商务英语口译实训定稿(学生用)

更新时间:2024-01-25 13:45:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

商务英语口译

实 训 指 导 书

编者:王晓华 毛春华 二〇一一年十一月

1 / 50

编写说明

本指导书为商务英语专业的学生参加全国商务英语翻译资格认证考试而编写,通过该课程的学习,要求学生掌握全国商务英语翻译资格认证考试的考试大纲。通过一定量的口译练习,让学生掌握口译的技能技巧从而为将来从事商务英语口译工作做准备。

全国商务英语翻译资格认证考试检验应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。本实训指导书包括五个实训项目,实训项目一为句子口译,总结归纳了口译常考主题的基本句型;实训项目二为商务现场口译和情境模拟,让学生在仿真环境中锻炼和提高口译能力;实训项目三为篇章口译,即国内口译考试实考真题精选;实训项目四为视译,提供大量视频材料。实训项目五为篇章自译练习,提供大量视译文本材料,供学生们自学、自译和自查。

口译实训可以采用基础能力培训和应用能力培训相结合,听说读写译技能教学兼容,文字声像多媒体教学手段并用的综合教学法。并以专项教学法为辅,以课堂教学为培训主体,以现场实践为职业体验,精讲泛练,点面结合,立体教学。

该实训内容题材广泛,情景真实,内容 实用,操作容易,具有时代性,综合性,实用性和立体性。适合开设英语口译类课程的商务英语专业和外经贸专业的学生适用。

在编写过程中,参阅了不少书籍和音像资料。在此一致并谢。编写匆忙,如有不当之处,请批评指正!

《商务英语口译》实训指导书

目 录

一、总体说明 ????????????????????????????5 二、考试概述 ????????????????????????????8

三、实训一 句子口译????????????????????????12

四、实训二 商务现场口译与情景模拟?????????????????21

五、实训三 篇章口译????????????????????????27

六、实训四 视译??????????????????????????28

七、实训五 篇章自译练习??????????????????????29

八、附录 口译考试常考句型总结???????????????????37

4 / 50

一、总体说明

1、实训目的与要求

对实训指导老师的要求

(1)由1-2名指导教师担任一个班的实训教师,代表学校对实训的全过程负责。指导教师必须在实训前编好实训指导书。 (2)拟订详细的实训计划。

(3)深入实训现场,具体组织与协调学生的实训工作。 (4)对学生进行实训纪律、安全等的教育。 (5)定期向学院和系领导汇报实训情况。

(6)对学生进行纪律、爱护公共财产等教育,制定切实可行的措施,保证实训的顺利进行。

(7 ) 实训结束时,对学生进行全面考核,综合评定实训成绩。

(8)做好实训总结与汇报,向学校教务处、系领导汇报实训进展情况;实训结束,如实填写实训情况汇报表,于实训结束一周内报院教务处及所在系。

对实训学生的要求:

(1)严格按照实训大纲、实训计划的要求参加实训,听从指导教师安排,服从统一部署,圆满修完实训课程。

(2)认真做好实训口记,按时完成实训任务。

(3)实训期间要请假外出的,要遵循学院的学生管理制度,不得随意离开实训集体。

(4)实训期间,因违反制度和实训纪律,造成自身伤害者,由本人负责。

2、实训内容 实训一 句子口译

该实训主要练习有关热点话题的常考句式,共六个主题模块。

实训二 商务现场口译和情境模拟

该实训项目主要设置了大量模拟情景,涉及礼仪致辞,旅游观光,市场营销,商务采访和会议,公司介绍,会展介绍等。

实训三 篇章口译

该实训主要练习国内主要口译考试实考过的篇章,进一步巩固学生的篇章英汉交替传译的能力。

实训四 视译

该实训项目提供大量视频材料,新闻发布会,演讲,致辞,访谈,商务会议等,通过真实情境,供学生学习交流。

实训五 篇章自译练习

该实训项目提供大量篇章听译材料,供学生课后自学、自练、自查。

3、参考课时:

5 / 50

实训项目 实训一 实训二 实训三 实训四 实 训 内 容 全国商务英语翻译资格认证考试概述 句子口译 商务现场口译和情境模拟 篇章口译 视译 实训课时 实训场地 1 5 8 10 4 语音室或机房 语音室或机房 语音室或机房 语音室或机房 语音室或机房

4、实训材料准备

实训指导书,实训室,耳机

5、考核办法

(一)考核方法

实习成绩主要综合考虑平时成绩(包括实习纪律表现,实习态度等)、实习报告、实习考核(作业)三个方面,根据不同案例的实训要求,采取学生和老师共同评分的方法,评出优劣后打分。根据每次的实训成绩积分,得出最后成绩。报告分主要在综合时体现。

(二)评分标准

实训分三个部分综合评价,每部分又分为五个等级,即优、良、中、及格、不及格,具体要求如下:

(1)、平时成绩(20%):指实训时的具体表现,积极热情地参与,主动认真地演示,服从安排。

优——遵守纪律,做到不迟到,不早退。用心聆听,根据内容,能正确记录重点,认真主动参与,乐于反复实践解决问题,自始至终保持旺盛的精力,积极努力投入实训。

良——能有较为饱满的工作状态,努力参与实践,互相帮助解决问题,努力投入实训。

中——能主动完成分配的工作任务,并能较积极地配合其他人员顺利完成工作,态度较好。

及格——能按时按量完成分配的工作任务,并能配合其他人员顺利工作。 不及格——不能按时完成工作,阻碍了实训进度,不采取配合的态度。 (2)、实训报告(10%)

实训报告的质量、总结与归纳。

优——能抓住重点、突出中心、主次分明、详略得当,注意综合归纳,进行深入分析,对实训中出现的问题做出恰当的判断,并形成规律的认识,使报告内容具有借鉴价值。

良——能围绕中心问题展开叙述,重点较为突出,观点明确、条理清楚。善于总结经验教训,从中培养发现问题、解决问题的能力。及时反映实训情况。

6 / 50

中——重点较为突出,能够综合分析,作出正确判断,反映实训情况,提出要解决的问题。

及格——能结合实际做出基本的判断,层次基本清楚,分析基本的符合要求。

不及格——不能抓住得点,观点较为片面,没有做出正确的分析,缺乏应有的实际体会。

(3)作业 (70%)

每次作业成绩衡量,以满分100分计算。然后取其平均分。 优——90分以上。 良——80分以上。 中——70分以上。 及格——60分以上。 不及格——60分以下。

7 / 50

二、考试概述

本指导书为商务英语专业的学生参加全国商务英语翻译资格认证考试而编写,通过该课程的学习,要求学生掌握全国商务英语翻译资格认证考试的考试要求、考试题型、考试要点、考试难点和考试技巧。通过大量的听译和交替传译练习,提高学生的听力理解和语言转换能力,从而为将来从事商务英语口译工作打好基础。

