论文化翻译中的显性翻译和隐性翻译

更新时间:2023-10-05 11:00:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

论文化翻译中的显性翻译和隐性翻译

摘要本文引用朱莉安·霍斯的翻译质量评估模式中所提到的显性翻译与隐性翻译,进一步从文化吸收的客观角度指出并分析文化翻译中即需要显性翻译也需要隐性翻译。文中最后还指出显性翻译与隐性翻译与归化异化的不同之处和对翻译实践的指导作用。 关键词文化翻译 显性翻译 归化 中图分类号:h059文献标识码:a

文化翻译指的是原文中特有文化内容、因素的翻译。对于具有一定外语功底的译者来说,翻译中最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化蕴意。因此,文化翻译也引起了翻译界广泛重视。文化翻译如何译也成为译者最为关心的问题之一。如今学术界普遍将文化翻译的焦点转移至归化异化之争。支持归化的认为没有必要把译语文化体系强加给目的语文化,译者应该尽可能克服文化的障碍。支持异化的则认为翻译应该起到文化交流的作用,翻译应该有必要让译文读者了解异国文化。当然也有提出以某种方式为主,以某种方式为辅的说法。但无论如何,他们都没有给翻译实践设立清晰可明的标准。

美国当代的翻译学家朱莉安·霍斯(juliane house)把翻译分为两种:显性翻译(overt translation)和隐性翻译(covert translation)。显性翻译强调显性译文,而不是第二原文。她指出当始发语文本与始发语文化之间存在较大的联系,并在始发语所属社会中独立存在时就需要用显性翻译,典型文本包括讲演、文学文本等;隐性翻译是指译文在译语中拥有与原文同等地位的翻译,并使原文在译语中获得功能等值。隐性翻译的原文并不和始发语特有文化紧密联系,因而也不是具体针对某特定原语文化读者,因而它在语用角度上已不是原文的翻译,而是进行了再创造。但由于隐性翻译不求保留原语文化特质,在翻译中比显性翻译更难处理。译者须通过译语文化成员的眼睛看待原文本,即采用文化过滤。其中的道理就像尤金奈达所说a good translation doesn't seem like a translation\好的翻译看上去不像翻译)。典型文本包括商业、科学文本、旅游手册等。

朱莉安·霍斯关于始发语文本与始发语文化之间存在较大的联系时需要显性翻译的主张带有明显的结构主义的规范性质。朱莉安·霍斯指出在文化翻译中的显性翻译可以做到源语文本与译语文本在语言、文本、语域、和语篇体裁的对等,但这种翻译不追求与原文针对原读者体现的原功能的对应(因为原语译语之间不同的话语世界使严格意义上的功能对等不可能实现),需要另外建立一个第二层次的功能作为翻译质量的标准,才能获得完整的译文。霍斯的翻译分类学强调翻译的过程规范性。例如在文化翻译中强调翻译的显性,这样译者在实际翻译过程中就能规范自己有没有做到突显译文文化的原貌还是自我感知有刻意隐蔽,这样对翻译实践也起到了较强的指导作用。从她的观点中我们可以得到她对文化翻译的见解甚至可以说是规范指导,就是对文化内容及文化因素进行显性翻译,突显文化,而不是把他国文化隐藏起来。但是是不是怀抱着显性翻译的信念在文化翻译实践中就能披荆斩棘、无往不胜呢?

1 文化翻译与显性翻译 2 文化翻译与隐性翻译

文化翻译中虽然是以显性翻译为主,但隐性翻译并不是像朱莉安·霍斯说的那样只运用于源文本与源语文化关系不大的文本里。有时候文化翻译中隐性翻译也会十分必要。文化具有兼容性,但并不是所有的异国文化都能被本国文化吸收并不起任何不良反应。此时就需要运用文化过滤网,将那些难以被吸收或者不能被吸收的文化成分过滤掉。

索绪尔认为,任何语言符号是由能指(signifier)和所指(signified)构成的,能指指语言的声音形象,所指指语言所反映的事物的概念。文化具有独特性,很多情况下,在两国文化中相同的能指却具有不同的所指。这在一些颜色词,动物词等词的翻译中尤为明显。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/7hrd.html

Top