九条中所示的条件的前提下,应于2012年9月15日当地时间上午10:00在乐博律师事务所的办公室完成对上述股票的购买和出售(“交易截止”),该律师事务所的地址为345 Park Avenue,New York,New York 10154,或在买方和代表商定的其它该等日期、时间或地点(交易完成的实际日期和时间即为“交易截止日期”)。交易截止时:

(a) Buyer shall deliver the Closing Payment in accordance with Section 2.3. 买方应按照章节2.3交付交易截止付款。

(b) Buyer shall deliver the Earnout Payment Shares to the Escrow Agent in accordance with the Escrow Agreement.

买方应按照第三方保管协议将获利能力付款股票交付给托管代理人。

(c) Stockholders shall deliver to Buyer certificates representing the Shares, duly endorsed in blank by the applicable Stockholders, or accompanied by stock powers duly executed in blank by the applicable Stockholders, with all necessary transfer Tax and other revenue stamps, acquired at each such Stockholder’s expense, affixed. (c)各位股东应向买方交付上述股票,在空白处由适用股东进行背书,或同时交付股票转让授权书,在空白处由适用股东进行签署,并随附所有必需的转让税

或其它印花税票,费用有该等股东承担。

(d) The Note shall no longer be outstanding and be deemed to be paid in full and canceled.

(d)票据不再是未付的,应被认为已进行了全额支付,且已被取消。

2.6 Board of Directors and D&O Insurance.董事会和董事及官员保险

(a) Immediately after the Closing, the Buyer’s board of directors will consist of five (5) directors. For the one (1) year period after the Closing Date, the Buyer’s board of directors shall have no more than seven (7) members, except as provided in the Voting Agreement. The Stockholders shall designate four (4) persons to the Buyer’s board of directors. The Buyer shall designate one (1) person to the Buyer’s board of directors to serve for a minimum of one (1) year from the Closing Date, to be extended for a maximum of one (1) additional year upon such director’s consent, subject to the Voting Agreement. The parties to this Agreement shall enter into a voting agreement (the “Voting Agreement”) in form and substance satisfactory to the parties thereof relating to nominees to the Buyer’s board of directors. In accordance with Buyer’s Amended and Restated Memorandum and Articles of Association, the parties acknowledged that election of directors by stockholders at the annual meeting of Buyer’s stockholders shall be by ordinary resolution and decided by a simple majority of the votes cast at any such meeting.

(a)交易截止后,买方的董事会便立即由五(5)位董事组成。除了投票协议中的规定,交易截止日后一(1)年内,买方董事会不应超过七(7)位成员。各位股东应指定四(4)个人进入买方董事会。买方应指定一(1)人进入买方董事会,自交易截止日起最短任期一(1)年,如果该董事同意,可延长任期,最多一(1)年,但应服从投票协议中的规定。本协议各方应达成一份与买方董事会中的被提名者有关的投票协议(“投票协议”),形式和内容应得到该协议各方的首肯。按照买方的经修订的重申备忘录以及公司章程,各方均承认,在买方的年度股东大会上由各位股东选举董事应进行普通决议,在该等大会上按照简单多数原则进行投票表决。

(b) Immediately prior to the Closing, the Company will purchase a directors and officers liability insurance policy for a minimum coverage amount of $5 million for the pre-transaction directors and officers, which will cover such directors and officers for a period of one year after the Closing. The policy will be paid for with funds made available in connection with the Closing.

(b)交易即将截止前,本公司将为交易之前的董事和官员购买最低保险金额为500万美元的董事和官员责任险,保险期为自交易截止后一年。上述保单的费用将用交易截止时获得的款项进行支付。

2.7 Employee Stock Option Plan. As soon as practicable after the Closing Date, but in no event later than the next annual meeting of stockholders of the Buyer, the Buyer shall submit to its stockholders for approval an equity incentive plan for the Buyer’s officers, directors, employees and consultants (and those of its Subsidiaries)

providing for the issuance of awards for no less than 500,000 shares of Buyer Common Stock.

雇员股票认购计划。买方应在交易截止日后尽快,且在任何情况下不晚于买方的下一届年度股东大会,向其各位股东提交一份权益激励计划请求批准,该计划打算向买方的官员、董事、雇员和顾问(及其子公司的上述人员)发行不少于500,000股的买方普通股作为奖励。

REPRESENTATIONS AND WARRANTIES OF THE COMPANY AND STOCKHOLDERS 公司和各位股东的陈述和保证

The Company and Stockholders, jointly and severally, hereby represent and warrant to Buyer that each of the following representations and warranties is true, correct and complete as of the date of this Agreement and as of the Closing Date: 本公司和各位股东于此共同并分别地向买方陈述并保证,截止本协议签署之日和交易截止日期前下列每条陈述和保证均为真实、正确并完整的:

3.1 Corporate Existence and Power. The Company is a corporation duly organized, validly existing and in good standing under and by virtue of the Laws of theCayman Islands. The Company has all power and authority, corporate and otherwise, and all governmental licenses, franchises, Permits, authorizations, consents and approvals required to own and operate its properties and assets and to carry on the Business as presently conducted and as proposed to be conducted. The Company is not qualified to do business as a foreign entity in any jurisdiction, except as set forth on Schedule 3.1, and there is no other jurisdiction in which the character of the property owned or leased by the Company or the nature of its activities make qualification of the Company in any such jurisdiction necessary. The Company has offices located only at the addresses set forth on Schedule 3.1. The Company has not taken any action, adopted any plan, or made any agreement or commitment in respect of any merger, consolidation, sale of all or substantially all of its assets, reorganization, recapitalization, dissolution or liquidation. 公司续存和权力。本公司是一家在开曼群岛法律项下并凭借其正式组建、有效续存且经营状况良好的法人团体。本公司具备拥有并经营其资产和财产,进行当前进行的或打算进行的业务所需的所有权利和职权。除了附件3.1中所示,本公司在任何管辖区内均不具备以境外实体身份进行业务的资质,且本公司拥有或租赁的财产的性质以及它所进行的活动的属性均不能使本公司在任何其他管辖区域中获得必要的资质。本公司仅在附件3.1中所示的地址设立有办公室。本公司未就兼并、合并、销售其所有的或实质上所有的资产、重组、资本重组、解散或清算采取任何行动,采纳任何计划,签署任何协议或做出任何承诺。

3.2 Authorization. 授权

(a) The execution, delivery and performance by the Company of this Agreement and the Additional Agreements and the consummation by the Company of the transactions contemplated hereby and thereby are within the corporate powers of the Company and have been duly authorized by all necessary action on the part of

the Company, including the unanimous approval of the stockholders of the Company. This Agreement constitutes, and, upon their execution and delivery, each of the Additional Agreements will constitute, a valid and legally binding agreement of the Company enforceable against the Company in accordance with their respective terms.

(a)本公司签署、交付并履行本协议和附加协议,本公司完成本协议和附加协议中所述的交易均在本公司的法人权利范围内,且本公司已进行所有必要行动对其进行正式授权,包括本公司各位股东的一致通过。按照它们各自的条款,一旦进行了签署和交付,本协议将构成,且每份附加协议也将构成针对本公司的有效、合法、具备约束力且可以强制执行的协议。

(b) Each Stockholder has full legal capacity, power and authority to execute and deliver this Agreement and the Additional Agreements to which such Stockholder is named as a party, to perform such Stockholder’s obligations hereunder and thereunder and to consummate the transactions contemplated hereby and thereby. This Agreement has been, and the Additional Agreements to which each Stockholder is named as a party, will be at Closing, duly executed and delivered by each Stockholder and this Agreement constitutes, and such Additional Agreements are, or upon their execution and delivery at Closing will be, valid and legally binding agreements of each Stockholder, enforceable against him in accordance with their respective terms.

