经典口译句子识记

更新时间:2023-03-17 09:18:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

哈佛是世界著名的高等学府,精英荟萃,人才辈出。

Harvard is the world-famous institution of higher education, attracting the best minds and bringing them up generation after generation.

中美两国相隔遥远,经济水平和文化背景差异很大。

China and the United States are far apart geographically and they differ greatly in the level of economic development and a cultural background.

中国文明,以其顽强的凝聚力和隽永的魅力,历经沧桑而完整地延续了下来。

Chinese civilization, thanks to is strong cohesive power and inexhaustible(取之不尽的) appeal(感染力), has survived many vicissitudesvi’sisitju:d 兴衰 intact 完整无缺的. 强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。

They lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interests of the community, on seeking harmony whithout uniform and on the idea that the world is for all. “天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”,“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭,国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。

“Everybody is responsible for the rise or fall of the country”, the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are more important than the monarch”; the code of conduct of “don’t do to others what you don’t want others do to you”; and the traditional virtues taught from generation to generation: long suffering and hard working, diligence努力 and frugality 节俭in household management, and respecting teachers and veluing education. All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society. 改革开放不仅是中国经济建设的一项基本国策,也是中国当代文化建设的基本方针。 To reform and open up to the outside world is the basic national policy 随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,中国在国际舞台上越来越令人瞩目,外界了解 With the improvement of its comprehensive strength and its inernational status, China is now increasingly remarkable in the international arena. Meanwhile, there is an increasingly keen desire from the outside world to learn about China. 中国的愿望也日益强烈和迫切。

不同文化之间的沟通有助于消除消除民族隔阂,促进国家间政治,经济关系的发展。 The communication of different cultures can help remove the misunderstanding between nations and improve the political and economic relationship among countries. 文化关系在中法两国的关系中发挥着更为独特的作用,直接受到两国领导人的关注,成为两国关系的重要特征。

The cultural tie plays a unique role in the Sino-French relation, so it is a direct concern of the leaders of both countries and a hallmark of their relation.

我们心悦诚服地赞赏其他国家,民族的先进文化,并以博大的胸怀博采众长。

We admire the advanced cultures of other nations and would like to learn from them openheartedly.

全国共有电视频道一千多个,有线申请户已超过一亿。

There are more than one thousand television channels and more than one hundred million cable subscribers from all over the world.

作为旅游城市,上海因其商业活动和美丽景致吸引国内外游客。

A tourist city, Shanghai attracts travellers from both home and abroad because of the commercail activities and scenic beauty.

1

圆明园是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝监督之下,苦心营造,不断扩建而成。 Yuanmingyuan was an imperial summer resort painstakingly built and repeatedly expanded under personal supervision of five emperors of the Qing Dynasty.

昔日的美景和辉煌一去不复返,一代名园最终沦为一片废墟。

Its former beauty and glory no more, the entire garden lay in clusters群 of ruins and debrits瓦砾堆

在静寂和沉默中,它目睹了西方列强的暴行和清朝统治着的腐朽无能,同时告诫着中国人民永远不要忘记这场悲剧。

In hushed安静的 silence, it bore承担着 witness to the atrocities 残暴 of the Western powers and the corruption and incompetence of the Qing rulers, and admonished告诫 the Chinese people never to forget the tragedy.

历经数十载艰苦的工作,如今半个圆明园已种上郁郁葱葱的小树林,长有成千上万棵树木。 Decades of painstaking认真的 work has returned half of the garden into green groves小树林 teeming with多产 hundreds of thousands of trees.

他既带有中国的传统舞蹈特色,又吸纳了欧洲古典芭蕾的精华。

It’s a combination of traditional Chinese dance and the cream of classical European ballet. 中国文化年是迄今为止中国与外国开展的最大规模的文化交流活动。

The Chinese Culture Year marks the largest-ever cultural-exchange activity jointly hosted by China and a foreign country.

你不仅可以领略古老中国文化的恒久魅力,又可感受到当代中国文化的创造活力。 You can get a certain sense of the enduring charm of China’s ancient cultural achievements and its creative vigor活力 of modern time. 自此,中国有了文字记载的历史。

China’s recorded history thus began.

历史长河在这块古老的土地上,遗存了极为丰富的名胜古迹,恢弘的古代建筑群,浩如烟海的古文物。

As the civilization developed, beautiful scenic spots and historical sites were created, many of them still existed in this ancient land. They include magnificent ancient architectural complexes amd a great number of historical relics.

各国之间的竞争,说到底,是人才的竞争,是民族创造能力的竞争。

The competition among nations, in the final analysis, boils down to 归结为competition of their human talents and the abilities to innovate.

为了增进东亚地区各奥委会在体育和文化上的交流,地区代表于1991年9月15日举行之东亚各国奥委会第一届理事会上首次提出举办东亚运动会的建议。

To create more opptunities for great sports and cultural exchanges between the National Olympic Committees in the East Asian region, the idea of the East Asian Games was officially proposed at the 1st Assembly of the East Asian National Olympic Committees on 15 September 1991.

