从文化差异分析中英商标和广告语翻译

更新时间:2023-08-19 04:38:01 阅读量: 高中教育 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

泽外都,新强调闻英的语一的点翻。译除对了译最者基还本有的更大高众的的要语求言。 文化知识之

从文化差异分析中英

传播第已一经,不关像注一时条事河流,紧缓跟缓时而代动步,伐等。待当观今赏社,会而是,信如钱息塘江大潮,迅猛、快速向受众袭来,一不小心就淹没在 期水之中,所以,新闻翻译者要时时事事做好准备,站

商标和广告语翻译口李锦天津海运职业学院

在高台,将最新动态掌握清楚。第二,提高汉语新闻的写作能力。提高汉语新闻写

作能力对英语新闻的翻译有很大帮助。中英文新闻的写作规律、方法、结构大都一样,如果能写得一手漂亮的汉语消息稿,对英文稿的翻译也会有突破。 第三,熟悉各种新闻用语和用词。经常阅读国内外中英文各种媒体的报道,留意常用的新闻用词、新闻表

【摘要】随着我国经济的发展和国际商务交流的扩大,商标和广告语的翻译的重要性日益凸显,但目前一些商标和广告语的翻译还存在着失误。笔者认为译者要站在跨文化交际的角度,准确把握母语和目的语的文化差异, 遵循不同文化习惯,采用直译法、音译法、意译法等, 尽力做到译文和原文在音、形、义统一的同时,使翻译符合消费者的文化心理和审美情趣,以达到促销产品的 目的。【关键词】商标和广告语;文化差异;直译法;音译法;

达方式,如英语新闻稿中小词的使用与理解,用 r i s e表示i n c r e a s e,用 c u t表示d e c r e a s e,用 b a n表示 p r o h i b i t等, 多读、多看、多整理、多总结。此外, B B C报道同一领域的新闻,其用词具有固定性,见得多了,用得多了,自 然就得心应手了。

团结语新闻英语翻译既有翻译的共性,在网络普及的时代又融合了新闻这一特殊文体的特点,使其赋予个性。对网络信息的传播的制约因素相对于传统主流媒体而言较少,翻译的空间较大,新闻英语翻译应充分利用网络的优势,同时,译者要准确把握新闻在词汇、句法、文体、 写作结构等方面的要求,既有英语语言翻译能力,又要掌握必要的新闻知识,从而在翻译英语新闻时降低这些

所谓特点对翻译过程和译文质量的影响,发挥其沟通中外、传递异域信息的作用。 参考文献

【意中译圈法分 类号 1 H 3 1 5 9 【文献标识码】 A.

【文章编号l 1 0 0 9— 6 1 6 7 ( 2 0 1 4 ) 0 7— 0 0 3 2— 0 2商标和广告语作为商品的一种符号,是产品的形象标识。优秀的商标和广告语能够在瞬间给顾客留下深印象,并且勾起他们的购买欲望。不同国家的商标和广 告语往往体现了不同的审美情趣、价值观念、文化内涯和消费心理。因此,商标和广告语的翻译要求译者必须 深入了解两个国家的源语 ( S o u r c e L a n g u a g e )和目的话 ( T a r g e t L a n g u a g e )之间的异同,并注重原语商标和广告 语在目的语中的具体应用,在翻译时充分考虑到民族之间的文化差异。

● - -

…李长栓非文学翻译[ M】 .北京:外语教学与研究出版社,2 0 0 9 [ 2]李凌凌. 网络传播理论与实务[ M】 .郑州:郑州大学出版社, 2 0 0 4 . 【 3】 李良荣.新闻学概论 (第四版 )[ M】 .上海:复旦大学出版社, 2 0 1 1 【 4】 彭兰.网络传播概论 (第二版 )[ I 北京:中国人民大学出版

成功的商标和广告语翻译要遵循一定的原则,美匡广告大师 E S 路易斯在 l 8 9 8年就提出了 A I D A原则, B[ A -a t t e n t i o n (引人注意 ), I—i n t e r e s t (引起兴趣 ), D—d e s i r《 (引发欲望 ), A~a c t i 0 n (激发行动 )。现在又有人提出 F i w I方法:I d e a (明确主题 ), I m me d i a t e I mp a c t (深刻印象 ), I n f o r ma t i o n (完满信息 ), I n t e r e s t (生动有趣 ), I mp u l s i o n (强 烈的冲动 )。此外,成功的商标和广告语翻译还要遵循一

社, 2 0 0 9【 5] 许均.翻译概论[ M1 .北京:外语教学与研究出版社,2 0 0 9

定的理论和方法。商标名称的翻译通常有直译、音译种方法,这两种翻译方法都可以根据译入语的文化背辱 做适当的变通;而广告语

属于短语层次以上的语言单位, 更适合用处理高层次语言单位翻译的意译法。( 1 )直译法

所谓直译法就是不拘泥于原商标词语的形式,只把

内容用译入语中的相应词语表达出来的一种翻译方法使用这种方法译出的译文,既能保留原商标的本义,又 能体现原商标所代表的商品性质和特点。例如:“ Go o c C o mp a n y”是美国的一款香烟,它被直译为“良友”,朗很好地表明了原文的意思,又成功传达出了香烟是吸烟 者形影不离的好伙伴这一寓意。又如,一个国产的服饰 商标为“春竹”,英文则直译为“ S p r i n g B a m b o o”。在牛

收稿日期:2 0 1 4— 6 -2 4

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/55gj.html

Top