汉译英第22讲新闻文本的翻译

更新时间:2023-08-26 01:41:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

新闻文本的翻译 以后留着有用

Lecture 22 篇章翻译(五) 新闻文本的翻译

新闻文本的翻译 以后留着有用

新闻的定义 “新闻是新近发生的事实的报道”

(《我们对于新闻学的基本观 点》) 正在发生的或将要发生的事实也 是新闻报道特别是广播电视新闻 的对象。

新闻文本的翻译 以后留着有用

新闻英语的范畴指英文报刊上常见的各类文章, 体裁多样,有新闻报道、新闻特写、 广告、公报、文艺作品、述评、访 谈、学术介绍和争鸣……题材广泛, 内容包罗万象。

新闻文本的翻译 以后留着有用

“由于这类文本体裁多样,涉及面广,所

以没有统一的新闻文体模式。如消息类 和通讯类的新闻体文本就有明显区别。 后者主要采用散文体形式,翻译时可运 用跟散文翻译相类似的方法;而前者则 要求具有 ‘快速’、‘新颖’、‘简洁’ 和‘详实’等特点。”

新闻文本的翻译 以后留着有用

新闻价值(News value) 美国著名报人Joseph Pulitzer 要求

记者采访“与众不同的、有特色的、 戏剧性的、浪漫的、动人心魄的、 独一无二的、奇妙的、幽默的、别 出心裁的”新闻,认为符合上述要 求的,就是有价值的新闻。

新闻文本的翻译 以后留着有用

新闻价值作为选择报道事实的标 准,包括下列因素: 1)时新性(freshness/timeliness) 2)重要性 (importance/significance)

3)接近性(nearness/locality) 4)显著性(prominence)

5)趣闻性(interest)

新闻文本的翻译 以后留着有用

报界流行的一句话 “Yesterday s newspaper is

only good for wrapping fish. The all-important news element fades into history within 24 hours.” ( Williamson, 1975)

新闻文本的翻译 以后留着有用

新闻的分类 1)按事实发生的状态分

突发性新闻、持续性新闻、周期性新闻 2)按事实发生与报道的时间差距分 事件性新闻和非事件性新闻 3)按新闻发生的地区与影响范围分 国际性新闻、全国性新闻、地方性新闻

新闻文本的翻译 以后留着有用

4)按新闻事实的材料组合分

典型新闻、综合新闻、系列新闻 5)按传播渠道和信息载体分 文字新闻、图片新闻、电声新闻、 音像新闻 6)按反映社会生活内容分 政治新闻、经济新闻、法律新闻、 军事新闻、科技新闻、文娱新闻、 体育新闻、社会新闻

新闻文本的翻译 以后留着有用

主要文体类型 消息报道 News reporting 特写 Features

社论 Editorial 广告Advertisements

新闻文本的翻译 以后留着有用

新闻文体的三个阶梯 第一阶梯:硬新闻 Pure Hard News

(新闻 报道和电讯) “记实性”最 强 第三阶梯:软新闻 Pure Soft News “记实性”最弱,“娱乐性”最强 中间阶梯:特写 Feature Articles “记实性” 与“娱乐性”兼而有之

新闻文本的翻译 以后留着有用

新闻报导的结构类型倒金字塔结构 (Inverted Pyramid) 把最重要的内容放在新闻的最前面。随 后按重要性递减依次排列其他内容。它 的优点是能迅速地把最新鲜、最重要的 事实,开门见山地告诉读者,使读者一 目了然,节省读报时间。把

新闻五要素 (即5W)放在第一段

新闻文本的翻译 以后留着有用

消息的五个部分 标题 headline 导语 lead

主体 body 背景 background

结语 conclusion

新闻文本的翻译 以后留着有用

新闻标题汉译英 C-E Translation of News Headlines

新闻文本的翻译 以后留着有用

温家宝总理将出访亚洲四国并出席亚太经济组织会

议 Premier Plans Asia Trip 为中国的改革开放事业做出贡献,数十位外国专家 获得友谊奖 Foreign Experts Awarded Medals 为方便台湾记者来祖国大陆采访,国务院台办颁布 新规定 Journalists from Taiwan to Benefit from New Rules 美国航天史上最大悲剧 “挑战者”号航天飞机空 中爆炸 Challenger Explosion Brings Grief Worldwide

新闻文本的翻译 以后留着有用

一、英文标题的词汇特点 (Lexical Features) 广泛使用名词(Nouns) 广泛使用简短小词(Midget

Words) 使用缩略语(Abbreviations)

新闻文本的翻译 以后留着有用

The Use of Nouns Divorce New York Style (NYT) 纽约式

离婚 Cabinet papers leak inquiry (Guardian) 内阁文件泄密事件调查工作 Corruption Reports Against Police Rise (NYT) 指控警方受贿呼声四起 The rod comes back (Newsweek) (英 国小学中体罚之风又起 GOP Shakedown Cruise (Newsweek) 共和党的(竞选)试航(揭开序幕)

新闻文本的翻译 以后留着有用

The Use of Midget Words help --- assistance

car --- vehicle home --- residence fire --- conflagration probe --- investigate row --- conflict talk --- address

try --- attempt ease --- facilitate enough --- sufficient begin --- implement feud --- controversy pact --- agreement envoy --- ambassador

新闻文本的翻译 以后留着有用

Abbreviations ( Acronyms & Initials )NPC (the National people s Congress)全国人民代表 大会 CPPCC (the Chinese People s Political Consultative Conference )中国人民政治协商会议 UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)联合国教科文组织 NASA (National Aeronautics and Space Administration) (美国)国家航空航天局 EU (European Union) 欧盟 WTO (World Trade Organization) 世界贸易组织

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/8y4i.html

Top