1996年3月,在关东举行的第11届东亚运动会总会会议中,澳门成功取得第四届东亚运动会的主办权。

It was at the 11 EAGA Council Meeting held in Guam in March 1996 that Macao was awarded the right and honor to host the 4 East Asian Games, marking an important milestone in the sporting history of Macow.

三丰真人观雀蛇斗智,集百家之长,融道家养生,始创内家拳于武当,一脉相传,传法有律。

th

th

2

Sanfeng observed a sparrow and a snake fighting each other and was deeply fascinated by the movements of the two. He imitated them. Before long, having combined the strong points of various Wushu schools, with the Taoist health-preserving contained in it, Zhang Sanfeng created inner boxing in Wudang Montain, which has then been passed on till the present day. On the basis of recordation, the inner boxing Sanfeng created then was the style of Taichi.

在国际合作方面,中国无论是与世界卫生组织,还是痛其他国际组织,包括地区组织,包括和一些非洲国家和发达国家,在艾滋病的防治方面都有有效的合作。

As far as the international cooperation is concerned, Chian has been cooperating with WHO, other international organizations, regional organizations, some Afircan countries and developed countries in the area of prevention and treatment of AIDS.

它是第一个在香港特别行政区注册的出版社,具有专业出版社的资质。

It is the first publishing house registered with the government of HONG kong Special Administrative Region, with qualification as a professional publishing house.

版权是为已出版或未出版的文学,戏剧,音乐,艺术和其他只是著作的原作者提供保护的一种形式。

A copyright is a form of protection provided to the authors of original works of authorship including literary, dramatic, musical, artistic, and certain other intellectual works, both published and unpublished.

当作品存在于任何有形的表达媒介中时,该作品享有版权。

Copyright exists in a work the moment the work is fixed in any tangible medium of expression. 版权保护自上述任何作品创作并在有形媒介确立之时即开始。 Copyright protection begins when any of the above described work is actually created and fixed in a tangible form.

从艾滋病传播和流行的规律来看,我国艾滋病疫情已经处在由高危人群向普通人群大面积扩散的临界点。

According to the trends of transimission of HIV/AIDS, the epidemic situation in China has already reched the inermediate point where the virus is spreading from the high-risk population to the general population.

由于人口基数大,艾滋病病毒感染者的数量已居亚洲第二位,全球第14位。

Because China has such a large tital population, China already has the second highest number of people infected with HIV in Asia, and fourteen globally.

特别是近年来艾滋病病例报告数一直在增加,而且流行的危险因素还广泛存在。

Furthermore, in the recent years, the number of reported cases of HIV/AIDS infections has been increasing and routes of transmission still exist extensively within the society.

此外,艾滋病与血液及血液制品的管理,卖淫嫖娼、注射吸毒等社会问题紧密相关。 Furthermore, in the transmission of HIV is closely related to the management of blood and blood products, sex work, injection drug use, as well as other social problems.

如何抓住机遇,切实做好防治工作,是涉及经济发展、社会安定、民族兴亡的大事,是各级政府面临的重大挑战。

How to seize this opportunity to successfully accomplish this task, which is vital for the economic development, social stability, and national prosperity, is a grave challenge faced by all governmental departments.

我们拥有中国医疗信息学进一步发展的基础设施:公共和私人领域内发达、尖端的信息和通

3

讯系统,以及善于接受新科技的医疗队伍。

We have the infrastructure for further development of health informatics in China: state-of -the-art information and communication systems that are already developed in both the public and private sectors, and a healthcare workforce which is receptive to new technology.

我们所要买的这个成套设备是不小,但你要说你们公司的财务负担不了,那恐怖是过谦了吧?

Mr. Smith. it's true that the complete plant we intend to buy is not small, but I'm afraid you are too modesr when you say it is beyond the financial capability of your corp. 银行保证函是银行直接保证付款,而信用证则是银行受开证人的委托而开出的,其保证程度还没有那么直接。

A bank's letter if guarantee gives the direct assurance for the payment while an L/C is opened by the bank only at the request of the opener and also gives a kind of assurance but not so direct. 为了保证付款,中国银行应向我方提交一封保证函讲明如果买方不能付款,中国银行保证付款。

To ensure payment, Bank of China should give us a written letter to the effect that they will guarantee the payment if the buyer fails to do so. 化工产业的电子商务正走向成熟。电子商务不仅提高了我们的成效,也提高了我们的竞争力。电子商务让我们重新思考应如何与我们的客户以及在我们之间进行合作。

E-business in the chemical industry is coming of age. E-bussiness is making us more effective and comprtitive—it’s making us rethink how we work with customers and each other.

