《新编英语教程》第 3 册的课文

更新时间:2023-11-15 09:06:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

《新编英语教程》(修订版)第三册

Unit 1[见教材P1] My First Job 我的第一份工作 Robert Best 罗伯特.贝斯特

①While I was waiting to enter university, I saw in a local newspaper a teaching post advertised at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.② Being very short of money and wanting to do something useful, I applied, fearing as I did so, that without a degree and with no experience of teaching my chances of landing the job were slim.

①那年,我考上了大学,还没有入校时,在本地一家报纸上看到一所学校发布广告,招聘一名教师。②这所学校位于伦敦郊区,距离我住的地方大约[有]十英里。③当时因为急需用钱,又想做些有意义的事情,于是我就提出了申请。④但是同时,我又担心,既没有学位又没有教学经验,所以获得这个职位的可能性非常小。

①However, three days later a letter arrived, summoning me to Croydon for an interview. ②It proved an awkward journey: a train to Croydon station; a ten-minute bus ride and then a walk of at least a quarter of a mile. ③As a result I arrived on a hot June morning too depressed to feel nervous.

①然而,三天以后来信了,通知我到Croydon参加面试。②路很不好走,先坐火车到Croydon车站,再坐十分钟的公交车,最后步行至少0.25英里才到达目的地。③那可是六月天的上午,天气很热,我非常沮丧,也非常紧张,简直都崩溃了。

①The school was a dreary, gabled Victorian house of red brick and with big staring sash-windows. ②The front garden was a gravel square;

1

four evergreen shrubs stood at each corner, where they struggled to survive the dust and fumes from a busy main road.

①学校是一幢维多利亚时代的红砖建筑,有山墙,有很大的垂直拉窗,闪闪发光,让人感觉单调乏味。②房前是一个由砾石铺成的广场,四柱常绿灌木分立四角。③学校附近有一条繁忙的公路,所以有很多灰尘和废气,这四柱灌木在灰尘和废气的“折磨”下奄奄一息。

①It was clearly the headmaster himself that opened the door. ②He was short and rotund. ③He had a sandy-coloured moustache, a freckled forehead and hardly any hair. ④He was wearing a tweed suit — one felt somehow he had always worn it — and across his ample stomach was looped a silver watch-chain.

①开门的显然是校长。②他身材矮胖,留着沙黄色的胡子,额头上有斑点,几乎没有头发。③他穿着一件粗花呢外套,让人觉得他总是穿这件衣服;肥硕的肚子上耷拉着一条银色的表链。

①He looked at me with an air of surprised disapproval, as a colonel might look at a private whose bootlaces were undone. ② “Ah yes,” he grunted. “You?d better come inside.” ③The narrow, sunless hall smelled unpleasantly of stale cabbage; the cream-printed walls had gone a dingy margarine colour, except where they were scarred with ink marks; it was all silent. ④His study, judging by the crumbs on the carpet, was also his dining room. ⑤On the mantelpiece there was a salt cellar and pepper-pot. ⑥“You?d better sit down,” he said, and proceeded to ask me a number of questions: what subjects had I taken in my General School Certificate; how old was I; what games did I play; then fixing me suddenly with his bloodshot eyes, he asked me whether I thought games were a vital part of a boy?s education. ⑦I mumbled something about not attaching too much importance to them. ⑧He grunted. ⑨I had said the wrong thing. ⑩The headmaster and I obviously had singularly little in common.

①他很不屑地看着我,显得很意外,就好像一位上校在打量一名没有系鞋带的列兵。②他嘟嘟囔囔地说:“嗯,你进来吧!”③走廊里

2

狭窄阴暗,散发着发霉白菜的味道,很难闻;原本洁白的墙面已变成了暗淡的奶油色,上边还有几处墨水渍;一切都非常安静。④从地毯上的面包屑看来,书房也是他的餐厅,壁炉上放着一个盐罐和一个胡椒粉罐。⑤他说:“坐吧”,然后问了我几个问题:考普通学校证书时都学过哪些课程;我多大了;我都做过哪些体育运动。⑥然后,他突然瞪着我,眼睛里带着血丝。⑦他问我,运动在男孩子的受教育过程中是不是非常重要,我含含糊糊地说不要太重视。⑧他嘟嘟囔囔着,不知道说了些什么。⑨但是,我意识到我说错话了,很显然我和这位校长之间几乎没有相同观点。

①The school, he said, consisted of one class of twenty-four boys, ranging in age from seven to thirteen. ②I should have to teach all subjects except art, which he taught himself. ③Football and cricket were played in the Park, a mile away on Wednesday and Saturday afternoons.