(b)每位股东均具备全部法定资格、权利和职权,以签署并交付本协议和该等股东被命名为其中一方的附加协议,履行该等股东在本协议和上述附加协议项下的义务,并完成本协议和上述附加协议中所述的交易。每位股东均已正式签署并交付本协议,而且将在交易截止时正式签署并交付每位股东均被命名为其中一方的附加协议,而且,根据它们各自的条款,本协议构成了,且上述附加协议也构成了或在交易截止时进行签署和交付后将构成针对每位股东的有效、合法、具备约束力且可强制执行的协议。

3.3 Governmental Authorization. The Company and its Subsidiaries and the Stockholders have obtained or completed all consent, approval, license or other action by or in respect of, or registration, declaration or filing with, any Authority regarding the execution, delivery and performance by the Company or any Stockholder of this Agreement or any Additional Agreements.

政府授权。在本公司或任何股东签署、交付和履行本协议或任何附加协议方面,本公司及其子公司和各位股东已获得了相关政府机构的同意、批准、许可或其它行动,或已在其处进行了注册,或已向其进行公告或提交相关文件。

3.4 Non-Contravention. None of the execution, delivery or performance by the Company or any Stockholder of this Agreement or any Additional Agreements does or will (a) contravene or conflict with the organizational or constitutive documents of the Company, (b) contravene or conflict with or constitute a violation of any provision of any Law or Order binding upon or applicable to the Company or any Stockholder, or any of the Shares, (c) except for the Contracts listed on Schedule 3.11

requiring Company Consents (but only as to the need to obtain such Company Consents), constitute a default under or breach of (with or without the giving of notice or the passage of time or both) or violate or give rise to any right of termination, cancellation, amendment or acceleration of any right or obligation of the Company or any Stockholder or require any payment or reimbursement or to a loss of any material benefit relating to the Business to which the Company or any Stockholder is entitled under any provision of any Permit, Contract or other instrument or obligations binding upon the Company or any Stockholder or by which any of the Shares or any of the Company’s assets is or may be bound or any Permit, or (d) result in the creation or imposition of any Lien on any of the Shares or any of the Company’s assets.

不违反。本公司或任何股东签署、交付或履行本协议或任何附加协议现在不会,将来也不会(a)违反本公司的组织机构文件,或与之相抵触,(b)违反对本公司、任何股东或上述股票具有约束力的适用法律或法令中的任何规定,或与之相抵触,或构成对其的违背行为,(c)除了附件3.11中所列的要求获得本公司同意的合同(且仅需要获得本公司的同意),在本公司或任何股东的权利或义务项下构成违约行为,或构成对其的违反行为(不管是否发送了通知,是否考虑时间推移因素,或二者兼具),或对其进行违背,或引发任何针对其的终止、取消、修改或加速权利,要求对本公司或任何股东在任何许可、合同、其它契据、或对本公司或任何股东具有约束力的/或任何股票或本公司的资产受其约束的义务项下有资格进行的业务中所遭受的重大利益损失进行支付或赔偿,或对其进行许可,或(d)在上述股票或本公司的资产上制造留置权,或对其强加留置权。

3.5 Capitalization. The Company has an authorized capitalization consisting of 50,000 ordinary shares, $1.00 par value per share (the “Company Common Stock”), of which amount 10,000 shares are issued and outstanding. No Company Common Stock is held in its treasury. All the Shares have been duly authorized and validly issued, are fully paid and non-assessable and have not been issued in violation of any preemptive or similar rights of any Person. All of the issued and outstanding capital stock of the Company is owned (and always has been owned) of record and beneficially by Stockholders as set forth on Schedule I. Upon the Closing, Buyer shall receive good, valid and marketable title to all Shares, free and clear of all Liens. The only shares of Company Common Stock that will be outstanding immediately after the Closing will be the Shares owned by Buyer. No other class of capital stock of the Company is authorized or outstanding. Except as set forth on Schedule 3.5, there are no: (a) outstanding subscriptions, options, warrants, rights (including “phantom stock rights”), calls, commitments, understandings, conversion rights, rights of exchange, plans or other agreements of any kind providing for the purchase, issuance or sale of any shares of the capital stock of the Company, or (b) agreements by any Stockholder with respect to any of the Shares, including any voting trust, other voting agreement or proxy with respect thereto. 资本。本公司的法定资本由50,000股每股股价1.00美元的普通股组成(“本公司普通股”),其中10,000股为已发行股票。本公司的金库不持有本公司普通股。所有股票均已获得正式授权和有效发行,且不存在任何未缴税款,且其发行不会

违反任何人的优先购买权和类似权利。本公司的所有已发行股本由附件I中所示的各位股东拥有(一直以来均由其拥有),且有案可查。一旦交易截止,买方应接受所有股票的良好、有效和可销售的所有权,且不存在任何留置权。交易截止后,仅买方拥有的股票将立即变为已发行的本公司普通股。本公司的其它种类股本均未获得授权,且未进行发行。除了附件3.5中所示,不存在:(a)已发行的认购股票、认购权、保证、各种权利(包括“虚拟股票权”)、通知、承诺、谅解、转换权、交易权、计划,或对本公司资本股购买、发行或销售进行规定的任何种类的其它协议,或(b)任何股东就任何股票达成的协议,包括股票权委托,或与其有关的其它投票协议或委托书。

3.6 Memorandum and Articles of Association. Copies of (a) the memorandum of association of the Company and each of its Subsidiaries, as certified by the Secretary of State of its state of incorporation, and (b) the articles of association of the Company and each of its Subsidiaries, certified by the secretary of the Company, have heretofore been made available to Buyer, and such copies are each true and complete copies of such instruments as amended and in effect on the date hereof. Neither the Company nor any of its Subsidiaries has taken any action in violation or derogation of its memorandum and articles of association.

公司章程和章程细则。截至目前,买方已收到了(a)经公司组建所在州州务卿证实的本公司及其每个子公司的公司章程的,以及(b)经本公司秘书证实的本公司及其每个子公司的公司章程细则的副本,且每份副本均为经修订的在本协议签署日期生效的该等契据的真实、完整的副本。本公司及其任何子公司均未采取任何违反或废除其公司章程和章程细则的行动。

3.7 Corporate Records. All proceedings occurring since January 1, 2009 of the board of directors, including committees thereof, and stockholders of the Company and each of its Subsidiaries and all consents to actions taken thereby, are accurately reflected in the minutes and records contained in the corporate minute books of the Company and its Subsidiaries. The stock ledgers and stock transfer books of the Company and its Subsidiaries are complete and accurate. The stock ledgers and stock transfer books and minute book records of the Company and its Subsidiaries relating to all issuances and transfers of stock by the Company and its Subsidiaries, and all proceedings of the board of directors, including committees thereof, and stockholders of the Company and each of its Subsidiaries since January 1, 2009, have been made available to Buyer, and are the original stock ledgers and stock transfer books and minute book records of the Company and each of its Subsidiaries or true and correct copies thereof.