一、全国商务英语翻译资格认证考试(ETTBL)考试大纲

全国商务英语翻译资格认证考试(ETTBL)是目前国内同类中最具权威的认证考试。考试旨在测试考生在商务工作环境中的中英语言和商务知识的应用能力,既为各类人员提供提升商务英语能力的渠道,也为社会和企事业单位聘用商务英语人才提供了客观、可靠、公正和公平的依据。考试合格后,由中国商业联合会颁发商务英语翻译证书,该证书是商务英语及相关专业人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证,全国通用并网上注册。据此,本大纲规定了以下考试原则和要求: (一) 考试目的

商务英语翻译ETTBL培训考试旨在培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短学员进入企业的磨合期,尽快适应工作,提高学员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作,为社会培养出一流的商务翻译人才队伍。

(二) 考试内容

商务英语翻译ETTBL培训考试以全国商务英语翻译教程(口译/笔译)的培训大纲为基础,培训内容涵盖广告、企业介绍、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。内容侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等,目的是通过有针对性的学习和练习实践,提高学员的实际应用能力及专业水平。 (三) 考试方式

本考试是综合性的商务英语水平和资格的测试,通过听、说、读、写、译的形式完成此考试。根据考试层次的不同,试题的难易程度也有所不同。 笔译: 主要考查考生对商用英文书信、文件的书面理解及表达能力。考生应具备扎实的语言功底,以及对语言行为的洞察力和感悟能力,能够运用双语进行意义和信息的表达与传达。试题在卷面上直接完成。

口译:主要考查考生听力理解与口语表达能力。考生应具备良好的语言知识、敏锐的听力,短时记忆力及应变能力,行之有效的笔记以及准确灵活的双语表达能力。考试方式是考官对考生进行面对面考核,整个过程录制在磁带中。

商务英语翻译考试包含了听、说、读、写、译等各方面的内容,全方面地考查了考生商务英语翻译的专业综合能力。 (四) 考试标准和层次

商务英语翻译ETTBL培训考试分为笔译和口译,根据商务翻译水平分别分为五个层次:初级、中级、高级、翻译师和高级翻译师。

8 / 50

初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。

中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。

高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。

翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。

高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。

(五) 考试对象

凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

(六) 报名条件

学员可根据实际能力申报相应层次。各层次要求如下:

初级:适用于英语专业的专科毕业生和非英语专业的本科毕业生,及专业英语水平相当的在职和在读人员;

中级:适用于英语专业本科生,及专业英语水平相当的在职和在读人员; 高级:具备以下条件之一者即可报考高级商务英语翻译资格认证考试。

1. 英语专业毕业的研究生;

2. 有2年以上(包括2年)相关专业工作经验的本科毕业生; 3. 通过高等学校英语专业八级考试合格者;

4. 获得全国商务英语翻译 (ETTBL)中级证书后有1年相关工作经验者;

5. 从事相关工作3年以上(包括3年)的专科毕业。

翻译师:适用于英语专业研究生毕业,同时要有一定的翻译工作经验; 高级翻译师:要在翻译师中产生,必须通过翻译师后才能报考。 (七) 考试时间

全国商务英语翻译考试(ETTBL)每年举行两次,上半年在5月份,下半年在11月份,具体考试时间另行通知。 (八) 考试题型 一、笔译:(满分为100分,60分为及格,不设限通过率。)

开展等级:初级、中级、高级 考试方式:闭卷笔试

考试时长:初级、中级各为150分钟;高级为180分钟。 考试题型:句子英汉互译(英汉各有五小题);篇章翻译(英汉各有两篇必译题)。

二、口译(百分制或者十分制,60分或者6分为及格,不设限通过率。):

开展等级:初级、中级、高级 考试方式:磁带录音(语音室)

考试时长:初级、中级各为40分钟左右;高级为50分钟左右。

9 / 50

考试题型:英汉对话(英汉对话一则);篇章翻译(英汉文章各一篇必译题)。

本实训仅着重于口译部分,旨在通过为期一周的实训,全面提高学生的听译和交替传译的技能,为将来从事商务口译工作的奠定基础。

二、口译考试常见问题

考生在口译考试出现的常见问题作如下归纳:

一、是对英语无法即时理解。原因是反应速度慢。无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。 二、是对外国口音不熟悉。我们试题组在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。

三、是对生词放大,一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,更何况翻译。

四、是临场紧张,许多考生进了后,缺乏信心,常常自己给自己压力,十分紧张,如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行这类似的考场环境训练所致。

三、 口译应试技巧 几个应试技巧

口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。

听力的训练应该十分注重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各种各样的题材的口音,如CCTV-9套央视对话节目,卫视等频道,疯狂英语等等。当然,看记者招待会是最好的学习参照。另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译,尝试自己理解。因为看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音,这在实践中效果尤为明显。

口译考试中很强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译成笔译,这对记忆力的要求非常高。训练的方法可以这样:听一段英语新闻,立刻在心中复述一遍,更可要求直接翻译。口译题目是有口译考试专家组集体讨论决定的,虽然范围很广,但是一个原则,题材肯定会涉及到口译工作,如国际会议翻译、国际导游翻译等。

与汉语各地方言一样,英语也有不同口音,考试过程中,口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来,因此在口译过程中,对原句意思的猜测是必不可少的。考生需要有意识改变以前强调听懂每个单词的习惯,将重点放在整句的翻译上。

灵活使用翻译技巧 1. 词性转换法。翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在

必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可续性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。

2. 层层拆译法。翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和

10 / 50

介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在。对此,应采取层层分解的办法, 将长句分解。

3. 增减重复法。要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中, 有必

要对有些内容在正确的理解基础上予以增加、重复或删减。

4. 糅合省略法。在并列结构较多的场合, 同义语类没必要一一指出,

而应该采取整合覆盖法,使译文简单明了,节奏鲜明。

口译是一种语言技能,译者必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记系统,在实践中不断完善,并通过灵活的翻译技巧提高口译质量。译者可以通过平时的技能训练, 悟出口译的一些门道。

11 / 50

实训一 句子口译

1、实训目的与要求

掌握常考句式的理解和口译方法,提高信息处理和语言表达能力。 2、实训内容

句子听力理解训练,英汉互译和汉英交替传译。 3、实训准备

教室、实训指导书、音频、练习本 4、实训步骤

详见具体内容 5、实训方法

课堂练习——检查——讲解

(主题介绍,先听后译,点评,重播录音,二次口译) 6、考核办法

学习态度 实训报告 口译内容 7、具体内容

一、Information Age

(1)_________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(2) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(3) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(4) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(5) _________________________________________________________________