①校长说,学校只有一个班,有二十四个男生,年龄从七岁到十三岁不等。②我要教除了艺术之外的所有课程,艺术课由他本人教。③足球课和板球课安排在周三下午和周六下午,上课地点是一英里外的公园。

①The teaching set-up appalled me. ②I should have to split the class up into three groups and teach them in turn at three different levels; and I was dismayed at the thought of teaching algebra and geometry — two subjects at which I had been completely incompetent at school.③Worse perhaps was the idea of Saturday afternoon cricket.④It was not so much having to tramp a mile along the dusty streets of Croydon, followed by a crocodile of small boys that I minded, but the fact that most of my friends would be enjoying leisure at that time.

①学校的教学安排让我很郁闷。②我得把全班学生分成三组,而后按三个不同层次依次给他们讲课。③想到要教代数和几何,我就很痛苦,这是我在学校最不擅长的两门课。④更糟糕的也许是周六下午的板球课。⑤让我不能忍受的还不是带着一群孩子,沿着脏兮兮的Croydon大街,步行一英里去上课,而是这个时间我大多数朋友都在很惬意地享受悠闲。

3

①I said diffidently, “What would my salary be?”②“Twelve pounds a week plus lunch.” ③Before I could protest,he got to his feet.④“Now,” he said, “you?d better meet my wife. She?s the one who really runs this school.”

①我怯生生地问:“我的薪水怎么算呢?”②他说:“每周十二英镑,外加午餐”。③我还没来得及表示不同意见,他就站了起来,说:“你现在去见见我的夫人吧,她才是这个学校的老板。”

①This was the last straw.②I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.

①我实在受不了了,我这么年轻, 想到要在一个女人手下工作,这真是最大的耻辱。

结 束

4

Unit 2[见教材P16] Unwillingly on Holiday

伤心的假期 Philippa Pearce 菲利浦尔.皮尔斯

①Not all holidays are seen as pleasurable occasions.②Sometimes going on holiday can be something to be dreaded.③Partly it could be the change from the known routine, going somewhere where you are uncertain of what is expected or what you will find.④Some people find this an exciting new experience; others face it with dread.⑤Read the following account.⑥What would your feelings be about going somewhere new on holiday?

背景信息:①并不是所有的假期都被看作让人非常高兴的时间。②有时,即使是外出度假也会让人很不开心,部分原因可能是这改变了原有的、已经习以为常的生活轨道。③到一个新的地方去,人们并不确信会发生什么,也不知道会发现什么。④有人认为,外出度假是让人兴奋的新鲜体验,而有的人则很讨厌。⑤读一读下边的文字,谈一谈你对到一个新地方度假的感受。

①If, [standing alone on the back doorstep], Tom allowed himself to weep tears, they were tears of anger.②He looked his good-bye at the garden, and raged that he had to leave it — leave it and Peter.③They had planned to spend their time here so joyously these holidays.

①Tom独自站在后门台阶,任凭自己的眼泪往下流,因为他很生气。②他依依不舍地望着花园,很不开心,因为他不得不离开小花园,离开Peter了。③他们原本已经计划好了,假期中两个人一起在这个花园里好好玩呢。

①Town gardens are small, as a rule, and the Longs? garden was no exception to the rule; there was a vegetable plot and a grass plot and one

5

flower-bed and a rough patch by the back fence. ②In this last the apple-tree grew: it was large, but bore very little fruit, and accordingly the two boys had always been allowed to climb freely over it. ③These holidays they would have built a tree-house among its branches.