公司记录。自2009年1月1日起,由本公司及其每个子公司的董事会,包括其各个委员会,和各位股东发起的诉讼程序以及发起该等诉讼的同意意见均正确反映在本公司及其子公司的公司会议录中所包含的会议记录和档案中。本公司及其子公司的股东分户账和股份转让簿均为完整且正确的。与本公司及其子公司发行和转让股票,以及自2009年1月1日起由本公司及其每个子公司的董事会,包括其各个委员会,和各位股东发起的诉讼程序有关的本公司及其子公司的股东分户账、股份转让簿和会议录均已交付给买方,且为本公司及其每个子公司的股东

分户账、股份转让簿和会议录的正本,或其真实正确的副本。

3.8 Affiliates. Other than Stockholders, the Company is not Controlled by any Person and, other than the Persons listed on Schedule 3.10, the Company is not in Control of any other Person. Except as set forth on Schedule 3.8, no Stockholder (a) engages in any business, except through the Company and its Subsidiaries, or is an employee of or provides any service for compensation to, any other business concern or (b) owns any equity security of any business concern, except for publicly traded securities not in excess of 5% of the issued and outstanding securities with respect to such publicly traded securities. Schedule 3.8 lists each Contract to which the Company or any of its Subsidiaries, on the one hand, and any Stockholder or any Affiliate of any Stockholder, on the other hand, is a party. No Stockholder or any Affiliate of any Stockholder (i) own, directly or indirectly, in whole or in part, any tangible or intangible property (including Intellectual Property Rights) that the Company or any of its Subsidiaries uses or the use of which is necessary for the conduct of the Business or the ownership or operation of any of the Company or its Subsidiaries’ assets, or (ii) have engaged in any transactions with the Company or any of its Subsidiaries. Schedule 3.8 sets forth a complete and accurate list of the Affiliates of the Company and its Subsidiaries and the ownership interests in the Affiliate of the Company, its Subsidiaries and each Stockholder.

成员。除了各位股东,本公司不受任何其他实体的控制,除了附件3.10所列的各个实体,本公司不控制任何其它实体。除了附件3.8所示,每位股东(a)除了通过本公司及其子公司,不参与任何业务,不作为任何其它企业的雇员,或为其提供赔偿服务,或(b)不承担任何企业的权益担保,除了为公开交易的证券提供不超过该等已发行公开交易证券5%的担保。附件3.8列出了本公司或其任何子公司作为一方的,这是一方面,另一方面是,任何股东或股东成员作为一方的各个合同。股东或股东的任何成员不(i)直接或间接,全部或部分拥有本公司或其任何子公司使用的,或进行其业务或拥有或运营其资产所必需的有形或无形资产(包括知识产权),或(ii)与本公司或其子公司进行任何交易。附件3.8完整且正确地列出了本公司及其子公司的成员,以及本公司、其子公司和各位股东的成员的所有权权益。

3.9 Assumed Names. Schedule 3.9 is a complete and correct list of all assumed or “doing business as” names currently or, within five (5) years of the date of this Agreement used by the Company or any of its Subsidiaries, including names on any Websites. Since January 1, 2009, none of the Company or any of its Subsidiaries has used any name other than the names listed on Schedule 3.9 to conduct the Business. The Company and each of its Subsidiaries has filed appropriate “doing business as” certificates in all applicable jurisdictions with respect to itself.

别名。附件3.9完整且正确地列出了本公司或其任何子公司当前或本协议签署之日前五(5)年内使用的所有别名和“营业”名称,包括网站上使用的名称。自2009年1月1日起,本公司或其任何子公司在进行其业务时未使用过附件3.9所列的名称之外的其它名称。本公司及其每一家子公司在所有适用管辖区域内均提交过适当的“营业”名称证明。

3.10 Subsidiaries.子公司

(a) Except as set forth on Schedule 3.10, the Company does not currently own and within the past five (5) years has not owned directly or indirectly, securities or other ownership interests in any other entity. The Company owns 100% of the issued and outstanding capital stock and securities of each Person listed on Schedule 3.10. Except disclosed on Schedule 3.10, none of the Company or any of its Subsidiaries is a party to any agreement relating to the formation of any joint venture, association or other entity.

(a)除了附件3.10所示,本公司当前及过去五(5)年时间内不在任何其它实体中直接或间接拥有证券或其它利益。本公司100%拥有附件3.10中所列的每个实体的已发行股票和证券。除了附件3.10披露的,本公司或其任何子公司不作为关于成立合资企业、协会或其它实体的任何协议当中的一方。

(b) Each Subsidiary is a corporation duly organized, validly existing and in good standing under and by virtue of the Laws of the jurisdiction of its formation set forth by its name on Schedule 3.10. Each Subsidiary has all power and authority, corporate and otherwise, and all governmental licenses, franchises, Permits, authorizations, consents and approvals required to own and operate its properties and assets and to carry on the Business as presently conducted and as proposed to be onducted. No Subsidiary is qualified to do business as a foreign entity in any jurisdiction, except as set forth by its name on Schedule 3.10, and there is no other jurisdiction in which the character of the property owned or leased by any Subsidiary or the nature of its activities make qualification of such Subsidiary in any such jurisdiction necessary. Each Subsidiary has offices located only at the addresses set forth by its name on Schedule 3.10. No Subsidiary has taken any action, adopted any plan, or made any agreement or commitment in respect of any merger, consolidation, sale of all or substantially all of its assets, reorganization, recapitalization, dissolution or liquidation.

(b)每一个子公司均为在附件3.10中所示的其名称旁边的成立管辖区域的法律项下,或凭借其正式组建、有效续存且经营状况良好的法人团体。每一个子公司均具备拥有并运营其资产和财产,进行当前进行的或打算进行的业务所需的全部的法人或其它性质的权力和职权,以及所有政府许可、特许、允许、授权、同意和批准。除了附件3.10中所示的其名称旁边的管辖区域,任何子公司在其它管辖区域中都不具备以境外实体的身份进行业务的资质,而且,任何子公司拥有或租赁的财产或资产的性质,或其所进行活动的属性,都不能使该等子公司在任何管辖区域中获得必需的资质。每一个子公司仅在附件3.10中所示的其名称旁边的地址设立办公地点。任何子公司均未就兼并、合并、出售其全部或实质性全部资产,重组、资本重组、解散或清算采取任何行动、采纳任何计划、达成任何协议或进行任何承诺。

3.11 Consents. The Contracts listed on Schedule 3.11 are the only Contracts binding upon the Company, any of its Subsidiaries or any Stockholder or by which any of the Shares or any of the Company or its Subsidiaries’ assets, including without

limitation Real Property, are bound or subject to a Lien, requiring a consent, approval, authorization, order or other action of or filing with any Person as a result of the execution, delivery and performance of this Agreement or any of the Additional Agreements or the consummation of the transactions contemplated hereby or thereby (each of the foregoing, a “Company Consent”).

同意。仅附件3.11中所列的各个合同对本公司、其任何子公司或任何股东具有约束力,或上述股票或本公司或其子公司的资产,包括但不限于不动产,受其约束,或在其项下产生了留置权;签署、交付和履行本协议或任何附加协议后,或完成本协议或附加协议中所述的交易后,上述合同便需要得到某些实体的同意、批准、授权、命令或其它行动,或向其提交相关文件(上述每一项均为“本公司的同意意见”)。

3.12 Financial Statements.财务报表

(a) Attached hereto as Schedule 3.12 are (i) the unaudited consolidated financial statements of the Company and its Subsidiaries as of and for the fiscal years ended December 31, 2011 and 2010, consisting of the unaudited consolidated balance sheets as of such dates, the unaudited consolidated income statements for the twelve (12) month periods ended on such dates, and the unaudited consolidated cash flow statements for the twelve (12) month periods ended on such dates (the “Unaudited Annual Financial Statements”), and (ii) the unaudited interim consolidated financial statements of the Company and its Subsidiaries for the six month interim period ended June 30, 2012, consisting of the consolidated balance sheet as of such date (the “Interim Balance Sheet”), the consolidated income statement for the six month period ended on such date, and the consolidated cash flow statement for the six month period ended on such date (the “Interim Financial Statements,” and together with the Unaudited Annual Financial Statements, the “Unaudited Financial Statements”).