拥有共同的标准,配以最佳的实践,将是进一步推动我们这一产业和团体进步的关键。 Sharing standards and best practices will be the key to further advancing our industry and society. 中国的经理做事紧张而快速,总给人一种压力感和紧迫感。

Chinese managers like to hurry and do things very quickly---there is always a sense of pressure and urgency.

在中国的传统文化里,公司老板掌握着全部的权力,组织等级是管理一个组织或公司的关键因素,是经营一家公司的主要机制。

In traditional Chinese culture the boss is all-powerful and the organizational hierarchy is a critical element of managing an organization or business----it is the key mechanism to running the business.

头衔也显得很重要,称呼老板的名是不得体的,员工必须使用正式的头衔来称呼他们的老板,始终要注意规矩和表现出尊敬。

Titiles are also very important. First names are not appropriate and people use formal titles to address the boss---fomality and respect must be observed. 许多人都知道,中国人一般回避在公众场合或在公共会议上处理冲突和矛盾。丢面子在亚洲国家是一个大禁忌,丢面子被认为是很可耻的事情。

As many people might already know, managing conflict in public or open meetings is largely avoided in China. In Asia the loss of face is a major toboo. Losing face is viewed as something quite shameful.

我也觉得有些西方经理对中国的管理干部抱有偏见。有部分人认为中国人古板,不可靠。也常提到西方人说中国人缺乏专业知识和能力。

I also sense that some Western managers have a prejudiced view of the Chinese management cadre. Some perceive the Chinese as inflexile and unreliable. Comments that the Chinese lack expertise and competence are also common.

4

中国实行改革开放近30年来,经济社会面貌发生了广发而深刻的变化。

Sinec it embarked on the path of reform and opening-up nearly 30 years ago, China has seen profound economic and social changes.

中国实现了从计划经济体制到社会主义市场经济体制的转变,实现了从封闭半封闭经济到开放型经济的转变。

China has succeeded in transforming itself from a closed and semi-closed planned economy into an open socialist market economy.

我也要坦率地告诉大家,中国仍然是一个发展中国家,人口多、底子薄,生产力不发达的状况没有根本改变。

On the other hand, I want to tell you frankly that China is still a developing country with a large population, weak economic foundation and underdeveloped productivity. This is reality that has basically remained unchanged.

中国但前景及发展的总体形势是好的,国民经济持续快速增长,财政金融平稳运行,对外贸易稳步发展,人民生活不断改善。

China’s economy is on the whole in good shape, marked by sustained and fast economic growth, sound financial performance, growing trade and rising living standards.

为了解决这些问题,我们将深入贯彻落实科学发展观,创新发展模式,坚持走以人为本,、全面协调可持续发展的道路。

To solve these problems, we are putting into practice the scientific thinking on development and pursuing an innovation-based model of development. We are committed to a comprehensive, coordinated and sustainable path of development that puts people’s interests first.

我相信举办世博会将会为上海提供国际交流的舞台,促进上海与国际发展接轨。

I believe the holding of the Expo would give Shanghai an arena for international exchanges and help speed up加速 the city’s move to keep up with 赶得上the global trend of development. 世博会将为13亿中国人民打开了解世界窗户,也会为外国人了解中国历史、文化和成就提供机会。

The expo will open a window to the 1.3 billion Chinese people to see the outside world as well as offer an opportunity for foreigners to learn about Chinese history, culture and achievements. 世博会会址占地2260公顷,将成为重环保、服务设施完善、旅游资源吩咐的都市区域。 The expo, with an area of 2260 hectares ['hektɑ:] 公顷, will produce an evironmently-friendly urban district with flourishing service and tourism industries. “中国北京国际科技产业博览会”是中国政府批准每年定期在北京举办的大型国际科技、经贸交流活动。

China Beijing International High-tech 高科技的 Expo, approved 批准 by Chinese government, is a large-scale 大规模的international high-tech& trade exposition annually 每年held in Beijing.

我觉得自己是个开着电子飞车在信息高速公路上愉快兜风的人。

I saw myself as an electronic joyrider 驾车兜风的人, having a great time there on the information super highway.

上网去获得他人的信息显然完全是对其隐私的侵犯。

Going and getting access to 获得 other people’s information is a gross 粗劣的 invasion of privacy and it is wrong.

信息化为人类提供了难得的数字机遇,同时也给我们带来了各种挑战。

Informationization presents valuable “digital opportunity” for human progress, but also presents

5

various challenges to us.

然而,世界范围内信息通信技术发展极不平衡。

However, the infocom信息通信 development worldwide is seriously unbalanced. 如何缩小至直至消除数字鸿沟,是建设信息社会过程中亟需解决的重大问题。

Narrowing and ultimately最后 根本的eliminating 消除 the “digital divide” is a major issue to be addressed 处理in the process of building the information society.

广大发展中国家知识和人才的短缺是造成其在信息技术方面落后于发达国家的主要原因之一。

One of the main reasons for the gap between developing and developed countries in information technologies is the lack of knowledge and human resources.

6

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/yyw2.html

Top