①城市里的花园通常都很小,Long家的花园也不例外。②有一块菜地,一块草地,一个花圃,在后篱笆旁边还有一小块不十分平坦的土地。③也就是在这小块土地上,有一颗苹果树,很高很大,但是结的果实很少。④所以,这两个小孩子就可以随意地在树上攀爬,在这个假期,他们原本打算在树枝上搭建一个木屋。

①Tom gazed, and then turned back into the house. ②As he passed the foot of the stairs, he called up. “Good-bye, Peter!” ③There was a croaking answer.

①Tom久久凝视着小花园,然后转身回到屋内。②经过楼梯角时,他对着楼上大声喊道:“再见了,Peter。”③回答他的声音深沉而嘶哑。

①He went out on to the front doorstep, where his mother was waiting with his suitcase. ②He put his hand out for it, but Mrs. Long clung to the case for a moment, claiming his attention first. ③“You know, Tom,” she said, “㈠ it?s not nice for you to be rushed away like this to avoid the measles, but it?s not nice for us either. ㈡Your father and I will miss you, and so will Peter. ㈢Peter?s not having a nice time, anyway, with measles.”

①Tom从房里出来,来到前门台阶,妈妈正拿着行李箱在等他。②他伸手去接行李箱,但是妈妈并没有马上给他,而是很严肃地对他说:“Tom,你知道的,为了避开这次麻疹,就这样匆匆忙忙地把你送走,你很不开心,但实际上,我们也很难受,我和你爸爸都会想你的,Peter也会想你的。毕竟,不管怎么说,Peter正在得麻疹呢。”

①“I didn?t say you?d all be having a nice time without me,” said Tom. “All I said was —”

①“我没有说我不在的时候,你们会很开心,” Tom说,“我说的只是——”

6

①“Hush!” whispered his mother, looking past him to the road and the car that waited there and the man at the driving-wheel. ②She gave Tom the case, and then bent over him, pushing his tie up to cover his collar-button and letting her lips come to within an inch of his ear. ③ “Tom, dear Tom —” she murmured, trying to prepare him for the weeks ahead, “remember that you will be a visitor, and do try — oh, what can I say? — try to be good.”

①“不要说了,”妈妈小声说,同时看着不远处的一条路,路边有辆车在等,车轮边上站着一个人。②妈妈把行李箱递给Tom,又俯身蹲在他身边,把他的领带往上推了推,直到遮盖住领扣。③ “Tom,亲爱的宝贝儿” 妈妈贴着Tom的耳朵喃喃地说,这是为了让Tom为接下来几个星期的假期做好准备,“记住你是客人,一定要——哦,我该怎么说呢?——一定要好好表现。”

①She kissed him, gave him a dismissive push towards the car and then followed him to it.②As Tom got in, Mrs. Long looked past him to the driver.③“Give my love to Gwen,” she said, “and tell her, Alan, how grateful we are to you both for taking Tom off at such short notice. It?s very kind of you, isn?t it, Tom?”

①妈妈亲吻了Tom,然后把他推到了车那边,自己也跟了过去。②Tom上车后,Long太太对开车的人说:“Alan,请代我问候Gwen,并请告诉她你们这么快就能来把Tom接走,我们真不知道怎么该感谢你们。非常感谢你们。Tom,你说呢?”

①“Very kind,” Tom repeated bitterly.

①“嗯,非常感谢你们,”Tom痛苦地重复着妈妈的话。 ①“There?s so little room in the house,” said Mrs. Long, “when there?s illness.”

“当家里有人生病的时候,就显得地方小了,”Long太太说。 ①“We?re glad to help out,” Alan said. ②He started the engine. ①“我们很乐意帮忙,”Alan说。②然后,他发动了引擎。 ①Tom wound down the window next to his mother. ②“Good-bye then!”

7

Tom摇下了靠近妈妈一侧的车窗,说:“再见了。”

①“Oh, Tom!” Her lips trembled. “I am sorry — spoiling the beginning of your summer holidays like this!”

“哦,Tom,”妈妈的嘴唇有点颤抖,“很抱歉,让你的暑假一开始就很不开心。”

①The car was moving; he had to shout back: “I?d rather have had measles with Peter — much rather!”