(a)本协议的附件3.12为(i)本公司及其子公司截止2011年和2010年12月31日的这两个财政年度的未审核合并财务报表,由截止于该等日期的未审核合并资产负债表,截止于该等日期的十二(12)个月未审核合并损益表以及截止于该等日期的十二(12)个月未审核合并现金流量表组成(“未审核年度财务报表”),以及(ii)本公司及其子公司截止于2012年6月30日的六(6)个月未审核期中合并财务报表,由截止于该等日期的合并资产负债表(“期中资产负债表”),截止于该等日期的六(6)个月合并损益表以及截止于该等日期的六个月合并现金流量表组成(“期中财务报表”连同未审核年度财务报表称为“未审核财务报表”)。

(b) In accordance with Section 5.15, the Company shall, within 30 days of the execution of this Agreement, deliver to the Buyer the audited consolidated financial statements of the Company and its Subsidiaries as of and for the fiscal years ended December 31, 2011 and 2010, consisting of the audited consolidated balance sheets as of such dates, the audited consolidated income statements for the twelve (12) month periods ended on such dates, and the audited consolidated cash flow statements for the twelve (12) month periods ended on such dates (the “Audited Annual Financial Statements” and together with the Unaudited Annual Financial

Statements, the “Financial Statements”). (b)按照章节5.15,本公司应在签署本协议后30日内向买方交付本公司及其子公司截止于2011年和2010年12月31日的这两个财政年度的审定合并财务报表,由截止于该等日期的审定合并资产负债表,截止于该等日期的十二(12)个月审定合并损益表以及截至于该等日期的十二(12)个月审定合并现金流量表组成(“审定年度财务报表”连同未审核年度财务报表称为“财务报表”)。

(c) The Financial Statements are complete and accurate and fairly present, in conformity with U.S. GAAP applied on a consistent basis, the financial position of the Company and its Subsidiaries as of the dates thereof and the results of operations of the Company and its Subsidiaries for the periods reflected therein subject, in the case of the Interim Financial Statements, to normal year-end adjustments. The Financial Statements (i) were prepared from the books and records of the Company and its Subsidiaries; (ii) were prepared on an accrual basis in accordance with U.S. GAAP consistently applied; (iii) contain and reflect all necessary adjustments and accruals for a fair presentation of the Company and its Subsidiaries’ financial condition as of their dates including for all warranty, maintenance, service and indemnification obligations; and (iv) contain and reflect adequate provisions for all liabilities for all material Taxes applicable to the Company and its Subsidiaries with respect to the periods then ended. The Company has delivered to Buyer complete and accurate copies of all “management letters” received by it from its accountants and all responses during the last five (5) years by lawyers engaged by the Company and its Subsidiaries to inquiries from its accountant or any predecessor accountants. (c)财务报表是完整、正确且公正的,符合始终适用的美国一般公认会计原则,如果是期中财务报表,本公司及其子公司截止于财务报表日期的财务状况以及本公司及其子公司在财务报表所反映时期内的经营成果可以进行正常的年底调整。财务报表(i)是依据本公司及其子公司的账目制备的;(ii)是按照始终适用的美国一般公认会计原则制备的,基于权责发生制;(iii)为了公平起见,包括并反映了对本公司及其子公司截止于财务报表日期前的财务状况进行的所有必要调整和累计,包括所有保证、维护、服务和赔偿义务;以及(iv)对本公司及其子公司在截止于财务报表日期前的所有时期当中的所有重大纳税责任进行了充分规定,并反映了这一内容。本公司已向买方交付了过去五(5)年当中从其会计师处收到的所有“管理建议信”的,以及本公司及其子公司雇佣的律师对其会计师或任何前任会计师的咨询给出的答复的副本。

(d) Except as specifically disclosed, reflected or fully reserved against on the Interim Balance Sheet, and for liabilities and obligations of a similar nature and in similar amounts incurred in the ordinary course of business since the date of the Interim Balance Sheet, there are no liabilities, debts or obligations of any nature (whether accrued, fixed or contingent, liquidated or unliquidated, asserted or unasserted or otherwise) relating to the Company or any of its Subsidiaries. All debts and liabilities, fixed or contingent, which should be included under U.S. GAAP on the Interim Balance Sheet are included therein.

(d)除了期中资产负债表中进行了特别披露、反映或全部保留的,以及自期中

资产负债表日期起在正常业务过程中引发的类似性质和金额的义务和债务,不存在任何与本公司或其任何子公司有关的任何性质(累计的、固定的、或有的、已清算的、未清算的、已声明的、未声明的,或其它性质的)的责任、债务或义务。

(e) The balance sheet included in the Interim Financial Statements accurately reflects the outstanding Indebtedness of the Company and its Subsidiaries as of the date thereof. Except as set forth on Schedule 3.12, none of the Company or any of its Subsidiaries has any Indebtedness.

(e)期中财务报表中包含的资产负债表正确反映了截止报表日期时本公司及其子公司的未偿还债务。除了附件3.12中所示,本公司或其子公司没有任何债务。

(f) All financial projections delivered by or on behalf of the Company or any Stockholder to Buyer with respect to the Business were prepared in good faith using assumptions that the Company believes to be reasonable and neither the Company nor any Stockholder is aware of the existence of any fact or occurrence of any circumstances that is reasonably likely to have an Material Adverse Effect.

(f)由本公司或任何股东交付给,或代表其交付给买方的关于上述业务的财务预测是按照诚信善意原则,使用了本公司认为合理的假设编撰而得的,且本公司或任何股东均不知悉存在可能会产生重大不利影响的事实,或出现了该等情形。

3.13 Books and Records.账目

(a) The Books and Records accurately and fairly, in reasonable detail, reflect the transactions and dispositions of assets of and the providing of services by the Company and its Subsidiaries. The Company and its Subsidiaries maintain a system of internal accounting controls sufficient to provide reasonable assurance that:

(a)具有合理细节的账目正确且公平地反映了本公司及其子公司的交易、对其资产的处理以及所提供的服务。本公司及其子公司维持着一套内部会计控制体系,足以合理保证:

(i) transactions are executed only in accordance with management’s authorization;

各项交易仅按照管理授权进行;

(ii) all income and expense items are promptly and properly recorded for the relevant periods in accordance with the revenue recognition and expense policies maintained by the Company as permitted by U.S. GAAP;

相关时期的所有收入和支出条目均按照本公司维护的且美国一般公认会计原则许可的收入和支出认定原则及时正确地进行了记录。

(iii) access to assets is permitted only in accordance with management’s authorization; and

仅依照管理授权进行使用资产的许可;以及

(iv) recorded assets are compared with existing assets at reasonable intervals, and

appropriate action is taken with respect to any differences. 以合理的时间间隔对记录资产和现有资产进行对比,若有任何偏差,便采取适当的行动。

(b) The Company has heretofore made all Books and Records available to Buyer for its inspection and has heretofore delivered to Buyer complete and accurate copies of all documents referred to in the Schedules to this Agreement or that Buyer otherwise has requested. All Contracts, documents, and other papers or copies thereof delivered to Buyer by or on behalf of the Company are accurate, complete, and authentic.