12 / 50

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(6) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(7) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(8) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(9) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(10)_________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

二、Tourism

(1)_________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(2) _________________________________________________________________

13 / 50

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(3) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(4) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(5) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(6) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(7) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(8) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(9) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

14 / 50

__________________________________________________________________

(10)_________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

三、Social Problems

(1)_________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(2) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(3) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(4) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(5) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(6) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

15 / 50

__________________________________________________________________

(7) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(8) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(9) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(10)_________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

四、Business Presentation

(1)_________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(2) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(3) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

16 / 50

__________________________________________________________________

(4) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(5) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(6) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(7) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(8) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(9) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(10)_________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

17 / 50

五、World Economy

(1)_________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(2) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(3) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(4) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(5) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(6) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(7) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

18 / 50

(8) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(9) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(10)_________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

六、Traditional Chinese Culture

(1)_________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(2) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(3) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(4) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

19 / 50

(5) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(6) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(7) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(8) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(9) _________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

(10)_________________________________________________________________

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

20 / 50

实训二 商务现场口译与情境模拟

1、实训目的与要求

模拟情景,应用口译知识,培养口译的实践能力。 2、实训内容

了解商务情景,熟悉角色,现场模拟。 3、实训准备

教室、实训指导书、练习本 4、实训步骤

提供专题模拟情景,将班级分成若干组(3-5人一组),角色准备,现场表演,评价(学生测评,教师测评,测评表见附录) 5、实训方法

分组讨论,角色扮演 6、考核办法

学习态度 实训报告 情境内容和表现 组评 自评 7、具体内容

一、商务广告 1. 对话口译

Zhang:现在我们来谈谈广告。我们每天都看到广告,可是我们当中没几个人了解广告是怎么制作的。

Pamela: OK, where shall we start?

zhang:您是客户经理,您不妨先谈谈什么叫做客户业务经理。

Pamela: An agency is divided into three main sections: One is the media department, which advises and plans which newspapers, magazines or television stations a client should use and also buys the space or TV time for the client. The

creative department: This is possibly the most important section of the agency, I suppose, as here you would find the copywriters and artists who actually

create the ads. And then there is the account service department, which is where I fit in. zhang:你是说你管财务?

Pamela: No, no! Not at all. \ director is responsible for all the business with possible 2, 3 or 4 clients, depending on how big the clients are.

Zhang:看来你们客户服务部是广告社直接与客户接头的单位了?

Pamela: Exactly. My job is to ensure that the work being produced is giving the right message to the right people, and that it is within budget. When we are starting a new advertising campaign--and by campaign, I mean a series of adverts, it is my responsibility to get as much information from the client as possible

and then to convey this to the creative department in the form of a creative brief. zhang:客户怎样帮助你做好这项工作呢?

Pamela: Well, the client wants to, of course, get the best work from his agency in terms of ads that are effective, meet the marketing strategy, full of impact, and increase the market share of the product. But to enable us to achieve this, the client should have done some thorough research before he briefs us. We will

21 / 50

实训三 篇章口译

1、实训目的与要求

学生通过音频播放进行篇章理解、复述听写、交替口译或同声传译等不同形式的训练。 2、实训内容

中级口译考试实考真题精选,包括不同题材、不同风格的英语篇章音频材料。 3、实训准备

教室、实训指导书、音频、练习本 4、实训步骤

详见具体内容 5、实训方法

课堂练习-检查-讲解

(主题介绍,分段播放,先听后译,点评,重播录音,二次口译) 6、考核办法

学习态度 实训报告 听译作业 7、具体内容 见音频文件

27 / 50

实训四 视译

1、实训目的与要求

掌握英语口译视译技巧。 2、实训内容

学生观摩视频,教师适当讲解。 3、实训准备

教室、实训指导书、音频、练习本 4、实训步骤

详见具体内容 5、实训方法

观看案例,阅读内容 6、考核办法

学习态度 实训报告 实训作业 7、具体内容 见视频文件

28 / 50

实训五 篇章自译练习

1、实训目的与要求 学生可以2人一组(轮流充当说话者和译员的角色),依据各自的学习基础选择部分篇章进行听力理解、复述听写、交替口译等不同形式的训练。 2、实训内容

由易到难、循序渐进的方式提供不同题材、不同风格的英语篇章材料。 3、实训准备

教室、实训指导书、音频、练习本 4、实训步骤

详见具体内容 5、实训方法

课外自练-课堂检查 6、考核办法

学习态度 实训报告 听译作业 7、具体内容

Passage 1:

Since the early 1990’s, information technologies have fundamentally changed and will continue to change the world in which we live, work, study and communicate. Today, on the threshold of the 21st century, the global Information Revolution has become a reality. The accelerated development of information technologies is having an increasing impact on the global economic activity and social structures. //

More significantly, the nature of information technologies is undergoing a profound revolution. The multimedia information exchange has become digital, wireless, mobile, and interactive. Advanced electronic networks, particularly in the field of electronic commerce, are now allowing people to make the best use of business opportunities that are never before imagined.

(参考答案)自从九十年代初以来,信息技术已经从根本上改变了并且继续改变着世界,改变着人们的居住、工作、学习和交际(方式)。今天,在进入21世纪之际,全球信息革命已成为一种现实。信息技术的加速发展正在对全球的经济活动和社会结构产生越来越大的影响。//

更有意义的是,信息技术的本质正在发生深刻的变化。多媒体的信息交流已成为/出现了数字、无线、移动以及交互式的交流方式。现在,先进的电子网络系统尤其是电子商务使人们可以充分利用以往不可想象的商机。

Passage 2:

In a recent television interview, the Malaysian Prime Minister expressed his deep concern about economic situation in his country. Malaysia has undergone financial difficulties from the combined impact of the world financial crisis, decline in world oil prices and its own prolonged recession. The direct reason for those difficulties was that investor lacked confidence in the Malaysian economy.//

29 / 50

Due to reform of the currency system, high inflation and major financial frauds, most people had little confidence in domestic commercial banks and even doubted the financial policies for the Central Bank and the government. The government and the rubber industrial companies are in severe disputes over the settlement of the latter's tax bill. As a result, many foreign companies intended to stay away from further involvement in the country's development of economy.//

(参考答案)在最近的一次电视采访中,马来西亚总理对其国家的经济形势深表忧虑。马来西亚受世界金融危机,世界石油价格下跌以及本国长时间经济萧条的共同影响,经历了一段金融动荡/困难时期。这次动荡/困境的直接原因是投资者对马来西亚经济缺乏信心(感)。//

