商务英语口译教程单元六

更新时间:2023-09-12 17:21:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

(一)1. 美国国债已经达到27000亿美元,占其国内生产总值的56%,年平均利息1500亿美

元?加拿大国债占其国内生产总值的69.5%,巴西6.1%, 德国44.1%, 法国37.2%, 意大利96.5%, 日本67.3%?

2. Growth rate of world population at present is 1.2%, growth rate of most underdeveloped countries is the highest, up to 2.4% while that of developed and less developed countries is 0.25% and 1.46% respectively

1. American national debt has added up to US$2700 billion, or about 56% of the United States’ gross domestic product, with an annual interest of US$150 billion. Canada’s national debt is 69.5% of its gross domestic product, Brazil, 6.1% Germany, 44.1%, France, 37.2%, Italy, 96.5% and Japan, 67.3%.

2. 目前世界人口增长率为1.2%,其中大多数不发达国家的人口增长率最高,达到2.4%, 发达及欠发达国家的人口增长率分别为0.25%和1.46%?

(二).1 Hughes, a close friend of the President has once served as President Bush’s

White House counselor during his presidency from 2001 to 2002. The

President asked her to come back in 2005, after he was reelected for second term, to serve in her current position.

2. Transicold is our transport-refrigeration company, providing truck, trailer and marine container refrigeration. It is really a global operation and accounts for almost 20 percent of our global revenues.

3. For the third quarter of 2007, the company reported revenue of US$63.7 million, an increase of 35% from US$47.1 million for the comparable period in 2006. Operating income was US$5.5 million in the quarter, a 27% increase over US$4.3 million in the previous year.

4. Providence will hold a conference call at 11,00 a.m. on Wednesday November 7, 2007 to discuss its financial results and corporate developments. 5. In 2002, Unilever has 14 global brands with a turnover of US$0.9 billion or more. The growth rate of the leading brands is 5.4% with foods 4.4% from 1.9% in 2000.

6. 2007年前9个月,收入从去年同期的1.359亿美元增长到1.865亿美元, 同比增长 37%?9个月的营业收入同2006年头9个月的1440万美元相比, 增长了17%, 达到 1680万美元?

7. 也可以拨打(866)356-3377, 国际长途请拨打(617)597-5392?可在2007年11月14日之前通过拨打(888)286-8010或(617)801-6888要求重播?

8. 2001年债务为669万英镑,占净流动资产的42.3%,只比2000年增加了7.9%? 9. 2000年4月,Ben&Jerry’s同意接受联合利华的购买意向,以每股43.6美元的价格出售了公司的840万股份,共计三亿二千六百万美元?

10. 2002年北美市场总量为十四亿八千五百万美元,约占联合利华全球冰淇淋销售量的33%?

1. 休斯,这位总统的亲密战友,曾在布什总统2001至2002 年任期间担任白宫法律顾问?2005 年总统成功连任后,又将其召回担任如今的职务?

2. Transicold是我们的冷冻运输公司,提供卡车?拖车和海运集装箱冷藏服务?它

是个全球化公司,约占我们全球收入的20%?

3. 2007年第三季度,公司宣布收入6370万美元,2006年同期4710万美元,同比增长 35%?该季度营业收入550万美元,去年同期430万美元,同比增长27%? 4. 普罗维登斯将于2007年11月7日,星期三,上午11点召开会议,讨论财政问题和管理事务?

5. 2002年联合利华拥有14个全球品牌,营业收入达到9亿美元或更多?一流品牌的增长率是5.4%,其中食品从2000年的1.9%增长到4.4%?

6. For the first nine months of 2007, revenue increased 37% to US$186.5 million from US$135.9 million for the same period last year. Operating income gained

17% to US$16.8 million for the nine month period compared to US$14.4 million

in the first nine months of 2006.

7. The call is also available by dialing (866)356-3377, or for international callers (617)597-5392. A replay will also be available until November 14, 2007 by dialing (888)286-8010 or (617)801-6888.

8. Debt in 2001 was £6 690 000, 42.3% of the net current asset, only 7.9% over 2000.

9. In April 2000, Ben &Jerry’s accepted the offer from Unilever of US$43.6 per share for all of the 8.4 million shares of the company with a total of US$326 million.