(b)截至目前,本公司已向买方提交了所有账目供其进行检查,且已向买方交付了本协议附件中提及的,或买方通过其它方式要求的所有文件的完整正确的副本。由本公司向,或代表其向买方交付的所有合同、文档和其它文件或它们的副本均为正确、完整且真实的。

(c) All accounts, books and ledgers of the Company and its Subsidiaries have been properly and accurately kept and completed in all material respects, and there are no material inaccuracies or discrepancies of any kind contained or reflected therein. None of the Company or any of its Subsidiaries has any records, systems controls, data or information recorded, stored, maintained, operated or otherwise wholly or partly dependent on or held by any means (including any mechanical, electronic or photographic process, whether computerized or not) which (including all means of access thereto and therefrom) are not under the exclusive ownership (excluding licensed software programs) and direct control of the Company or any of its Subsidiaries and which is not located at the relevant Office.

(c)本公司及其子公司的所有账目、账簿和分户账在所有重要方面均已正确完成,并已得到妥善保管,其中不包含和反映任何种类的重大错误和偏差。本公司或其任何子公司均未全部或部分依赖任何不属本公司或其任何子公司独家所有(不包括已获得许可的软件程序)和直接控制的,且不位于相关办公地点的工具设备(包括机械、电子或影印设备,不管是否计算机化)(包括其进出途径)来记录、存储、维护或操作任何记录、系统控制方法、数据或资料,或用上述工具设备持有上述各项。

3.14 Absence of Certain Changes. (a) Since June 30, 2012, the Company and its Subsidiaries have conducted the Business in the ordinary course consistent with past practices, and there has not been: 无变化。(a)自2012年6月30日起,本公司及其子公司已在与以往实务相一致的正常业务过程中进行了其业务,且不存在下列情形:

(a) any Material Adverse Change or any material diminishment in the value to Buyer of the transactions contemplated hereby;

本协议中所示的与买方的交易额出现任何重大变化或严重降低;

(b) any transaction, Contract or other instrument entered into, or commitment

made, by the Company or any of its Subsidiaries relating to the Business or any of the Company or its Subsidiaries’ assets (including the acquisition or disposition of any assets) or any relinquishment by the Company or any of its Subsidiaries of any contract or other right, in either case other than transactions and commitments in the ordinary course of business consistent in all respects, including kind and amount, with past practices and those contemplated by this Agreement;

(b)本公司或其任何子公司就其业务,或本公司或其子公司的任何资产(包括对资产进行收购和处置)达成任何交易、合同或其它契约,或做出承诺,或本公司或其子公司放弃任何合同或其它权利,在上述两种情形中,均不包括正常业务过程中在所有方面,包括种类和金额,与以往实务和本协议所述同等内容相一致的交易和承诺。

(c) any bonus, salary or other compensation paid or agreed to be paid to any employee except in accordance with Schedule 3.25(a) hereto;

(c)向任何雇员支付,或同意向其支付任何奖金、薪水或其他报酬,除了按照本协议附件3.25(a)进行的。

(d) any creation or other incurrence of any Lien other than Permitted Liens on any Shares or any of the Company or its Subsidiaries’ assets; or

(d)在任何股票或本公司或其子公司的任何资产上设定留置权,或以其他方式招致该等结果的发生,除了被许可的留置权;或

(e) any redemption of, or declaration or payment of any dividend or other distribution with respect to, the equity interests of the Company or any of its Subsidiaries.

(e)对本公司或其任何子公司的股本权益的股息和或其它分红进行赎回、公告或支付。

Since June 30, 2012 through and including the date hereof, none of the Company or any of its Subsidiaries has taken any action nor has any event occurred which would have violated the covenants of the Company set forth in Section 5.1 herein if such action had been taken or such event had occurred between the date hereof and the Closing Date.

自2012年6月30日起,直至本协议签署之日,本公司或其任何子公司未发起任何诉讼,也未发生任何违反本公司在本协议的章节5.1中所做的约定的事件,如果在本协议签署之日和交易截止日期间发起了该等诉讼或发生了该等事情的话。

3.15 Properties; Title to the Company and its Subsidiaries’ Assets. 财产;本公司及其子公司资产的所有权

(a) The Tangible Assets have no defects, are in good operating condition and repair and function in accordance with their intended uses (ordinary wear and tear excepted) and have been properly maintained, and are suitable for their present uses and meet all specifications and warranty requirements with respect thereto.

Schedule 3.15 sets forth a complete list, setting forth a description and location, of the Tangible Assets as of a date within five days of the date of this Agreement. All of the Tangible Assets are located at the offices of the Company and its Subsidiaries. (a)有形资产不存在缺陷,运行良好,按照预期用途(预计的正常磨损和损坏)进行修理和工作,且已得到妥善维护,适用于目前的用途,且符合所有关于其的技术规范和保修要求。附件3.15列出了一份完整的清单,显示了本协议签署之日起五天内有形资产的情形及其位置。所有有形资产均位于本公司及其子公司的办公地点。

(b) Each of the Company and its Subsidiaries has good, valid and marketable title in and to, or, in the case of the Office Lease and the assets which are leased or licensed pursuant to Contracts, a valid leasehold interest or license in or a right to use each of its respective assets, free and clear of all Liens other than Permitted Liens. The Company’s and its Subsidiaries’ assets constitute all of the assets of any kind or description whatsoever, including goodwill, that are used or useful in the operation of the Business.

(b)本公司和其子公司对其各自的资产拥有良好、有效且可销售的所有权,如果进行了办公设备租赁且按照合同对资产进行了租赁或许可,那么便对其各自的资产拥有有效的租赁权益、许可权或使用权,且不存在任何留置权,被许可的留置权除外。本公司及其子公司的资产构成了营业期间所使用的或有用的任何种类或类型的资产,包括商誉。

3.16 Litigation. There is no Action (or any basis therefor) pending against, or to the best knowledge of the Company threatened against or affecting, the Company or any of its Subsidiaries, any of their officers or directors, any Stockholder, the Business, or any Shares or any of the Company or its Subsidiaries’ assets or any Contract before any court, Authority or official or which in any manner challenges or seeks to prevent, enjoin, alter or delay the transactions contemplated hereby or by the Additional Agreements. There are no outstanding judgments against the Company, any of its Subsidiaries or any Stockholder. None of the Company or any of its Subsidiaries is now, nor has it been in the past five (5) years, subject to any proceeding with any Authority. 诉讼。不存在针对本公司或其任何子公司、其任何官员或董事、任何股东、业务、股票、本公司或其子公司的任何资产或任何合同的未决诉讼(或诉讼事由),或就本公司所知,没有人威胁要发起该等诉讼,也不存在影响到上述各方的该等诉讼,而且,也没有官方或当局试图阻止、禁止、变更或延迟本协议或附加协议中所述的交易。不存在针对本公司,或其任何子公司或股东的未决判决。本公司当前以及过去五(5)年中均未涉入官方的任何诉讼当中。

3.17 Contracts.合同

(a) Each Contract is a valid and binding agreement, and is in full force and effect, and neither the Company nor any of its Subsidiaries that is party thereto nor, to the Company’s best knowledge, any other party thereto, is in breach or default (whether with or without the passage of time or the giving of notice or both) under the terms

of any such Contract. None of the Company or any of its Subsidiaries has assigned, delegated, or otherwise transferred any of its rights or obligations with respect to any Contracts, or granted any power of attorney with respect thereto or to any of the Company or its Subsidiaries’ assets. Except as stated on Schedule 3.17, no Contract (i) requires the Company or any of its Subsidiaries to post a bond or deliver any other form of security or payment to secure its obligations thereunder or (ii) imposes any non-competition covenants that may be binding on, or restrict the Business or require any payments by or with respect to Buyer or any of its Affiliates. The Company has given to Buyer true and correct (A) fully executed copies of each written Contract and (B) written summaries of each oral Contract.