由于货币制度改革,通货膨胀及重大金融失误,绝大多数老百姓对国内商业银行很少有信心,甚至怀疑央行和政府的金融政策。政府的橡胶工业公司就解决后者的税收问题激烈争论。因此,众多外国公司不愿再进一步介入国家的经济发展。

Passage 3:

澳门实现平稳过渡,又一次标志着邓小平“一国两制”构想的巨大成功,对实现祖国完全统一将起到积极的推动作用。香港和澳门自回归以来,保持了原有的社会、经济制度不变,生活方式不变和法律基本不变。//

我们高兴地看到,“一国两制”、“高度自治”的方针和港澳特别行政区基本法得到全面贯彻执行。中央政府全力支持这两个特别行政区政府的工作。我们坚信,进入二十一世纪的香港和澳门同祖国大陆一样会有更加美好的未来。

(参考答案)The smooth transition of power in Macao is another great success attributable to Deng Xiaoping’s concept of “one country, two systems” and will play an active role in facilitating the complete reunification of the motherland. Since their return, Hong Kong and Macao’s previous socio-economic system and way of life have remained unchanged and their law2s have been kept basically unchanged. //

We are very pleased to see that the policies of “one country, two systems” and “high degree of autonomy” and the Basic Laws of the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions have been implemented in an all-round way. The central government has given full support to the Special Administrative Region governments of Hong Kong and Macao in their work. We are very positive that Hong Kong and Macao in the 21st century will have an even brighter future with the Mainland of the country.

Passage 4:

预计我国政府今年将采取进一步措施扩大内需,以保持持续、快速、健康的经济发展。由于中央政府的政策使投资、消费和出口明显增加,今年的经济增长率目前定为百分之七或以上。//

为了解决消费需求不足的问题,我国将进一步作好对固定资产投资的准备。我国政府将集中资金投入基础设施、技术革新、环境保护、研究与开发、教育以及居民住房建设。同时,我国政府将进一步使用财政货币杠杆来支持经济发展,

30 / 50

为私人投资提供更好的政策环境。

(参考答案)The Chinese government is expected to take further measures to expand domestic demand for consumer goods this year to maintain sustained, rapid and healthy economic growth. As investment, consumption and exports have been effectively increased as a result of the central authorities’ policies, economic-growth is now established at 7 percent or more this year. //

To tackle the problem of insufficient consumer demand, China will further its efforts in preparing for / further gear up investment in fixed assets. The government will concentrate its investment on infrastructure facilities, technological renovation, environmental protection, research and development, education and the construction of residential buildings. Meanwhile, the government will further make use of fiscal and monetary levers to support economic growth and provide a better policy environment for private investment.

Passage 5:

The 21st century is an age of electronic networks that will bind us all together. Whether we like it or not, we’re bound tightly together in our social and economic life. We realize that advanced electronic networks enable us to overcome the barriers of time and distance and take advantage of business opportunities that are never before imagined. //

The world of networks has opened up an entirely new field of possibility and progress, and it has brought us into an unprecedented age of networked intelligence, which grows out of telecommunications and electronic communications. This new age of networked intelligence promises that we are able to combine our knowledge and creativity for breakthroughs in social development and economic growth.

(参考答案)二十一世纪是一个将把我们联系在一起的网络时代。无论我们愿意与否,我们在社会生活的和经济生活中已密切联系在一起。我们意识到先进的电子网络使我们能够跨越时空限制,利用以前难以想象的商机。//

这个网络世界已开辟了一个崭新的创新发展的天地,把我们带入一个前所未有的产生于电信与电子通信的网络智力时代。这个网络智能新时代表明,我们能够将自己的知识和创造力结合起来,取得社会发展和经济增长的新突破。

Passage 6:

Peterson University Library has over 520,000 book volumes, 2,700 magazine and periodical subscriptions, and 23,000 multi-media materials. A wide range of services is available to support teaching and research. The books in the Library are also accessible through computer search on the University Intranet. //

Compute search services are available to faculty and students of the University, which are supplemented by a number of CD-ROM databases running on a local area network. Book loans are made for two-week periods to students on the renewable basis, provided that the loaned books are not recalled by other students. Periodicals

31 / 50

usually do not circulate outside the building of the Library. And reference materials are usually available to faculty and doctoral students only.//

(参考答案)

彼得逊大学图书馆有藏书52万余册,订阅期刊杂志2千7百种,多媒体(音像)资料2万3千份。品种繁多的服务为教学和科研提供方便。图书馆所拥有的书籍还可以通过大学内联网的电脑检索进行查询。//

电脑检索服务对全校师生开放,这个检索系统受到几个在当地互联网上运行的光盘资料库的支持。图书借阅期为2周,到期后如无其他学生登记借阅还可续借。期刊一般不可借出图书馆外。而参考资料通常只对教师和博士生开放。//

Passage 7:

我们这次来访是抱着积极参与、扩大共识、增进互信、加强合作的目的,与你们一起探讨双方未来的发展目标和指导方针。中国历来十分重视发展与贵国的关系,全力支持贵国在国际事物中发挥积极的作用。//

在这世纪之交的时刻,我们应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。这不仅有利于我们两国的根本利益,也有利于促进亚洲与世界和平与发展的崇高事业。

(参考答案)With the purpose of engaging active participation, broadening common ground, enhancing mutual trust, strengthening cooperation, we have come here to explore together with you the objectives and guidelines for the development of our future relations. China has all along attached great importance to developing its relations with your country and is in full support of your positive role in international affairs. //

At the turn of the century, we should approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective and forge a good-neighborly partnership of mutual trust orientated toward the 21st century. This is not only in conformity with the fundamental interest of our two countries, but will also facilitate the advancement of the lofty cause of peace and development in Asia and the world at large.//

Passage 8:

科教兴国战略是我国的一项基本国策。科技进步决定了经济发展,发展教育又是科技进步的基础。我们认为,全球范围内日趋激烈的经济竞争,归根结底是科技和人才的竞争。//

科教工作的根本任务是提高全民族的思想道德水准以及科学文化水平。大力发展教育和科技事业是我国现代化事业进一步发展的需要,同时也是适应世界科技革命和全球经济竞争新形势的需要。//

(参考答案)The strategy of developing the country by relying on science and education is one of China’s basic state policy. Scientific and technological progress is a decisive factor in economic development, and educational development is the foundation of scientific and technological progress. We believe that the increasingly

32 / 50

acute worldwide economic competition is, in the final analysis, the competition in science and technology and the competition for talents. //

The fundamental task of our work in science and education is to elevate / raise the ideological and ethical standards and the scientific and cultural level of the entire nation. The mission of vigorously developing education and science and technology is dictated by China’s need to further its modernization drive and at meantime, to meet the requirements of the world’s new situation of / emerging scientific and technological revolution and those of global economic competition.