①车子启动了,Tom回过头去,向着后边大声喊道:“我宁愿和Peter一起得麻疹,我宁愿。”

①Tom waved good-bye angrily to his mother, and then, careless even of the cost to others waved to an inflamed face pressed [或flattened] against a bedroom window. ②Mrs. Long looked upwards to see what was there, raised her hands in a gesture of despair — Peter was supposed to keep strictly to his bed — and hurried indoors.

①Tom很生气地向妈妈挥手再见,然后甚至不顾及他人的感受,对着二楼卧室的窗户方向挥手。②Long太太以为发生了什么事情,向上望去,原来窗户上紧贴着一个人的脸,通红通红的。③她做了一个很无奈的手势——Peter原本应该老老实实地躺在床上的——于是她急急忙忙向屋里跑去。

①Tom closed the car window and sat back in his seat, in hostile silence.②His uncle cleared his throat and said: “Well, I hope we get on reasonably well.”

①Tom关上车窗,坐回到了自己的位臵;他气得鼓鼓的,一句话也不说。②Alan叔叔清了清嗓子,说:“嗯,Tom,我希望我们可以相处得很好。”

①This was not a question, so Tom did not answer it.

这并不是一个问题,所以Tom也没有回答。

①He knew he was being rude, but he made excuses for himself; he did not much like Uncle Alan, and he did not want to like him at all. ②Indeed, he would have preferred him to be a brutal uncle. ③“If only he?d beat me,” thought Tom, “then I could run away home, and Mother and

8

Father would say I did right, in spite of the quarantine for measles. But he?ll never even try to beat me, I know; and Aunt Gwen — she?s worse because she?s a child-lover, and she?s kind. Cooped up for weeks with Uncle Alan and Aunt Gwen in a poky flat...” ④He had never visited them before, but he knew that they lived in a flat, with no garden.

①Tom很清楚自己现在很无礼,但是他认为自己也是有理由的。②他不大喜欢Alan叔叔,并且也不打算喜欢他。③事实上,他更希望Alan叔叔是个很凶的人。④“要是他打我,就好了,”Tom想,“这样我就可以逃回家。即使现在是麻疹隔离期间,爸爸妈妈也会认为我做的对。但是,我知道他根本就不会打我。而Gwen阿姨就更不行了,她心地善良,很爱孩子。和Alan叔叔、Gwen阿姨在这样小的公寓里住上几周…..”⑤Tom以前从未去过他们家,但是他知道他们家住的是公寓,没有花园。

From Tom?s Midnight Garden by Philippa Pearce

摘自Philippa Pearce著《Tom的午夜花园》

结 束

9

Unit 3 [I] [见教材P39]

A Man from Stratford — William Shakespeare 一个来自于斯特拉福德的人

——威廉.莎士比亚

①On March 25th, 1616, fifty-two-year-old Master William Shakespeare signed his will leaving the famous legacy of his “second best bed and furniture” to his wife and the greater part of his estate to his married daughter, Susanna Hall. ②It was the will of a comfortably off man, for the income from the estate probably amounted to about £200 a year, which was a lot of money over three hundred and sixty years ago. ③For historians, the most interesting part of the will was that signature, because it and other signatures are all we have left of the handwriting of the world?s literary genius. ④There is no country where Shakespeare?s work is not read with something very like awe because there is something fascinating about a man whose work was so much better than that of anyone else. ⑤Yet in spite of the thousands of books that have been written about this amazing writer, almost every detail of his personal life is supposition rather than fact. ⑥Historically speaking, Shakespeare lived only yesterday but his activities, like those of nearly every playwright of his day, are so vague that he could have been born in Roman times.

①一六一六年三月二十五日,五十二岁的文学大师威廉.莎士比亚签署了自己的遗嘱。②在遗嘱中,他把他那个著名的遗产,也就是“世界上第二好的床和家具”留给他的妻子,把大部分的田产留给他已婚的女儿Susanna Hall。③这是一份富人的遗嘱,因为田产每年所能带来的收入大约是贰佰英镑,这在三百六十年前可是很大一笔钱。④对于历史学家而言,这份遗嘱中最有价值的部分是莎士比亚本人的签名,因为这个签名和其他签名是我们所能掌握的关于这位世界文学天才的全部手迹。⑤世界上没有一个国家的读者在阅读莎士比亚的著作时,不是怀着崇敬的心情,因为莎士比亚本人魅力非凡,他的作品远

10

①It wasn?t so bad, now that I knew, I just hadn?t known! ②I had thought all sorts of foolish things: that I was going to Ann Arbor — going to be a lawyer — going to make speeches in the Square, going to be President. ③Now I know better.