10. In 2002, the total North American market of US$ 1485 million amounts to 33% of Unilever’s global ice cream.

(三)1. Packing has a close bearing on sales.

2. I do hope they can reach us in due time and be on the market for the season. 3. We did hope we could be appointed as your agent at the very beginning of your putting goods on market.

4. It is hopeful that annual turnover for the next 3 years will increase greatly. 5. We can renew the agreement of agency on its expiry. 6. 我们来不及更换包装?

7. 您一定发现我们产品的包装美观讲究?

8. 同时还加固了包装,以便使货物遭到损坏的风险减小到最低程度? 9. 我们一定会就你们提出的索赔做仔细研究的?

10. 等时机成熟,我们将考虑委托你方为我方在那个地区的独家代理?

1. 包装直接关系到产品的销售?

2. 我真的希望这些货能准时到达我处,赶上销售季节上市? 3. 我们真的希望在将产品投入市场之初担任你们的代理? 4. 接下来的3年里年销售量有望快速增长? 5. 协议到期后我们可以续签?

6. We cannot afford time to change the packing.

7. You can find our packing for this product beautiful and quite well-done.

8. And we’ll also reinforce the cartons to minimize any possible damage to the goods.

9. We’ll give your claim our careful consideration.

10. When opportunity matured, we would consider making you our exclusive agent for the region.

A: 我们可以提出包装问题来讨论了吗? Shall we bring up packing for discussion?

B: Yes, I’d like to know if your contract price includes the packing. 可以的?我想知道你们的合同价格是否包括了包装费用?

A: 一般来说,合同价格中已经包括了包装费用?但你知道,不同的产品有不同的包装要求?买方通常需支付特殊包装费用?

Generally speaking, packing charge is included. But you know, different products have different packing requirements. Buyers usually bear the charges of special packing.

B: I see. Packing has a close bearing on sales. If it catches the eye, packing will of course help us push the sales.

我明白了?包装直接关系到产品的销售?如果包装醒目,将有助于我们推销产品? A: 是的?这是我们通常的包装和唛头条款?你可以看一下,有没有特殊要求?或者也可以回去跟同事商量一下,然后通知我们?但你们得在装船前通知我们,否则我们来不及更换包装?

Yes. This is our usual stipulations about the packing and shipping mark. You can go through it and see if you have any special requirements or you can discuss it with your colleagues and inform us of the result afterwards. But you have to advise us before the shipping date. Otherwise we cannot afford time to change the packing. B: We have no objection to the stipulations. The packing is very advanced and tasteful.

我们同意关于包装和唛头条款?包装挺先进的, 十分精美? A: 太好了,您一定发现我们产品的包装美观讲究?

That’s great. You can find our packing for this product beautiful and quite well-done. B: Well, I think it can be on a par with that of the international market. 我认为它都可以与国际市场上的相媲美了?

A: 真高兴你这么说?我们会通知厂商按要求包装?

We are glad you say that. We will inform the manufacturer to have them packed as per the instruction.

B: OK. By the way, what about the outer packing? 好的?对了,外包装怎么样的?

A: 我们包装很小心的?我们一纸箱装5打,每箱毛重45公斤?同时还加固了包装,以便使货物遭到损坏的风险减小到最低程度?

We pack the goods very carefully. We’ll pack five dozen to one carton, gross weight around 45 kilos a carton. And we’ll also reinforce the cartons to minimize any possible damage to the goods.

B: Cartons? Could you use wooden cases instead?纸箱?你们能用木箱吗? A: 为什么用木箱?

Why use wooden cases?

B: I’m afraid the cardboard boxes are not strong enough for such a long voyage. 我担心纸箱不够结实,经不起长途海运?

A: 你没必要担心这个?纸箱很适合海运?在我们运往欧洲大陆港口的货物中纸箱被广泛使用?还从来没有客户提出过申诉?

No need to worry about that. Cartons are quite seaworthy. They are extensively used in our shipments to continental ports. There are never any complaints from our clients.

B: All right, I’ll take cartons. Can you mark wording “Handle With Care” on the cartons?

好吧?就用纸箱?你们能在纸箱上标明“小心轻放”字样吗? A: 没问题?No problem.