Passage 9:

It is an honor to be here to speak on behalf of the Microsoft Research Center and to participate in this conference to discuss the strategic issues facing this wonderful and dynamic city of Shanghai. In my address to the conference, I’d like to concentrate on Microsoft’s proposed joint ventures in Shanghai, because these ventures confirm our position as a strongly committed partner to Shanghai. //

We understand that, as the fastest growing economy in the world today, China is likely to become the world’s second largest economy in the mid-21st century. Therefore, the foreign investor must have a strategic plan and the willingness to form a long-term partnership with China. On a foundation of seeking a win-win situation for both China and America, we have developed a strategic roadmap based on mutual benefit and sustainable development.

(参考答案)

我很荣幸在这里代表微软研究中心,出席本次会议来讨论上海这座美妙且充满活力的城市所面临的战略问题。在我向大会的发言中,我想重点谈一谈微软准备在上海筹建的合资企业,因为这些合资企业可以表明/确认我们决意成为上海合作伙伴的立场。//

我们认识到,作为当今世界上经济增长最快的国家。中国很可能在21世纪中叶成为世界第二号经济强国。因此,外国投资者必须有战略计划,必须有同中国建立长期伙伴关系的意愿。在寻求中国和美国“双赢”局面的基础上,我们制定了互惠互利、持续发展的战略路线。

Passage 10:

Today’s world is primarily shaped and dominated by a few corporate billionaires. So the battle we need to fight, in the year 2001, is to accent this escalating and galloping wealth inequality between the rich and the poor, not just here but around the world. //

Half of the people on this planet are living on less than two dollars a day. The richest 225 individuals have more wealth than the bottom 43% of all humankind. That’s 2.6 billion people of all colors. The richest three individuals have more wealth than the bottom 48 countries. That’s not just unjust and immoral, that’s a crime against humanity. (参考答案)

当今世界主要受一些团体/集团亿万富翁的摆布与控制。因此在2001年我们

33 / 50

需要打的一仗/努力的是强调包括这个不断加速和日益扩大的贫富差异,不仅仅是在本地,同时在全世界范围内。//

这个星球上有一半的人每天的生活费只有不足2美元。而全球最富有的225个人拥有比全人类底层43%的人(这相当于26亿不同人种的人)的财富总和还要多。全球最富有的三个人的财富超过最穷的48个国家的总财富。这不仅仅是不公平或不道德的问题,这简直就是对人性的侵犯。//

Passage 11

在过去的50多年中,由于多变的国际形势和国内社会主义建设的发展,新中国的外交经历了许多调整。特别是八十年代以来,在邓小平同志的亲自领导下,中国的外交进行了重大的调整。//

随着中国独立自主的和平外交政策的不断丰富和完善,我国已逐渐形成了完整的外交路线和独特的外交方式。它们在维护中国主权,反对霸权主义以及维护世界和平方面取得了巨大成功,为促进人类的进步做出了应有的贡献。

(参考答案)

Over the past 50 years, in (the) light of the changeable international situation and the development of domestic socialist construction, China’s diplomacy has undergone many adjustments. Especially since the 1980s, major adjustments in China’s diplomacy have been made under the personal guidance of Comrade Deng Xiaoping. //

With its independent foreign policy of peace being enriched and perfected, China has gradually formed a complete line guiding foreign affairs and a unique diplomatic style, which have achieved great brilliant success in safeguarding China’s sovereignty, opposing hegemonies and safeguarding world peace and made due contributions to the promotion of human progress.

Passage 12:

举世闻名的九寨沟自然保护区位于我国四川省境内,是一片纵深达35公里的自然风景区。区内有终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊。人们常常将九寨沟比作世外桃源。//

九寨沟是水的天地,水构成了九寨沟最富魅力的景色。九寨沟风景区内有许多清澈的湖泊,它们或隐匿于峡谷,或镶嵌于原始森林。这些湖泊大小不一、形状各异,如同一面面镜子,闪耀着斑澜的光芒。

(参考答案)

Located in Sichuan Province, the World-famous Jiuzhaigou Nature Reserve covers a land of natural beauty 35 kilometers long. In the reserve there are perennially snow-topped mountain peaks, verdant and lush forests and stretches of serene lakes. Jiuzhaigou is often compared t a haven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and worries.

Jiuzhaigou is a world of water, which brings Jiuzhaigou its most enchanting views. Jiuzhaigiou boasts many clear lakes, some of which are hidden in the valleys and some inlay the virgin forests. With a variety of shapes and sizes, these lakes look

34 / 50

like (gleaming) mirrors projecting colorful light rings in the sunshine.

Passage 13:

China is blessed with both a proud history and the promise of tomorrow. I am delighted to begin my journey in Xian, once the capital of China, still the heartland of the Chinese people. I was raised in the heartland of my own country. I know that the character of a nation is determined by the hard-working people who live here. //

Tomorrow, I look forward to seeing the Terra Cotta Warriors and the Old City walls. I look forward to learning more about China’s great contributions to the store of human knowledge, from medicine and printing to mathematics and astronomy — discoveries on which so much of the whole world’s progress is based.//

(参考答案)

中国有着引人自豪/辉煌历史和美好的未来。我很高兴从过去曾是中国的古都,如今仍是中国的中心城市的西安开始我的行程。我在我们国家的中心长大。我知道一个民族的性格是由居住在那里的勤劳的人民所决定的。//

我期待着明天参观兵马俑和古城墙。我期待着去更多地了解中国对人类知识积累所作出的巨大贡献,这些知识涉及医药、印刷、数字和天文学等领域。正是基于这些发现,整个世界才有了诸多的进步。//

Passage 14:

In this world, the dominant trend is still one of peace and progress, but there are a few interest groups which always want to seek gains by creating tension here and there. This is against the will of the majority of the people and against the trend of the time. //

In order to create an enormous market demand and promote economic prosperity, we should make continued efforts to advance the cause of peace and development. We should also ensure that people around the world live and work in peace and contentment and focus on economic development and on scientific and technological innovation.//

(参考答案)

在这个世界上,主流仍然是和平与进步,但是少数利益集团,总想通过在这样或那样的地方制造紧张(局势)来谋利,这是违背大多数人民的意志和时代潮流的。//

为了建立/创造巨大市场需求和促进经济繁荣,我们应该不断努力,推进和平与发展的事业。我们还应该确保各国人民安居乐业,集中精力发展经济,创新科技。

Passage 15

我非常荣幸地宣布,上海知识产权国际会议现在开幕!我祝贺这次会议的胜利召开。会议组委会的全体面员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨向他们表示感谢。//

侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重问题。保护知识产权成了世界各国日益关切的问题。我深信这次会议将达成一项保护知识产权的协定,以遏制盗版

35 / 50

恶流的蔓延。

(参考答案)

It is my great honor to declare the commencement of the Shanghai International Conference on Intellectual Property Rights. I would like to offer my congratulations on the successful opening of the conference. I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work.//

The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the world today. The protection of intellectual property rights has become a growing concern among all the nations. I am (deeply) convinced that this conference will reach an agreement on the protection of intellectual property rights so as to stop/check the wicked spread of piracy.//

Passage 16:

世界博览会是一种规模宏大,影响深远的大型展示活动。它综合反映了当代世界各国政治、经济、文化和科技发展水平及成就,因而被喻为“经济、科技和文化的奥运会。”//

自1982年至今中国已参加了九次世界博览会。去年,中国成功地在云南昆明举行了世界园艺博览会。这是中国第一次举办由世界博览会管理机构即国际展览局确认的顶级专项世界博览会。

(参考答案)

The World Fair/Exposition is a large-scale, far-reaching grand show/exposition, reflecting comprehensively the development and achievements of different countries in the fields of politics, economy, culture as well as science and technology. Therefore, it is known as/it is compared to the “Olympic Games of Economy, Science and Technology, and Culture”. //

China has participated in nine World Fairs/Expositions since 1982. Last year, China successfully held the World Horticultural Exposition/Gardening Show in Kunming, (capital of) Yunnan Province. This was the first time that China hosted an A-1 class / top-class specialized world exposition recognized by the Bureau of International Exhibition, the administrative body of the World Exposition.//

36 / 50

附录 口译考试常考句型总结

1.我非常感谢...

Thank you very much for... 2.热情友好的欢迎辞

gracious speech of welcome 3...之一 be one of 4.访问...是...

A visit to...has...

5.多年梦寐以求的愿望 has long been my dream 6...给予我一次...的机会...

(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ... 7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

I wish to say again that I am so delighted and privileged to... 8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。 note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China. 9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。 note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译

I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries. 10....多年来一直盼望...

note:主要是对“盼望”一词的快速反应。

have been looking forward to ...for many years 11.我很感激...

note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。 I appreciate...

12.你若不在意的话,... If you don't mind,... 13.去...走走 tour around...

14.浦江商务旅游公司

note:注意其中的旅游的选词

Pu Jiang Business Travel Campany 15.国家旅游局

note:局不一定要用bureau

the Chinese National Tourist Administration 16.经...批准的... ...approved by... 17.在华...

37 / 50

...in China

18.以...为主要服务对象

provide services mainly to... 19.公司的宗旨是...

We operate under the principal of ... 20.促进,改善,发展 promote,improve,promote 21...及其周边地区

...and its surrounding areas 22.提供全方位的服务

note:注意这里的“全方位”的翻译 offer an all-round service to... 23.竭诚

do one's best 24.坦诚相待

...in an honest partnership 25.商务

business activities 26.我们很高兴...

It gives us great pleasure to... 27.再次接待...

note:学习这种比较特殊的说法 to play host to ... once again 29.学校的全体师生员工

the faculty,students and staff of the university 30.向...表示热烈欢迎

...wish to extend one's warm welcome to ... 31.格林博士和夫人 Dr.and Mrs. Green 32.我相信...

I am convinced that... 33.这次对...的访问

note:注意“这次”的翻译 current visit to... 34....必将为... ...will surely... 35.作出(重要)贡献

make an important contribution to... 36.祝大家... wish you all... 37.友好合作关系 note:注意语序的安排

the friendly relations and cooperations 38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).

38 / 50

note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及\年会\的翻译.

It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting. 39.值此...之际,...

On the occasion of....

40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.

I would like to express my deep appreciation to ... for this opportunity to... 41.就...问题进行发言

to address the meeting on the topic of... 42....为...提供了(理想的)场所

...provides us with an ideal arena where we will...

43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨. note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将\发表..看法\衔接上去.

I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection. 44.在这举国同庆的夜晚,...

On the occasion of this evening of national celebration,... 45.各位来宾 all the guests

46.光临我们的春节联欢晚会

note:\光临\的翻译,和\春节联欢晚会\的n种翻译方法 come to this party to celebrate our Spring Festival 47.(在座)各位 all present here 48.轻松,欢快的

most relaxing and delightful 49.春节是我国一年中的良辰佳时.

note:\良辰佳时\的翻译,以及\一年中\的处理

The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition. 50.我愿(希望)... I hope... 51.外国来宾

note:\宾\不一定就是guest overseas visitors(guests)

52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴

have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine

53.彼此沟通,增进友谊

note:除了前者,还要注意\增进\的择词

to get to know each other and to increase our friendship

54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意. note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注\光临\和句首\最后\的翻译

In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year. 55.热情的迎接和款待

39 / 50

note:\热情的\多个词可以表示这个意思 warm reception and hospitality 56.The past five days in China,... 在中国度过的这五天 57.令人愉快,难以忘怀!

note:\难以忘怀\的口译确实被固定了下来

be truly pleasant and enjoyable and most memorable

58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.

note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外\特别\称颂\都应该学到条件反射的程度.

I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.

59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯! note:好句子,背出来.

May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies. 60.中美合资企业

a Sino-American joint venture 61.I have to say that... 我认为...

62.business management 经营管理

63.由于...,所以...

note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式 ...,due to... 64.直率

direct and straightforward

65.I can't say our way of doing business is absolutely superior. note:尤其是句首:I can't say...的参考翻译 我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上. 66.优点和弊端

note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词 strong and weak points in... 67.近年来,...

In recent years,... 68.business executives 经理人员 69.毕竟,... After all,... 70....已认识到... ...have recognized... 71.更具人情味的...

the more humane way of ... 72.管理方式

40 / 50

note:\方式\何必去翻译出来 management

73...在...中(上)存在差异

there are differences in ... between/among... 74.现状

current situation 75.基于...,...

Considering the fact that...,...

76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.

note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意\目前\的快速反应 There is only one car for every 580 Chinese at present 77.具有极大的诱惑力 be extremely attractive

78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%). ...cut ...from... to... 79.创造条件

create conditions

80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world. note:in turn for 的翻译

进而敞开其汽车市场大门(创造了条件) 81.(IBM上海公司的)正式开张典礼 official launch of IBM of Shanghai

82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头. note:\钟情\和\好兆头\各自怎么说.

It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products. 83...., 我感到万分荣幸.

I regard it as a great honor that... 84....期待者...

be looking forward to... 85.在...地位 ...position in...

86.富有(中国民族文化)特色的...