①还不算太糟糕,我现在知道了,我以前就不知道,我还曾经有过各种各样的愚蠢想法:我要到安娜堡(Ann Arbor)读密歇根大学(the University of Michigan);我要做律师;到广场上去发表演说;我要当总统。②而现在,我更加清醒了。

①I had wanted (something) for Christmas, I didn?t want it, now. ②I didn?t want anything.

①我曾经想过要圣诞节礼物,而现在我不想要圣诞节礼物了。②我什么都不想要了。

①I lay there in the dark, feeling the cold emotion of renunciation.

(The tendrils of desire unfold their clasp on the outer world of objects, withdraw, shrivel up. Wishes shrivel up, turn black, die. It is like that.)

①黑暗中,我躺在床上,感受着放弃所有这一切时我内心冰冷的

感觉(欲望的卷须紧紧吸附在外部世界上,然后又凋谢,最后枯萎。人的心愿也是这样,枯萎,变黑,直至死亡。)

①It hurt. ②But nothing would ever hurt again. ③I would never let

myself want anything again.

①很痛,但是以后不会再痛了,因为我绝不会再让自己要任何东

西了。

①I lay there stretched out straight and stiff in the dark, my fists

clenched hard upon Nothing...

①黑暗中,我僵硬地躺在床上,四肢分开,拳头紧握,却空无一

物。

①In the morning it had been like a nightmare that is not clearly

remembered — that one wishes to forget. ②Though I hadn?t hung up any stocking there was one hanging at the foot of my bed. ③A bag of popcorn, and a lead pencil, for me. ④They had done the best they could,

46

now they realized that I knew about Christmas. ⑤But they needn?t have thought they had to. ⑥I didn't want anything.

①第二天早上醒来,感觉这就像是一场恶梦,只是现在还依稀记

得,却又不想保留在记忆中。②虽然睡前我没有挂圣诞袜,但是起床后发现床头挂着一包爆米花和一支铅笔,是送给我的。③爸爸妈妈已经尽了他们的最大努力,他们已经发现我知道有圣诞节了。④事实上,

From Homecoming — An Autobiography by Floyd Dell 摘自:Floyd Dell的自传:Homecoming

结束

47

他们本不需要这么做的,因为我已经什么都不想要了。

Unit 14[见教材P174] After Twenty Years 二十年后 O. Henry (the U.S.) 欧.亨利(美国)

①The policeman on the beat moved up the avenue impressively. ②The impressiveness was habitual and not for show, for spectators were

few. ③The time was barely 10 o?clock at night, but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had almost emptied the streets.

①有一位警察正在辖区的街道上巡逻,非常引人瞩目。②这只是

例行公事,不是做秀,因为街上的“观众”很少。③还不到晚上十点,但是凄厉的寒风,夹杂着一丝小雨,街上几乎空无一人。

①Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and

artful movements, turning now and then to cast his watchful eye down the peaceful thoroughfare, the officer, with his stalwart form and slight swagger, made a fine picture of a guardian of the peace. ②The vicinity was one that kept early hours. ③Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch counter; but the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed.

①这位警察边走边推推各家各户的门,检查有没有上锁。②手里

的警棍不停地旋转,动作复杂娴熟,还时不时转过身来,非常警惕地巡视这条安静的大街。③他体格健壮,威风凛凛,完全体现了警察作为安宁生活守护者的形象。④附近的居民和商铺早睡早起,所以只是偶尔可以看见雪茄香烟店或全天营业的小吃店还亮着灯光。

①When about midway of a certain block, the policeman suddenly

slowed his walk. ②In the doorway of a darkened hardware store, a man leaned, with an unlighted cigar in his mouth. ③As the policeman walked up to him, the man spoke up quickly.

