英语四级段落翻译训练资料

更新时间:2023-08-17 17:25:01 阅读量: 资格考试认证 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英语四级段落翻译训练资料2013 年 12 月大学英语四级改革新题型段落翻译题练习 1 Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发 展等。四级长度为 140-160 个汉字。) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代 诗人 屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满, 象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国 的农历新年 (the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗 烹制传统食物, 如铰子和年糕。 参考答案 Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake . 难点精析 ■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为 Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为 holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。 2.纪念:翻译为介词短语 in memory of,修饰前面的 a day。 ■ 3.赛龙舟:翻译为 hold dragon boat races,其中 hold 意为“举行” , “举行龙舟比赛”即“赛龙舟” 。 4.观赏满月: “满月”即 fMlmoon,此处的“观赏”可以译为 viewing,也可以用 enjoying 或 watching 表示。 5.象征着家庭团聚: “象征”翻译为系表结构 is a symbol for,也可以用动词 symbolize 表示, “家庭团聚”翻译: 为 family reunion 即可。 练习 2 Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发 展等。四级长度为 140-160 个汉字。) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是 平民百姓的生活环境

, 而且还是一门建筑艺术。 通常, 胡同内有一个大杂院, 房间够 4 到 10 个家庭的差不多 20 口 人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大 厦 所取代。但愿胡同可以保留下来。 参考答案 In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved. 难点精析 1.带来了无穷的魅力:翻译为 bring endless charm to。 2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境, 而英文习惯上用整句表述, 句内不太重要的信息会用 | 介 词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够 4 到 10 个家庭的差不多 20 口人住”是 : 两 个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用 with 介词结构表达出来,起补充说明的作用。 3.充满友善和人情味:翻译为 full of friendliness and genuine humanity。 4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为 with rapid social and economic development,也是 with 介词短语的应用, 在句中作伴随状语。 练习 3 Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发 展等。四级长度为 140-160 个汉字。) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市 拥 有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近-1- 来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经 取 得了初步的成效。 参考答案 In the past seven years, China’ s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.

难点精析 1.房地产业:翻译为 real estate industry。 2.前所未有的高速增长:翻译为 a record high speed。 3.鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为 for this reason。 4.采取一系列的措施:翻译为 take a series of measures。 5.取得初步成效:翻译为 achieve initial effects。 练习 4 Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发 展等。四级长度为 140-160 个汉字。) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数 时 间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大 学生 之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在 课余时间 做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。 参考答案 Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience. 难点精析 1.抱怨很难找到好工作: 翻译为 complain about having great difficulties in finding a good job 。 其中 “抱怨做某事” 用句型 complain about doing sth.表示,having great difficulties in finding a good job 表示“找工作有困难” ,用到了句 型 have difficulties in doing sth.。 2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:翻译为 it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training 。 ‘ ‘只有当 才 ’ ’ 用强调句型 it is only when that 表示。 , 3.导致:翻译为 results in,同义短语有 lead to 和 bring about,但是表示不好的结果时一般用短语 result in。 4.强烈建议:翻译为 it is highly suggested that...,其中 highly suggested 也可以用 strongly recommended 替换, 都表示“强烈建议做某事” 。 5.积累相关的工作经验:翻译为 accumulate relevant working experience. 练习 5 Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发 展

等。四级长度为 140-160 个汉字。) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清 朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被 用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世 界各地很 受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 参考答案 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 难点精析 1.传统民间艺术形式:翻译为 traditional folk art,其中 folk 意为“民间的,民俗的” ,art 既可以表示“艺术”这 一抽象概念,也可以表示具体的“艺术形式” ,所以直接翻译为 art 即可,不必加 form—词。-2- 2.美化居家环境: “美化”即 beautify, “居家环境”翻译成 their homes 即可,不要逐字生硬地翻译为 home environment。 3.增加喜庆的气氛:翻译为 enhance the joyous atmosphere。 4.象征健康和兴旺:翻译为 which symbolizes health and prosperity,此处既可以用非限制性定语从句,也可以用 分词形式 symbolizing health and prosperity。 练习 6 在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会 让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人 得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。你也会在生活中觉得自己有无限的正 能量。 在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。I'm learning to do that a lot in this life, to let go.( 大家是不是觉得很 奇怪,明明汉语里倾向于过去式“尝试过” ,但英文翻译过来就是 I'm learning to do。可以留意下这种翻译方式, 不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的 话,呵呵) ,因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦~ 放手:to let go

虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所 困。It doesn't help to hang on to the hurt or judgment. It doesn't work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck. 这里两个英文句子都用了形式主语 it 来代替前面提到过的“放手” ,不繁琐,而且适合散文的风格。汉语只要 语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点哦。 减轻伤痛:to help to hang on to the hurt 被生活所困:keep sb stuck 然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with. 释放直接用了 freeing,很简单,但很舒服。第二句话汉语读起来很绕,但英语翻译出来是不是让你一下子就 茅塞顿开?这就是英语的魅力~ 当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self. 看上句翻译, “富有同情心” 直接是 compassion, 这句里的 “富有同情心” 就变换了一下方式, act with compassion, 翻译一直重复是没有美感的,有时候需要我们留意一下细节。 你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。The more you can do that, the better you'll feel in this life. 这句翻译很简单,就是用了 the more...the better 句型。 1.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代 诗 人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆 满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国 的 农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗 烹制传统食物,如铰子和年糕。 参考答案 Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year ’ s holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake . 难点精析 ■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为 Traditional Chine

se holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为 holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。 2.纪念:翻译为介词短语 in memory of,修饰前面的 a day。 ■ 3.赛龙舟:翻译为 hold dragon boat races,其中 hold 意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。 4.观赏满月:“满月”即 fMlmoon,此处的“观赏”可以译为 viewing,也可以用 enjoying 或 watching 表示。 5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构 is a symbol for,也可以用动词 symbolize 表示,“家庭团聚” 翻译: 为 family reunion 即可。 2. 关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被 10 个太阳包围着。有一 天 10 个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了 9 个太阳,地 球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有 理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁-3- 观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上 的美丽女人的传说。 译文: 关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。 There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes. 我们在翻译“关于......”的时候,最常用的就是 about,而本句翻译用了 which 引导定语从句 claim to explain......,换一种表达方式,可以让句式更新颖。大家可以记住这个用法哦。 一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被 10 个太阳包围着。 One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it. hold 在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个 that 就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥 于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。 注意“被包围”本句中的翻译用了 had 10 suns circling it。 有一天 10 个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。 One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat. “有一天”翻译为 one day,其实并没有什么奇特之处。 “同时出现”appeared at once,这个 at once 还可以表示“同时”,大家切记哦。 其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分 词 scorching 引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。 多亏一位名叫后羿的神箭手射下了 9 个太阳,地球才被保住。 It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth wa

s saved. He shot down all but one of the suns. 注意“多亏”的翻译是 It was thanks to。这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻 译过来,却只有一个数字 one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳。翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标 准。 为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。 As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely. 本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。 “王母娘娘” the Heavenly Queen Mother “长生不老药”Elixir of Immortality use sth wisely:正当使用某物 然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。 Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader. 翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。这里用了 and,连 接两个动词过去式引导的分句。 没有理会也就是忽视,ignore。 名利:fame and fortune 暴君: a tyrannical leader 后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿 的狂怒。 Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath. 本句翻译中用了两个 and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。 袖手旁观:stand by 从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。 And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy. and thus began 这个句首大家可以多用用。 3. 和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫 折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要 得益于相对和平稳定的国际环境。 我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的 核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。 我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共 同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推 进国际关系民主化。 译文: 和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫 折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。 P

eace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.-4- “和平稳定”固定说法:peace and stability "得益于"用了句型 it is due to... 我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的 核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。 We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation. “宗旨和原则”固定说法:the purposes and principles 我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共 同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推 进国际关系民主化。 All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations. “国际社会”固定说法:international community 4.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界 各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 【答案】 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is

very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 5.近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗 开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。 亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创 新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。 【译文】 In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development. 6. 气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人 的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发 展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 【参考译文】 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 7. 总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在 第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难 群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现