...that is characteristic of Chinese national culture. 87.安排了...的旅游路线 offer you...tour program 88.各位

note:出现在句首

如:各位将要...You will... 89.景点和名胜

scenic spots and historical sites 90.雄伟的古建筑群

magnificent ancient architectural complexes 91.游览, 参观

41 / 50

visit

92.真正的 authentic 93.观赏 appreciate 94.中国烹调 Chinese cuisine 95.欣赏,品尝 enjoy

96.地方风味小吃 local delicacies

97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘. note:添东西

The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience. 98....拥有... ...has...

99...., 占(人口总数的六分之一).

...,constituting one-sixth of her total population 100 劳动妇女 working women

101.取得(杰出的)成就

make outstanding achievements in the fields of... 102.各行各业的(年轻妇女)

young women in all professions 103...迫切希望...

be eagerly seeking... 104....有权...

...have the right to... 105.参加

participate in

106....,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).

note:注意,\因此\的选词链接,\享有\和\平等地位\也是翻译点

..., thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home.

107. Right now,... 现在,...

108.elephant--->sheer size 庞大的体形

109.zoo attractions 动物园园景 110....不难区分

...are not difficult to tell apart 111....,whereas...

42 / 50

这句型可以用作对比列举

112.curve down in the middle 中间向下

113.我代表我们代表团的全体成员,...

On behalf all the members of my deligation,I... 114.During our stay,... note:\要翻的好听点 在我们逗留期间,... 115.impress sb. deeply 给...留下很深刻的印象

116.欢迎各位参加\对外汉语\学习班

note:\学习班\竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了

Welcome to the Program of \as a Foreign language\ 117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增. note:主要是\与日俱增\

a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo

118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了.

note:句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.

In a sense,...,with its earliest writings dating back nearly for thousand years. 119.随着...,... With... , ...

120.我将适时介绍...

note:\适时\的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss 也不错 I will discuss in due time...

121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响. note:还要注意一下\思维\的翻译

the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation

122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.

note:\对于...来说\早该出现了\当指语言的使用人数时候怎么表达

Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue. 123.受到/接受完整的中等教育

note:完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词? receive a full secondary education

124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入. note:\现象\不一定就是phenomenon,\全民\格格不入\

This fact has obviously affected the improvement of general scientific an cultural levels and is fully incompatible with a modernized society.

125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质. note:三星句型.\在...的同时\动-->名转换.

Therefore, China's efforts to develop the economy must be accompanied by equally vi

43 / 50

gorous efforts to control the population and improve its quality. 126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因.

note:原因不一定就是reason,\重要\也不一定就是important,注意这里的特殊句型.

Population increase is also a major factor behind China's relative slowness in establishing universal secondary school education. 127.有人认为...

Some people hold the view that... 128.然而, 更多人认为...

However, more people are of the opinion that... 129.深圳应该当好内地与香港之间的桥梁. note:太常用的句型了,不会是失败.

Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland.

130.借助...的优势

make use of the advantages of... 131....发展成为... develop into... 132.国际商务港口

international commercial port 133.今天,我们聚会在一起,... Today, we meet here to ... 134.广泛领域

a wide range of areas 135....反映了... ...reflects... 136.共同愿望 shared desire

137.对...产生积极影响

have a positive impact on... 138.我深信...

I am deeply convinced that... 139.携手合作

work together for... 140.本着...原则

in the principal of ... 141.会议的圆满结束

a successful conclusion of this meeting 142.牢记以下几点

keep certain points in mind 143.组建...(企业) set up...

144.Now,let me go on to the legal aspect of a joint venture. note:注意\翻成什么好

下面我接着谈谈合资企业的法律问题

44 / 50

145...., ..., 都要记住这一点. ...with this in mind.

146. You have to understand the extent of your liability for actions of the joint venture.

你必须考虑自己对该合资企业的行为承担多少责任. 147.关注

be concerned about 148.现有市场 existing market 149.sales area 销售区域

150.We are not finished with you. 我们跟你还没完呢!

151.pick up the pieces and carry on 收拾残局,重整旗鼓,再图进取

152.好句子. I began my life as the son of immigrants ,and with great efforts I worked my way up to the presidency of the Ford Campany.

我是作为移民的儿子进入人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公司地总裁. 153.热情接待 warm reception 154.衷心的感谢

heartbelt thanks for

155.没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议.

Without your effort it would have been impossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements 156.来华投资

come to invest in China 157.幅员辽阔 has vast land

158.劳动力资源丰富

abundant human resource 159.兴办(企业) establish

160.market strategy 市场营销战略

161.business dealings 商务运作

162.这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报.

I would say that this type of investment will yield fat economic returns for both parties in our partnership. 163.产品有着优异的价格性能比 note:这里的\有着\enjoy

45 / 50

164.I shall focus my remarks primary on... 我想重点谈谈...

165....differs greatly from... 与...是截然不同地 166.I am certain that... 我相信...

167.The future of economic cooperation with China should be viewed with a combination of enthusiasm and realism. note:注意这里的\

我们应该带着满腔热忱和现实主义的精神来看待与中国未来的经济合作. 168.越来越(流行)

note:不一定是more and more increasing population

169.to stay out traffic jams 以避免交通堵塞

170.College and high school students find biking an economical alternative to cars and buses. note:喜欢这里的alternative to 的用法

大中小学生把自行车当作汽车和公交车的廉价代用工具. 171.I want to spend part of this lecture discussing... note:是\部分讲座(时间)\我想在讲座上花点时间讨论... 172.be incapable of doing sth. 不能够做某事

173.The computer's advantage over us is that... note:注意介词over 174.重复的,反复的 repetitive

175....,其历史可以追溯到... Dating back to... , ... 176.贸易通道

note:\通道\哈,新词一个 thoroughfare

177.我社安排的\丝绸之路游\始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐. note:始于...,止于,怎么说?怎么跟前面连接,\首府\怎么说?

\and ending at Urumqi , the capital of Xingjiang . 178.游客们沿线可以... note:\沿线\的表达 Along the route... 180.高超的工艺

the superior workmanship 181.领略自然景观的魅力

note:关键是对于\领略\的翻译

take pleasure in the charms of the natural landscape

46 / 50

182.大量的 a wealth of 183....沿途 along...

184.(最精彩的)旅游节目(之一) tourist attractions 185.过去10年来,... In the last ten years,...

186.带来了(许多新的变化) bring about 187.高档消费品

high-grade consumer goods 188.农副产品

farm and sideline products 189.农村剩余劳动力的转移

shift of surplus farm labor to rural enterprises

190.农作物大幅度增产,农名收入大幅度增加,乡镇企业异军突起.

note:出现两个大幅度上升的意思,用什么样的技巧.\异军突起\的翻译

These changes characterized by substantial increase in crop production and farmer's income and the quick rise of rural enterprises as a new force. 191.has been given the choice of... note:注意given,一定翻成给予吗? ...正面临...的选择

192.It was expected that... note:形式主语It的翻译 人们希望...

