SDLTrados使用教程Word版

更新时间:2023-05-06 14:11:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Trados 中文简明教程

作者: dotranslation 来源: 做翻译信息中心日期: 2006-07-24,17:10

1. 准备工作

在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(Translation Memory)的概念。您将从创建一个

翻译记忆库开始,逐步了解整个产品。

我们将向您介绍产品的工作环境以及Translator's Workbench (TW) 在Word 中的工具按钮。

我们还将告诉您如何合理安排所用到的各个程序。

1.1 准备MultiTerm

由于术语识别是整个交互翻译模式不可缺少的一部分,我们建议您在翻译过程中,始终运行MultiTerm。

1. 在Windows 任务栏上,单击“开始”

2. 单击“程序”

3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择MultiTerm English。这将启动英文界面的MultiTerm。

4. 通过菜单File|Open Database,在Training 目录下选择 Trados.mtw。

5. 单击 Open

6. 系统将询问是否以完全控制模式打开数据库。单击 Yes。

7. 如果你是第一次使用该数据库,那就需要激活数据库的模糊索引功能。(File|Create Fuzzy Index)

8. 选好索引语种和目标语种,最小化MultiTerm 窗口。

模糊索引(Fuzzy Index)实际上是一个静态索引,它在整个翻译过程中都起作用。如果你加入新的术

语的话,必须重新激活模糊索引,以发现该新术语。如果不加入新术语,那你仅需在一开始激活模糊索

引就可以了。现在Translator's Workbench 就能通过MultiTerm 实现术语的动态识别了。

1.2 准备Translator's Workbench

启动Translator's Workbench:

1. 在Windows 任务栏上,单击“开始”

2. 单击“程序”

3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择Translator's Workbench。

调整程序窗口大小,使其大约覆盖整个屏幕的三分之一。

1.2.1 输入用户名

在安装Translator's Workbench 后第一次启动时,用户必须输入一个用户名,这样以后每一个翻译单

元(或叫作“翻译记忆对”, Translation Unit)都将记录用户信息。

进入Settings 菜单的Userid 。输入你的用户名,可以是你的名字或名字的缩写等。

1.2.2 创建一个翻译记忆库

在Translator's Workbench 中,创建一个包含源语言和目标语言的翻译记忆库:

1. 在 File 菜单中选择 New。

2. 选择English (United States) 作为源语言。

3. 选择任意一种目标语言。

4. 单击“ Create”

5. 进入Training 目录。

6. 输入你的姓作为文件名,单击Save。一个新的翻译记忆库建立起来了。

7. 在File 菜单中选择Setup, 打开 Fonts 栏。确认“Target Default Font”所列的是合法的字体。现在Translator's Workbench 已经准备好了。

1.3 Word 的准备工作(在交互翻译环境下)

在Translator's Workbench 安装成功后, TW4WIN.DOT 模板被自动拷贝到Office 的Startup 目录,

从而在Translator's Workbench 和Word 之间建立起联系。这就意味着每当Word 启动的时候,Translator's Workbench 工具钮和Trados 菜单项将自动加载到Word。

我们建议对Word 做以下调整:

1. 调整Word 的窗口大小,使之占到整个屏幕的三分之二,并位于TW 窗口下面。TW 在Word 中的工具

条必须可见。

2. 在“视图”菜单下,选择“普通”。

以上安排了TW 和Word 协作工作的环境。

2. 在Word 环境下翻译

1. 在Word 中打开 Training 目录下的Text1.doc 文件。

2. 点击Open Get 按钮,开始翻译。

This is an example of a new sentence.

3. 在Word 中,上面的这句原句将被放在蓝色区域,而黄色区域将出现在其下方。

4. 在该黄色区域中输入译文。

5. 单击Set Close Next Open Get 按钮, TW 将自动保存翻译结果并转向下一句。

This is another example of a new sentence.

6. 你会发现这次黄色区域不是空白的了,因为TW 在记忆库里发现了刚刚翻译的那个句子,从而实现了模糊匹配。

7. 对该翻译稍作修改,使其符合本句的翻译需要。

8. 单击Set Close Next Open Get 。

This is an example for a new sentence.