48

①走到一个街区的中段时,这个警察突然放慢了脚步。②原来在

一家五家店漆黑的门口有一个人靠在墙上,嘴里叼着一根没有点燃的雪茄。③警察走上前去,这个人马上说。

①“㈠It?s all right, officer,” he said, reassuringly. “㈡I?m just

waiting for a friend. ㈢It?s an appointment made twenty years ago. ㈣Sounds a little funny to you, doesn?t it? ㈤Well, I?ll explain if you?d like to make certain it?s all straight. ㈥About that long ago there used to be a restaurant where this store stands —?Big Joe? Brady?s restaurant.”

①“㈠没事,警官,”他说,这样说是为了安慰警察,让他放心,

“㈡我只是在等一个朋友,这是我们二十年前的约定,听起来有点可笑,是吧?㈢哦,如果不放心,我可以解释一下。㈣二十年前,就在现在这家店所在的位臵曾经有一个餐馆,叫Big Joe? Brady?s餐厅。”

①“Until five years ago,” said the policeman. “It was torn down

then.”

“但是,在五年前,”警察说,“这家餐馆拆掉了。”

①The man in the doorway struck a match and lit his cigar. ②The

light showed a pale, square-jawed face with keen eyes, and a little white scar near his right eyebrow. ③His scarfpin was a large diamond, oddly set.

①站在门口处的这个人划了一根火柴,点燃了雪茄。②借着火柴

的亮光,可以看见他脸色发白,方下巴,眼睛很有神,右眉旁有一小块儿伤疤。③围巾上的饰针是一颗大钻石,镶嵌得非常别致。

①“㈠Twenty years ago tonight,” said the man, “I dined here at ?Big

Joe? Brady?s with Jimmy Wells, my best chum, and the finest chap in the world. ㈡He and I were raised here in New York, just like two brothers, together. ㈢I was eighteen and Jimmy was twenty. ㈣The next morning I was to start for the West to make my fortune. ㈤Your couldn?t have dragged Jimmy out of New York; he thought it was the only place on earth. ㈥Well, we agreed that night that we would meet here again exactly twenty years from that date and time, no matter what our conditions might be or from what distance we might have to come. ㈦

49

We figured that in twenty years each of us ought to have our destiny worked out and our fortunes made, whatever they were going to be.” ①“㈠二十年前的今天晚上,”他说,“我和我最好的哥们儿,也是最好的朋友在这里吃饭。㈡我们都是在纽约长大的,就像亲兄弟一样。㈢那年我十八岁,他二十岁。㈣第二天上午我就要往西部挣钱了。㈤谁也没有办法让Jimmy离开纽约,他觉得纽约是唯一适合他的地方。㈥那晚我们约定,不管我们各自是什么状况,也不管距离有多远,二十年后的今天我们还在这里见面。㈦我们当时认为用二十年的时间我们应该可以知道自己的命运,看出自己的人生了。”

① “㈠It sounds pretty interesting,” said the policeman. “Rather a

long time between meets, though, it seems to me. ㈡Haven?t you heard from your friend since you left?”

①“㈠听起来很有趣,”警察说,“但是你们这么久没有见面了。㈡自从你离开后,你和你的朋友联系过吗?”

①“㈠Well, yes, for a time we corresponded,” said the other. “㈡But after a year or two we lost track of each other. ㈢You see, the West is a pretty big proposition, and I kept hustling around over it pretty lively. ㈣But I know Jimmy will meet me here if he?s alive, for he always was the truest, staunchest old chap in the world. ㈤He?ll never forget. ㈥I came a thousand miles to stand in this door tonight, and it?s worth it if my old partner turns up.”

①“㈠有啊!有一段时间,我们的确联系过”这个人说。“㈡但是一、两年之后,我们彼此就失去了联系。㈢你也知道,西部是一个发财的好地方,我经常在各地跑来跑去。㈣但是,我知道,只要Jimmy还活着,他就一定会来这里见我,他一直是我最忠诚、最可信赖的朋友。㈤他绝对不会忘记。㈥我跑了一千英里,今晚来到这里,就是为了和Jimmy见面,只要我这个老朋友能出现,所有辛苦都值得。”

①The waiting man pulled out a handsome watch, the lids of it set

with small diamonds.

① 这个人掏出一块表,很精致,表盘上镶嵌着数颗小钻石。

50

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/m2jv.html

Top