193.have the freedom to (continue with their careers) note:have 和freedom的搭配 享有...的自由

194.in favour of sb./sth. 支持某人(某事)

195.处于世纪之交的 at the turn of the century 196.迅速发展为...

note:看到迅速的的第一反应 develop rapidly into...

197.上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系.

note:\尤为\的运用,\逐渐形成\

The development of finance industry in Shanghai is particularly remarkable,with a fairly large and influential system of financial market coming into shape. 198.成了各国大银行青睐的金融黄金宝地 note:\大\青睐的\黄金宝地\

become the favorite financial treasure destinations of major foreign banks

47 / 50

199.璀璨的 brilliant

200.远见卓识的(金融家)

financiers and enterpreneurs with broad visions to...

201.位于太湖和大运河岸边的江苏省同里,离著名旅游城---苏州仅18公里. note:\位于\

Lying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal,Tonli in Jiangsu Province is 18km away from the famous tourist city of Suzhou. 202.(古镇)周围游(五个湖泊)环绕

be surrounded by criss-crossing river courses 203.反映各朝代风格的石桥

stone bridges that were built in varied styles of different dynasties 204.该镇保留着许多具有明清特色的建筑 note:\保留\具有...特色\

The town maintains many buildings featuring the architecture of the Ming and Qing dynasties. 205.通常 most often

206.在这里,旅游者能欣赏到典型的江南水乡的景色---小桥,流水和房屋的和谐融合. note:\江南水乡\以及句子最后一部分

Here,tourists can enjoy the typical riverside scenery of south China,which features a harmonious combination of small bridges,murmuring streams and dwellings 207.中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子. note:学习此句句型

No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.

208....一直视...为...

...have always regarded sth. 209.用餐工具 tool for meals

210.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐. note:\难度很大\只要\

For Westerners,the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the begining.But as long as you have patience and concentrate on practice,you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal. 211.一顿真正意义上地中餐 a Chinese meal in a real sense 212.在这块辽阔地土地上 in the vast territory 213.多种

different,various

214.号召推广普通话,作为标准汉语

call for popularization of mandarin as the standard Chinese language

48 / 50

215.日常使用的交流工具

the daily-usecommunication tool 216....是举足轻重的 be vital to ...

217.中国改革开放的步伐

China's reform and opening-up drive 218.推广和提倡普通话

poplarization and promotion of Mandarin

219.这样做,将有助于提高...,因此,符合全体中国人民的根本利益. help improve....Therefore,it is in the basic interestes of all Chinese. 220.从(对我们社会所造成的影响)这个角度来看,... In terms of its impact on our society 221.头号健康大敌

the number one serious public-helth hazard

222.Among all the ways and means ,a massive educational campain is the only thing conceivable at the moment that can really help.

在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法. 223.Some people argue that... 有些人认为...

224.I think their arguement is groundless. 我认为这种观点是毫无根据的

225.They are better offf knowing than not knowing the fact. 了解实际情况总比蒙在鼓里好. 226.people from different cultures 不同文化背景的人

227....,without meaning to or sometimes without even realizing it. 他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉 228.Perhaps it seems so.

或许看上去确实是这么回事.

229.They tend to be informal and speak freely. note:\美国人往往不拘礼节,讲话毫无拘束. 230.误导性广告是现代社会的一大疾病. note:注意介词

Misleading advertising is a disease with our modern society.

231.好句子. A cigarette provides a symbol of independence.A pair of designer jeans or sneakers conveys status.

note:\

一支烟象征着独立.一条名牌牛仔裤或一双名牌旅游运动鞋给人以身份. 232.Products can fulfill us and meet our deepest human needs. note:\

产品可以使我们充实,可以满足我们人类最深层次需要. 233.Fundamentally speaking,... 从根本上说, ...

49 / 50

234.It is the national interests of both nations that plays the decisive role and have the final say in this regard.

这是出于两国人民的民族利益;这种利益起了决定性作用,拥有最后发言权. 235.act as... 充当着...

236.In shout,... 总之,...

237.Needless to say,... 不用说,...

238.我国的端午节是几年古代诗人的日子.那一天,人们通常要赛龙舟,吃粽子. note:句构以及特殊名词的翻译

On the Dragon Boat Festival,a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan,people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.

239.观赏满月的日子

an occasion for viewing the full moon

240.圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚. note:两个象征之间怎么处理结构

The round moon is a symbol for completeness,and by extension ,family reunion. 241.月饼

yuebing, a round pastry known as the mooncake 242.春节是中国的农历新年.

The Spring Festival is the Chinese lunar nwe year's holiday.

243.特殊句式. 人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕.

Regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites , for example,jiaozi,or boiled dumplings and niangao,or the \244....,因此,就人权而言,首先要考虑的是我国的实际情况. note:首先要考虑的是

...,so the first thing that must be taken into consideration regarding human rights is the country's actual condition 245.丰衣足食

have enough food and clothing 246.法制建设 legal construction

247.在发展经济的同时

Alongside the development of economy,...

248.由于采取了许多措施,中国人民的公民权和政治权得到了加强和保护. ...thanks to a number of measures.

249.中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有说不同之外,一些历史悠久,具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣. note:\除了\

In addition to the quantitive and qualitative differences apparent in traditional Chinese holiday meals,some special foods and their symbolic significance are indespensable on this occasions.

50 / 50

250.一行的全体成员 note:一行

all the members of my party 251.有了长足的进步 note:长足的

make a remarkable progress 252.使明年的业绩更加辉煌

make the coming new year a more fruitful year

253.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,为新年再创佳绩干杯!

At the close of the year,may I ask you to join me in a toast to greater business achievements in the new year. 254.外国企业

overseas businesses 255.以下几个方面 the following aspects 256.注重

put emphasis on ,attach importance to 257.拓宽(外国投资的)范围

expand the area of foreign investment 258.石油化工和建筑业

petro-chemical and building industries 259.投资的布局

distribution ofinvestment 260....努力... strive to

261.感谢各位光临...

thank you all for your gracious presence at ... 262.春节联欢晚会

party of Spring Festival celebration 263.亲身体验

get personal experience with 264.同时,... Meanwhile,... 265.最后,... Finally,...

266.university involvement 大学事务

267.trouble 动词 增添麻烦

268.我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是富有成果的10年,也是各位默默奉献的10年.

Our joint venture has experienced a decade of hard struggle. This is a brilliant decade, a fruitful decade, and a decade of your dedication without any complaint.

51 / 50

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/wucw.html

Top