9. 由于本句和第一句完全一样, TW 在记忆库中找到了100% 的匹配译文,并将该译文插入绿色区域。

10. 单击Set Close 按钮结束这一段文本的翻译。

在Word 中,为了使工作区最大化,您可以通过“视图“菜单的”标尺“选项隐藏标尺,通过”工具“菜单”选项“中的”视图“,隐藏水平滚动条。

点击Open Get 按钮,重新开始翻译。

Critical Messages

你的屏幕中会出现:

在Translator's Workbench 窗口,你将看到

1. 当前句子的上面出现一条红线

2. 在术语窗口里,出现了术语和相应的译文。

2.1 复制术语

单击Get Current Term 按钮,把MultiTerm 找到的“Critical Messages”的译文复制到黄色区域。调整一下单复数和大小写。用Set Close 按钮将译文存入记忆库。

然后用Open Get 按钮和三个术语工具按钮来翻译下一句。(Get Previous Term , Get Current Term , Get Next Term )

你能通过TW 窗口中原文上方红线,辨认出哪个术语是“current “。深色红线标识出的就是“current ”。

2.2 确认一句译文并转向下一句

Set Close Next Open Get 按钮合并了 Set Close 和 Open Get 的功能,即你可以在确认一句译文后马上打开下一句。

因为你已经翻译过类似的句子, TW 会显示一个模糊匹配的结果。

For all menus and menu items, access keys have been defined.

单词“all”由黄色标识出来,表示在同一位置有另一单词。

用“all”的翻译取代“many”的翻译。单击Set Close Next Open Get 。

For all new menus and menu items, access keys have been defined.

TW 发现了两个很好的匹配。最好的匹配结果被插入了目标区域,而在TW 窗口,灰色表示这是个新出现单词。你当然也可用TW 窗口左下方的浏览按钮来选择较低的匹配。

输入“New”的译文,单击 Set Close Next Open Get 。

For many menu items and menus, access keys have been defined.

在这句句子里,蓝色表示变化了的词序。接受该译文并单击Set Close Next Open Get 。For many menu items and menus1, access keys

have been defined.

本句唯一的不同就是多了一个脚注。将光标放在你认为合适的地方,用[Alt]+ [1] 的组合键打开Word

的脚注窗口:在黄色区域输入译文,单击Set Close Next Open Get 关闭脚注窗口。

单击Set Close Next Open Get 继续:

An application icon represents an application that has already started, was minimized and

is still

running.

单击 Get Current Term 按钮,从头开始翻译。

2.3 用“Translate to Fuzzy”自动翻译100% 匹配部分

对于很长的技术性文档,你能从翻译记忆库中受益多多,尤其是当文档中有重复的时候。一旦翻译过某

一句子,当它再次出现时,就是个100% 匹配。为了加速交互翻译的进程,你可以让Workbench 自动

插入100% 匹配的译文,直到出现模糊匹配为止。该按钮叫作Translate to Fuzzy 。

由于下一句将是100% 匹配,可用到Translate to Fuzzy 。“Critical Messages”的译文被自动插入,而下一个非100% 匹配的句子将被打开。

Critical Messages

这是个100% 匹配,段落的格式也得到了自动调整。用Set Close Next Open Get 继续。你将得到一

个零匹配,我们可以此这来说明“相关搜索(Concordance)”的用法。

2.4 使用相关搜索

An application icon represents an application that is still running.

关于这句话TW 没有显示任何匹配。但你记得以前翻译过的一些句子中包含了本句的一些单词。在这种

情况下,你可以用相关搜索(Concordance)来查找记忆库中包含了某些单词、短语的翻译记忆单元。

请在蓝色区域刷黑“represents”,单击Concordance 按钮。

在弹出的Concordance 窗口内,刷黑需要的部分译文,复制并粘贴到黄色区域。然后加深相应的部分。用Set Close Next Open Get 确认译文并转向下一句。

Type the following command:

翻译本句后,单击Set Close Next Open Get 。

2.5 复制原文

TW4WIN RUN X745369-7869678.