B: I believe this will turn out to the satisfaction of our clients. 我相信包装一定会让我们的客户满意的?

A: I have something very unpleasant to talk over with you, Mr. Roberson. 罗宾逊先生,我有件不愉快的事跟你说? B: 哦?什么事?Oh? What’s it?

A: The goods have been shipped to the destination. They seemed in good condition when we received them the day before yesterday. We unpacked and unfortunately found goods in two cartons did not match the quality of the samples.

货物已运到目的地?前天收到货物时状况良好?我们打开包装,结果发现两箱货物的质量跟样品质量不符?

B: 很遗憾?我们一定会就你们提出的索赔做仔细研究的? I’m so regretful. We’ll give your claim our careful consideration. A: Thank you.谢谢?

B: 有时候,航运公司或保险公司应负责赔偿?

Sometimes the shipping company or insurance company is found to be responsible for the claim.

A: I know. But the packages were in sound condition. It was the quality that we claimed for.

我知道?但货物包装完整,状况良好?我们是对质量提出索赔?

B: 我明白?不过,我向你们保证会及时处理的?我们会调查清楚,尽快给你们答复? I see. Well, I assure you of our prompt attention. We will investigate it and give you a reply soon.

B: 怀特女士,我们已调查情况,找出了劣质的原因?

Ms. White, we have looked into the case and found the reason for the inferior quality. A: Yes? 是什么?

B: 是工厂工人质量检查疏忽了?我们已安排发运正确的货物到你方港口?20天内就会到达你处?希望没给你带来什么不便?

There is an overlook on quality check on part of the staff in the factory. We have arranged the dispatch of correct quality to your port. They will reach you in no more than 20 days. I hope it will not cause any inconvenience to you.

A: It is good to find the reason. You know these coming two months are the selling season for the goods of this nature. I do hope they can reach us in due time and be

on the market for the season.

找到原因就好?你知道,接下来的两个月是这种产品的销售季节?我真的希望这些货能准时到达我处,赶上销售季节上市?

B: 我真的很抱歉给你们带来了不便?我们已采取措施改正,你放心,不会再出现类似情况了?

I’m really regretful for the inconvenience. We have taken measures to put things right and assure you that similar case will in no case happen again.

A: Hope so. How about the wrong goods? Shall we deliver them back to you? 希望如此?发运错的货物怎么办?我们把它们运回去给你们吗? B: 没必要这么做?如你们接受这些货物,我们可以给你们打6折?

No need to do so. If you could accept the goods, we can offer you a 40% discount. A: That’s acceptable. 可以接受?

B: 希望这次不愉快的事件不会影响我们将来的生意?

I do hope this unpleasant incident will not affect our business in future. A: Of course not. We appreciate your positive action towards this affair. 当然不会?我们很赞赏你们对此事件采取的积极措施?

A: 早上好?很高兴见到你? Good morning, nice to see you.

B: Good morning, I’m here to have a face-to-face talk with you about the agency. 早上好?我来是想跟你面对面谈谈代理一事? A: 我等着你来呢?

I’ve been expecting your coming.

: Two years ago we talked about the agency of your products in our local market. 两年前我们谈过在我们市场上担当你们产品的代理?

A: 是的?我们当时说,等时机成熟,我们将考虑委托你方为我方在那个地区的独家代理?

Yes, and we said when opportunity matured, we would consider making you our exclusive agent for the region.

B: Yes, we did hope we could be appointed as your agent at the very beginning of your putting goods on market.

对?我们真的希望在将产品投入市场之初担任你们的代理?

A: 但是这么少的销售量怎么委托你们充当我们的代理啊?我们当时还没准备好考虑代理事宜?所以就暂时把代理问题搁置下来了?

But how could we appoint you as our sole agency for such a small quantity? We were not yet prepared to take the question of sole agent into consideration at that time. So we left aside the problem of agency.

B: I understand. We have made great achievements in the past two years and played an important role in pushing the sale of your products. I’m coming today to apply for the sole agency of your product in our local market

我明白?在过去的两年里我们取得了很大成绩,在推销你方产品方面发挥了重要的作用?我今天来是为了申请做你方产品在我方市场上的独家代理? A: 好啊?Great.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/2fjh.html

Top