代化建设的根本目的。只有执政为民, 我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。-5- 参考翻译及详解: 总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development. 总结用 review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉 语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development. 必须坚持把人民群众利益放在第一位。 We must always put the interests of the people first. 这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”put...first。 要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众 的基本生活。 We must truly protect the people ‘s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life. 翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。 这段话是很正式的会议截取, 所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”, 翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests。 注意固定词组与句式: 维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests 着力解决......pay particular attention to solving (记住,pay attention to doing/sth 这个固定结 构) 不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。 The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people. 这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了 to do 不定式做表语。这句话大家可以完全背诵 下来。 只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。 Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings. 只有......才......这个结构需要用到英文结构 only if。后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个 and 连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。 注意固定词组与句式: 执政为民 exercise power for the good of the people 我们的各

项事业 all our undertakings 8. 如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放, 一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回 头看待问题,你或许会感到柳暗花明。这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得 更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯 定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。 参考翻译及详解 如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。 The only reason I’ve managed to accomplish anything isbecause I am a firm believer in continuous improvement. 翻译这个句子的时候,用了句式 the only reason is...because,大家看到汉语“如果说......”可能会一 下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用 if 等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译 的好方法哦。 注意: 我坚信: I am a firm believer (汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候 会不会这么做呢?) 遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。 If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away (and will make it a lot worse). 遇到挫折:fail insomething 暂时:for a day or two(for a day or two 有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦) 纠结:agonizing over theproblem 先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。 Read a goodbook, catch up with some friends you haven ’t seen in a long time, or go on anature hike. You will be able to look at the issue with a fresh perspective. 柳暗花明:a fresh perspective(将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英语翻译,我们就-6- 可以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来表示它的意思,只要保证意思不变就可以哦) 户外骑游:go on anature hike 这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?” After you have done that, ask yourself: “Why did this work out and how can Ido better next time? ” 奏效:work out 看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你 莫属。孜孜不倦向来无敌。 This process very well could repeat itself several times depending on the nature of your goal, but if you keep making a firm commitment to continuously improve yourself, you will d

evelop so much that the only option left is success. Consistent hustle always wins. 最后这句翻译,用 but 把汉语的两个句子衔接起来,不失为一种极好的衔接方式。而且大家注意下我已经标 红的 very well could repeat,本来可以是 could repeat very well,但 very well 放到前面更地道,大家平时 可以多看一些翻译资料,多多积累,自然就会翻译出地道的英文咯~英语四级:段落翻译1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来 好运的吉祥物(mascot) 。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了 2,000 多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty) ,狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness. 2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业( enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企 业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在 合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises. 3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从 基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成 熟。因此产品结构应做相应调整,来适

应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的 要求。 The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people ’s consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. Meanwhile, the consumption of Chinese people has become matured in the prosperously-developed holiday economy. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people ’ s demand for an improved quality of life. 4、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣( minister),他给国家带 来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼 儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在 一些河湖密布的南方省份。 The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes. 5、2013 年 6 月 20 日在中国各地,剧估计 60 万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球 300 公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为 期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境 下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。-7- On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is aboard theTiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission. Her lessons were a series of physics demonstrations in the space. In some demonstrations, she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth. The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in communication technology of China. 6 、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是

现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海 迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大 都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海 发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 7、近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗 开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚 洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不 断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。 In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia ’s development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development. 8、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使 各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的 5 月 31 日定为“世界无烟日” 。 瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人 于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是

收获。 Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31stin every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco. To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded. 9、越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。 中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西 方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。 现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的 文化遗产。 An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China ’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 10、我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导 致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。 // 相反,东方社会的自我约束力, 集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。// 在这个信息时代,世界已缩小成一个地球村。 这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。 // 因此,我们 彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种

友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和-8- 睦共处。 I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal some of the prevailing, stubborn Western ills. We should not turn a blind eye to the fact that individual freedom has gone overboard in the West, resulting in extreme individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence.// By contrast, self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia can offset many Western vices.// At this age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and the West any more, but a world of one community with neighboring families.// Therefore, we do not necessarily have to come into clash with each other. Our relationships one of friendly cooperation, equality and mutual complementarities and therefore, we should understand and learn from each other, and live in harmony.// 11、国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关 键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。 // 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来 了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过 4 万家,投资额达 450 亿美元。// 美国 500 强企 业有 400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。 中国在美国投资设立的企业已超过 1000 家。// 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是 中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具 有明显的劳动力成本优势。// Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade. Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictions and disputes. The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.// As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples. Now, with over 40,000 U.S.- invested enterprises, the total investment in China stands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome profit. At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers. Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict that trade disputes between China and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation. The overall development in bilateral trade an