(a)每份合同均为有效且具备约束力的协议,具有全部效力,本公司和作为合同一方的其子公司在该等合同的条款项下不存在违约行为(不管是否考虑时间推移因素,或是否进行了通知,或二者兼具),且就本公司所知,该等合同的任何其它方也不存在该等违约行为。本公司或其任何子公司均未转让、委托或通过其它方式让与其在任何合同项下的权利或义务,或就该等合同或本公司或其子公司的资产授予委托书。除了附件3.17所述的,任何合同均不会(i)要求本公司或其任何子公司交纳保证金,或交付其它形式的担保或付款,为其在该等合同项下的义务提供担保,或(ii)强加任何可能会对上述业务构成约束或限制的,或要求买方或其任何成员进行付款的不竞争条款。本公司已向买方提供了真实且正确的(A)每份书面合同的完整签署的副本,以及(B)每份口头合同的书面摘要。

(b) The Contracts constitute all the material agreements, statements of work, purchase orders, arrangements, understandings and other instruments in effect to which the Company or any of its Subsidiaries is a party or to which any Shares or any assets of the Company or its Subsidiaries’ are bound. Schedule 3.17 lists all material Contracts, oral or written, separately referencing the applicable subsection below in each case, including:

(b)上述合同构成了本公司或其任何子公司作为一方的,或本公司或其子公司的股票或资产受其约束的所有重要协议、工作说明书、购买订单、约定、协定或具备效力的其它契据。附件3.17列出了所有重要的口头或书面合同,下方分别列出了其部分适用章节作为参考,包括:

(i) all client Contracts which have generated revenues to the Company and its Subsidiaries or are expected to generate revenues to the Company and its Subsidiaries in excess of $1,000,000 inany of the current or next two (2) fiscal years or any of the two (2) preceding fiscal years of the Company;

在本公司的当前或此后两(2)个财政年度中,或任何此前两(2)个财政年度中为本公司及其子公司带来,或预计为本公司及其子公司带来超过1,000,000美元收入的所有客户合同;

(ii) any other Contract pursuant to which the Company or any of its Subsidiaries is required to pay, has paid or is entitled to receive or has received an amount in excess of $500,000 during the current fiscal year or any one of the two preceding fiscal years;

任何其它合同,按照该等合同本公司或其任何子公司在当前财政年度或任何一个或两个此前的财政年度中被要求支付,或已经支付,或有资格接收,或已经接收了超过500,000美元的款项;

(iii) all employment Contracts, employee leasing Contracts, and consultant and sales representatives Contracts;

所有雇佣合同,员工租赁合同,以及顾问和销售代表合同;

(iv) all material sales, agency, factoring, commission and distribution contracts to which the Company or any of its Subsidiaries is a party;

本公司或其任何子公司作为一方的所有重要的销售、代理、保理、佣金或经销合同;

(v) all ongoing agreements for purchases or receipt by the Company or any of its Subsidiaries of media, supplies, equipment, goods or services (other than under Section 3.17(b)(ii) or (iii)); 所有持续进行的合同,在其项下本公司或其任何子公司购买或接收媒体、供应品、设备、商品或服务(除了章节3.17(b)(ii)或(iii)项下的);

(vi) all joint venture, strategic alliance, limited liability company and partnership agreements to which the Company or any of its Subsidiaries is a party; 本公司或其子公司作为一方的所有合资企业、战略联盟、有限责任公司或合伙公司协议;

(vii) all significant documents relating to any acquisitions or dispositions of assets by the Company or any of its Subsidiaries;

与本公司或其子公司收购或处理资产有关的所有重要文件;

(viii) all material licensing agreements, including agreements licensing Intellectual Property Rights, other than “shrink wrap” licenses;

所有重要授权协议,包括授予知识产权的协议,除了“拆封”授权;

(ix) all secrecy, confidentiality and nondisclosure agreements restricting the conduct of the Company or any of its Subsidiaries;

限制本公司或其任何子公司行为的所有保密、机密和不披露协议;

(x) all contracts relating to patents, trademarks, service marks, trade names, brands, copyrights, trade secrets and other Intellectual Property Rights of the Company or any of its Subsidiaries;

与本公司或其任何子公司的专利、商标、服务标志、商品名、品牌、版权、贸易机密和其它知识产权有关的所有合同;

(xi) all guarantees, indemnification arrangements and other hold harmless arrangements made or provided by the Company or any of its Subsidiaries, including

all ongoing agreements for repair, warranty, maintenance, service, indemnification or similar obligations;

本公司或其任何子公司达成的所有担保、赔偿协议以及其它维持无伤害协议,包括与维修、保修、维护、服务、赔偿或类似义务有关的所有持续进行的协议;

(xii) all contracts or agreements with or pertaining to the Company or any of its Subsidiaries to which any Stockholder or any Affiliate of any Stockholder is a party; 任何股东或股东的任何成员作为其中一方的由本公司或其子公司达成的或从属于其的所有合同或协议;

(xiii) all agreements relating to real and tangible personal property, including any Real Property lease, sublease or space sharing, license or occupancy agreement, whether the Company or any of its Subsidiaries is granted or granting rights thereunder to occupy or use any premises;

与不动产或个人的有形资产有关的所有协议,包括不动产租赁、转租,或空间共享、许可或入住协议,可以是本公司或其任何子公司被授予该等协议项下入住或使用房屋的权利,也可以是由它们向他人授予该等权利;

(c) Each of the Company and its Subsidiaries is in compliance with all covenants, including all financial covenants, in all notes, indentures, bonds and other instruments or agreements evidencing any Indebtedness. 本公司和其子公司均遵守在所有票据、债券发行条款书、债券或证明任何债务的其它契约或协议中所做的约定,包括财务约定。

3.18 Insurance. Schedule 3.18 contains a true, complete and correct list (including the names and addresses of the insurers, the names of the Persons if other than the Company and its Subsidiaries to whom such insurance policies have been issued, the expiration dates thereof, the annual premiums and payment terms thereof, whether it is a “claims made” or an “occurrence” policy and a brief identification of the nature of the policy) of all liability, property, workers’ compensation and other insurance policies currently in effect that insure the property, assets or business of any of the Company or its Subsidiaries or their respective employees (other than self-obtained insurance policies by such employees). Each such insurance policy is valid and binding and in full force and effect, all premiums due thereunder have been paid and none of the Company or any of its Subsidiaries have received any notice of cancellation or termination in respect of any such policy or default thereunder. Stockholder believes such insurance policies, in light of the nature of the Company and its Subsidiaries’ business, assets and properties, are in amounts and have coverage that are reasonable and customary for Persons engaged in such business and having such assets and properties. None of the Company or any of its Subsidiaries, or to the knowledge of the Company, the Person to whom such policy has been issued, has received notice that any insurer under any policy referred to in this Section 3.18 is denying liability with respect to a claim thereunder or defending under a reservation of rights clause. Except as set forth on Schedule 3.18, within

the last two (2) years none of the Company or any of its Subsidiaries has filed for any claims exceeding $100,000 against any of its insurance policies, exclusive of automobile and health insurance policies. None of the Company or any of its Subsidiaries has received written notice from any of its insurance carriers or brokers that any premiums will be materially increased in the future, and does not have any reason to believe that any insurance coverage listed on Schedule 3.18 will not be available in the future on substantially the same terms as now in effect.