这种文字当然不需要翻译,只须复制就可以了。 Translator's Workbench 使这项操作变得非常容易:

单击Copy Source 按钮。然后单击 Set Close ,关闭并保存文件的最后一个句子。

现在你已经完成了第一次基于TW 的翻译。保存文件。

要修改译文的话,只须将光标插入某句,单击Open Get 。输入更改过的译文后,单击Set Close ,新

译文将覆盖在记忆库中的原译文。

2.6 清理已翻译的文档

你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译文相连。只要这些“双重”文字存在,你就可以用打开并修改译文,用保存译文。

当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。为了去掉那些隐藏文字,你要“清理” (Clean)该文档。

最简单的方法是运行一个TW 提供的宏:

1. 在Word 的“工具”菜单,选择“宏”;

1. 单击“宏”;

2. 选择tw4winClean.Main, 单击“运行”。

你会发现原文已被清除了。

3. Translator's Workbench 的其它功能和特性

现在你已经了解了基本的翻译流程,在进入下一阶段之前,让我们先来看看另外一些功能和特性:修改和更新译文的一些属性。

先看一些选项:

如果Translator's Workbench 没有打开,请运行它。

3.1 选择译文的颜色

Translator's Workbench 允许用户设置译句的的颜色,以更方便地区分原文和译文。

Translated Text Colours 选项将帮助你完成这一功能。

我们通过以下步骤实现:

1. 在Option 菜单中选择Translated Text Colours。

2. 请选择以下颜色:蓝色代表原文,墨绿代表100% 匹配,紫红代表模糊匹配。

3. 单击OK 确认并关闭窗口。

注意:在同一翻译项目里,这些颜色设置要保持一致

3.2 为不同项目定义属性字段和文本字段

根据不同项目、客户、产品,将译文区分开来是很有用的。通过定义属性字段和文本字段,并在当前项目中激活该定义,可以很容易地做到这一点。

3.2.1 定义属性

我们假设你有3 个主要客户,你想为他们添加一个属性,如AAA Inc.、 BBB orp.、CCC Ltd。

请按以下以下步骤添加属性和属性值:1.

在File 菜单中选择Setup

2. 选择Fields

3. 进入Attribute Fields 列表,单击Add 按钮光标将在Field 框中闪动

4. 键入“Client”

5. 进入Attribute Values 列表,并刷黑Field 栏内的文字(如有的话):键入“AAA Inc.”

6. 单击“Add”,加入第二个和第三个客户。

3.2.2 定义文本字段

假如你想通过建立一个文本字段,赋予每个项目一个编号,

请按以下步骤操作:

1. 在你刚才定义属性字段和属性值的Fields 窗口中,进入Text Fields 列表。

2. 刷黑Field 栏内的文字

3. 键入“Job Number”

4. 单击OK 确认新字段。

如图所示是当前Fields 窗口的内容:

现在“Client”属性和属性值,以及文本字段“Job Number”都已经加入到了翻译记忆库的设置中。3.3 自动替换

Translator's Workbench 使数字、度量单位、日期的本地化工作变得更容易。请按下列步骤启动自动替换功能:

1. 在File 菜单中选择Setup。

2. 选择Substitutions。你将发现所有可选项

3. 选上所有复选框

4. 一旦选择Variables (表示无须翻译的单词,如产品名称等),右边窗口的按钮就被激活了。

5. 单击右边窗口的“Add File”按钮,在“Source”子目录下选择variable.txt,单击“Open”。

6. 单击“OK”关闭“Setup”窗口。

现在我们已准备好处理下一个文件,这是上一文件的更新版本。

4. 处理更新文件

我们假设几个月前你曾经翻译了Text1.doc 文件,现在你的项目经理又给了你一个非常相似的文件。在这种情况下,需要翻译的新内容很少,比起你的前一次翻译来,这次当然要容易多了。

4.1 启用 Project Settings (项目设置)

为了保证同一项目中的每一个译句都具备项目编号和客户名,我们需要激活Project Setting:1.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/xoie.html

Top