d economic cooperation is, however, irreversible. There are two factors contribute to this trend. Firstly, the Sino-U.S. economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields. Secondly, China has an outstanding labor cost advantage.//12、中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻 局。// 我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发 展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业 务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修, // 根据我们的发展战略, 我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。 // The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication Administration.//Adhering to the publishing philosophy of “assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership. Our initial efforts have been very rewarding.// 13、改革开放 30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院 也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。// 通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明 产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。 // 作 为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国 人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺, 不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和 有着神秘色彩的风水

学。 As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs. And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners. This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay. Apart from their love for Chinese-9- cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture ,herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films, fashions and crafts. Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language. The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.// 14、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜” ,有着 400 多年的历史。同中国其他菜系一样, “本 帮菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著 名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼” 。//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。 “松鼠鲑鱼” 色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠” 的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。// Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “ Squirrel-Shaped Mandarin Fish ”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more

appropriate to plus “appearance” as the fourth element. 15、美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉 献。//在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写 千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。//美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。 中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。//现在,中美联系比以往更加紧密,中国人 学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭, 《泰坦尼克》驶进中国, 《牡丹亭》也在百 老汇上演。// American people emphasize efficiency, competition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members.//In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class, and a lot of them are obsessed with examinations. They write consistent and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents.//Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy. Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism, which sings high praises for communal harmony.//Nowadays, the relation of China and America become closer than ever. Chinese learn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck. And Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway.// 16、武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个 民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。// 为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武 协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位 的奥运表演项目。 //武术的蓬勃发展, 除得益于其项目本身的吸引力之外, 早期移居海外的一代武术大师功不可没。 //老一代武术家在海外播种下了武术的种子, 使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了 根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。// Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times. It is a gem of Chinese traditional culture. As we all know, the fine culture of a nation doesn’t’ t belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.// The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation (IWUF) have been

working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement. Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event.// The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years.// Martial artists of the older generations have sown wushu seeds in foreign countries. Weshu, which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new lands. Today super wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day. 17、香港中文大学,简称“中大” ,成立于 1963 年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中 国与西方”为创校使命。//40 多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度, 在香港教育界卓然而立。中大校园占地 134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。 //中大的师生来自世界各地。有 教职员工 5200 多人,近万名本科生、约 2000 多名研究生,其中约 2500 多人来自 45 个不同的国家和地区。//中大 实行灵活的学分制,不仅有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助 于充分发挥每一个学生的潜能。// The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is are search-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual- 10 - education, and our unique college system. 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s faculty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members, approximately10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.// 18、过去 10 年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、 酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。// 环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界 40% 以上的人口,即 20 多亿人,面临缺水问题。据预测,未来 25 年全球人口将有 60 亿增长到 80 亿,环境保护 面临更大的压力。// 中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中

国在全 面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。// 众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工 作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有 6000 多种左右,高等植物 3 万多种。// Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade. A series of environmental problems such s the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions.// Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage. Presently, more than 40% of the world’s population, more than 2 billion people, now face water shortage. It is predicted hat with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.// As a developing country, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies.// It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work. China is rich in wildlife species. There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000species of higher plants.// 19、为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、 实施和促进保护儿童事业的健康发展。// 中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬 残疾儿童自强不息的精神,倡导团结、友爱、互助的道德风尚。 // 中国民族素有“携幼” , “爱幼”的传统美德, 中国古语“有无有以及人之幼”了流传至今。// 我们要在全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、 为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业的发展创造良好的社会条件。 // To effectively protect children’s rights and interests, china’s legislation, judicial and government departments concerned as well as non-governmental organizations have set up corresponding mechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of the work on protecting children.// The Chinese government has done a great deal to mobilize various circles in society to care for, in various manners , the development of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing self-improvement among physically disadvantaged children and to advocate the valued social virtues of unity, friendship and mutual aid.// The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of “bring up the young” and caring for the young” . An o

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/i18j.html

Top