保险。附件13.8包含有一份目前有效的,为本公司或其任何子公司的财产、资产或业务,或它们各自的员工(除了该等员工自己购买的保险)提供保险的所有责任险、财产险、工伤补偿险和其它险种保险单的真实、完整且正确的清单(包括承保人的名称和地址,其它人的名称,但不包括作为该等保险单签发对象的本公司及其子公司,保险单的到期日、年保险费和付款条款,不管是“发起索赔”保险单,还是“事故发生即理赔”保险单,以及对保险单性质的简单介绍)。每份该等保险单均有效、有约束力且具备全部效力,其项下的到期保险费已经进行了支付,本公司或其任何子公司均未收到关于取消或终止该等保险单,或在其项下存在违约行为的通知。鉴于本公司及其子公司的业务、资产或财产的性质,每位股东均相信,该等保险单的金额和承保范围就参与该等业务或拥有该等财产或资产的人而言是合理且符合常规的。本公司或其任何子公司,或就本公司所知,该等保险单的签发对象,均未曾收到该等通知,声称本章节3.18中提及的保险单项下的承保人拒绝对保险单项下的索赔承担责任,或在保留权利条款项下进行抗辩。除了附件3.18所示,在最后两(2)年期间,本公司或其任何子公司均未在其保险单项下提起金额超过100,000美元的索赔,除了汽车和健康保险保单。本公司或其任何子公司均未从其承保人或保险经纪人处收到声称将来保险费会大幅增加的通知,也没有理由相信在与目前有效时期实质上同等的将来时期附件3.18中所列的承保范围会失效。

3.19 Licenses and Permits. Schedule 3.19 correctly lists each license, franchise, permit, order or approval or other similar authorization affecting, or relating in any way to, the Business, together with the name of the Authority issuing the same (the “Permits”). Except as indicated on Schedule 3.19, such Permits are valid and in full force and effect, and none of the Permits will, assuming the related Company Consents have been obtained or waived prior to the Closing Date, be terminated or impaired or become terminable as a result of the transactions contemplated hereby. The Company and its Subsidiaries have all Permits necessary to operate the Business. 许可和批准。附件3.19正确列出了影响到上述业务的,或以任何方式与之存在关联的许可、特许、批准、命令、认可或其它类似授权,同时列出了签发该等许可的官方机构的名称(“许可”)。除了附件3.19中所指出的,该等许可为有效且具备全部效力的,而且,假设交易截止日之前已获得了所有本公司的同意意见,或对此作出弃权处理,本协议中所述的交易不会终止、损害上述许可,或使其变为可终止。本公司及其子公司拥有经营其业务所需的所有必要许可。

3.20 Compliance with Laws. None of the Company or any of its Subsidiaries is in violation of, has violated, and to the Company’s best knowledge, is neither under investigation with respect to nor has been threatened to be charged with or given

notice of any violation or alleged violation of, any Law, or judgment, order or decree entered by any court, arbitrator or Authority, domestic or foreign, nor is there any basis for any such charge and within the last 24 months none of the Company or any of its Subsidiaries has received any subpoenas by any Authority.

遵守法律。本公司或其任何子公司目前未,曾经也未违反任何法律,或任何国内或国外的法庭、仲裁人或官方做出或给出的判决、命令或法令,且就本公司所知,也未接受过与此有关的调查,或被威胁要对其进行该等控告,或收到过违法通知,或被宣称违法,而且,不存在该等控告的基础,且过去24个月当中本公司或其子公司未收到过官方的传票。

(a) Without limiting the foregoing paragraph, none of the Company or any of its Subsidiaries is in violation of, has not violated, and to the Company’s best knowledge is not under investigation with respect to nor has been threatened or charged with or given notice of any violation of any provisions of:

(a)在不对前述段落构成限制的前提下,本公司或其任何子公司当前未,曾经也未违反过下列法律中的任何规定,且就本公司所知,未接受过与此有关的调查,或被威胁要对其进行该等控告,或收到过违反该等法律中任何规定的通知:

3.21 Intellectual Property. 知识产权

(a) Schedule 3.21 sets forth a true, correct and complete list of all Intellectual Property Rights, specifying as to each, as applicable: (i) the nature of such Intellectual Property Right; (ii) the owner of such Intellectual Property Right; (iii) the term of such intellectual Property Right; (iv) the jurisdictions by or in which such Intellectual Property Right has been issued or registered or in which an application for such issuance or registration has been filed; and (v) all licenses, sublicenses and other agreements pursuant to which any Person is authorized to use such Intellectual Property Right. Except as listed on Schedule 3.21, no Intellectual Property Rights are owned by the Company or any of its Subsidiaries, or utilized by the Company or its Subsidiaries in the Business.

(a)附件3.21真实、完整且正确地列出了所有知识产权,并且在适用的前提下具体说明了:(i)该等知识产权的性质;(ii)该等知识产权的所有人;(iii)该等知识产权的期限;(iv)签发或注册该等知识产权的,或在其中提交该等知识产权申请的管辖区域;以及(v)任何人被授权使用该等知识产权的所有许可、次级许可和其它协议。除了附件3.21中所列的,本公司或任何其子公司不拥有或使用任何其它知识产权。

(b) Within the past five (5) years (or prior thereto if the same is still pending or subject to appeal or reinstatement) none of the Company or any of its Subsidiaries has been sued or charged in writing with or been a defendant in any Action that involves a claim of infringement of any Intellectual Property Rights, and the Company has no knowledge of any other claim of infringement by the Company or any of its Subsidiaries, and no knowledge of any continuing infringement by any other Person of any Intellectual Property Rights of the Company or any of its Subsidiaries.

(b)在过去五(5)年时间里(或此前,如果诉讼仍未决,或仍在上诉或仍有待

恢复原状)本公司或其任何子公司未因涉入侵犯知识产权索赔而被起诉、书面控告或在此类诉讼中充当被告,且就本公司所知,本公司或其任何子公司未曾发起其它侵权索赔,也没有其他人对本公司或其子公司的知识产权存在仍在继续的侵权行为。

(c) Neither the current use by the Company or any of its Subsidiaries, or any of their Affiliates, of the Intellectual Property Rights infringes, nor the use by the Company or any of its Subsidiaries, or any of their Affiliates, of the Intellectual Property Rights after the Closing will infringe, the rights of any other Person. Any Intellectual Property used by the Company or any of its Subsidiaries in the performance of any services under any Contract is, and upon the performance of such Contract remains, owned by the Company or any of its Subsidiaries and no client, customer or other third-party has any claim of ownership on the Intellectual Property.

(c)本公司或其任何子公司或它们的任何成员当前,或在交易截止后对上述知识产权的使用均不会侵犯他人的权利。本公司或其任何子公司履行任何合同项下的服务时所使用的任何知识产权均归本公司或其任何子公司所有,且在该等合同履行完毕后仍归其所有,客户、顾客或其它第三方均未就上述知识产权的所有权发起任何索赔。

(d) Except as disclosed on Schedule 3.21(d), all employees, agents, consultants or contractors who have contributed to or participated in the creation or development of any copyrightable, patentable or trade secret material on behalf of the Company or any of its Subsidiaries or any predecessor in interest thereto either: (i) is a party to a “work-for-hire” agreement under which the Company or its Subsidiary is deemed to be the original owner/author of all property rights therein; or (ii) has executed an assignment or an agreement to assign in favor of the Company or its Subsidiary (or such predecessor in interest, as applicable) all right, title and interest in such material.

(d)除了附件3.21(d)中披露的,代表本公司或其任何子公司或在其中享有权益的前任者参与了,或在其中有所贡献,创造和开发可申请版权保护的,或可申请专利的材料或贸易机密材料的所有雇员、代理人、顾问或承包商:(i)是“承揽”协议的一方,在该协议项下,本公司或其子公司被认为是该协议中所有产权的原始所有人/作者;或(ii)已将该等材料中的所有权利、所有权和利益转让给本公司或其子公司(如果适用的话,也可以是上文中拥有权益的前任者),或签署了一份进行该等转让的协议。

3.22 Customers; Revenues. The list of the Company and its Subsidiaries’ 10 largest customers based on revenues derived by the Company and its Subsidiaries customers, which together with related revenue information for the Company’s December 31, 2011 and 2010 fiscal years and for the first six months of the Company’s December 31, 2012 fiscal year (such six month period, the “2012 Period”), is attached hereto as Schedule 3.22 and is true and complete. Except as indicated on Schedule 3.22, none of the Company or any of its Subsidiaries has been notified, on a formal or

informal basis, of the probability or actuality or otherwise have any reason to believe that any of its customers from which the Company and its Subsidiaries derived revenues in excess of $500,000 in its 2011 fiscal year or in the 2012 Period (as shown on Schedule 3.22) intends to or will cancel, substantially limit, terminate or materially modify the terms of its business relationship with, or substantially reduce the fees and commissions it pays to the Company or any of its Subsidiaries. To the Company’s knowledge, there is no reason (other than possible general economic or general industry conditions) why the revenues with respect to such customers should not, for the foreseeable future after the Closing, in the aggregate remain constant or increase from the amounts shown on Schedule 3.22 or why the practices of the Company and its Subsidiaries with respect to the billing of and collections from its customers should not, for the foreseeable future after the Closing, be able to be continued by the Company and its Subsidiaries on substantially the same basis.

客户;收入。本公司及其子公司的10大客户名单,据从本公司及其子公司的客户处获得的收入而定,以及本公司在截止2011年和2010年12月31日的这两个财政年度中的,以及截止于2012年12月31日的这个财政年度的前六个月(该六个月称为“2012年期间”)中的相关收入信息均列于本协议的附件3.22,且所列信息是真实且完整的。除了附件3.22中所示的,本公司或其任何子公司未收到过该等通知,不管是正式的还是非正式的,声称该公司及其子公司在2011财政年度或2012年期间(如附件3.22所示)从其处获得超过500,000美元收入的客户可能或事实上打算或将要放弃、大幅限制或终止其与本公司或其任何子公司的业务合作伙伴关系中的条款,或对其进行重要修改,或大幅降低其支付给本公司或其任何子公司的费用或佣金,而且,本公司或其子公司也没有理由相信会发生该等事实。就本公司所知,在交易截止后的可预见的将来,从该等客户处获得的收入会在总额上保持稳定,或比附件3.22中所显示的金额有所增加,而且,在交易截止后的可预见的将来,在同等基础上,本公司或其任何子公司有能力从其客户处继续收取费用或佣金,且不存在发生相反情形的原因。

3.23 Accounts Receivable; Loans.应收账款;贷款

(a) Except as set forth on Schedule 3.23, all accounts, receivables and notes of the Company and its Subsidiaries, whether reflected on Schedule 3.23 or otherwise, represent valid obligations arising from services actually performed or goods actually sold by the Company and its Subsidiaries in the ordinary course of business. To the best of the Company’s knowledge, there is no contest, claim, or right of setoff in any agreement with any maker of an account receivable or note relating to the amount or validity of such account, receivables or note. Except as set forth on Schedule 3.23, to the best knowledge of the Company all accounts, receivables or notes are good and collectible in the ordinary course of business. The information set forth on Schedule 3.23 separately identifies any and all accounts, receivables or notes of the Company and its Subsidiaries which are owed by any Affiliate of the Company or any of its Subsidiaries.

(a)除了附件3.23中所示的,本公司及其子公司的所有未结账款、应收账款和票据,可以是附件3.23中反映的,也可以是其它的,均代表因本公司及其子公司在正常业务过程中履行事实服务或出售商品而引发的有效债务。就本公司所知,

在与应收账款或票据承担人达成的协议中,不存在与该等未结账款、应收账款或票据的金额或有效性有关的任何争议、索赔或抵消权。除了附件3.23中所示的,就本公司所知,在正常业务过程中所有未结账款、应收账款或票据均为正当且可收取的。附件3.23中所示的信息分别说明了本公司或其任何子公司的成员在本公司及其子公司名下所欠的所有未结账款、应收账款或票据。

(b) Except as set forth on Schedule 3.23, none of the Company or any of its Subsidiaries is indebted to any Person and no Person is indebted to the Company or any of its Subsidiaries. (b)除了附件3.23中所示的,本公司或其任何子公司不在任何人名下欠有债务,同时,他人也不在本公司或其任何子公司名下欠有债务。

3.25 Employees.雇员

(a) Schedule 3.25(a) sets forth a true, correct and complete list of the names, titles, annual salaries or wage rates and other compensation, vacation and fringe benefits, claims under benefit plans, resident alien status (if applicable), residence addresses, social security numbers, and office location of all employees of the Company and its Subsidiaries and indicating part-time and full-time employment and all changes in salaries and wage rates per employee since January 1, 2012. None of the Company or any of its Subsidiaries or any Stockholder has promised any employee, consultant or agent of the Company and its Subsidiaries that he or she will continue to be employed by or render services to the Company or any of its Subsidiaries or receive any particular benefits from the Company or any of its Subsidiaries or Buyer or any of its Affiliates on or after the Closing.

(a)附件3.25(a)真实、正确且完整地列出了本公司及其子公司的所有雇员的姓名、职务、年薪或工资率或其它补偿、假期和额外福利,福利计划项下的权利,外籍居民状态(如果适用的话),住所地址、社会保险号和办公地址,并指明了其工作形式为全职或兼职,以及自2012年1月1日起每个雇员的工资和工资率的变化情况。本公司或其任何子公司或任何股东均未向本公司及其子公司的任何雇员、顾问或代理人承诺,交易截止日或此后他或她仍将继续被本公司或其任何子公司雇佣,或继续向其提供服务,或从本公司或其任何子公司或买方或其任何成员处接收任何特别利益。

(b) Except as set forth on Schedule 3.25(b), none of the Company or any of its Subsidiaries is a party to or subject to any employment contract, consulting agreement, collective bargaining agreement, confidentiality agreement restricting the activities of the Company or any of its Subsidiaries, non-competition agreement restricting the activities of the Company or any of its Subsidiaries, or any similar agreement, and there has been no activity or proceeding by a labor union or representative thereof to organize any employees of the Company or any of its Subsidiaries.

(b)除了附件3.25(b)中所示的,本公司或其任何子公司均不作为任何雇佣协议、咨询协议、集体谈判薪资协议、限制本公司或其任何子公司活动的保密协议、限制本公司或其任何子公司活动的不竞争协议或类似协议的其中一方,或受其制

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/oyar.html

Top