中级口译翻译经典词群

更新时间:2023-05-25 20:54:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

供学口译的孩纸使用

大家网 1 / 5

中级口译翻译经典词群

1、“ 化”

现代化→modernize

市场化→marketize

地区化→regionalize

干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。

Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.

公开化→to be brought into the open

2、“在 的 下”

在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform

在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party

在盟友的帮助下→With its allies' help

在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy

3、“是”

constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式

已是世界文化遗产之一

... has been included in the World Cultural Heritage List

旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

4、“对 表示赞赏”

we appreciate

we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your

5、正向强化+

加强合作→strengthen cooperation

促进发展→promote development

增加机会→increase opportunities

深化改革→deepen reform

推动贸易→facilitate trade

万能动词further

6、“值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是 ”

It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see

We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see

7、“是 的原因”

be the instrument of

A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B

As a result/Consequently/Finally/

各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。 Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.

8、“问题”

problem

安全问题→security concerns/security issues/security threats

更多精品在大家! 大家网,大家的!

供学口译的孩纸使用

2 / 5 错误!未指定书签。

台湾问题→Taiwan issue/problem/question

根本问题→basic question

原则问题→matter of principle

扬声器有问题→There is a fault in the loudspeaker.

我今天谈四个问题→I'd like to make four points today.

9、“方式”

ways/approaches

工作方式→work pattern

管理/领导方式→style of management/leadership

各种付款方式→various methods of payment

经营方式→mode of operation

生活方式→way of life/life style/mode of living

运输方式→means/forms of transport

用和平谈判的方式解决问题

solve a problem by peaceful negotiation

他做什么事都有自己的一套方式。

He has a style of his own in everything.

10、主张/坚持/提出/倡议/倡导

stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose

advocate/affirm/attest/avow/aver

主张改革→favor reforms/in favor of reforms

主张维护世界和平→

11、“重点”

重点项目→key project

重点工作→focal point of the work

重点发展→put priority on the development of sth

重点推广→make sth the keystone of popularization

主张改革→favor reforms/in favor of reforms

重点支持生产区发展粮食生产→Support will be focused on increasing production in major grain producing areas.

12、“工作”、”现象”、“形势”

大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。

Most people in America, minority people in particular, are convinced that injustices exist in their economic system.

世界形势继续发生深刻变化。

The world is further witnessing deep changes.

13、“充分发挥/发扬”

充分发挥积极性→ give full play to one's initiative

bring one's initiative into full play

我们应当充分发扬自力更生的精神。

We should give full play to the spirit of self-reliance.

14、“有利于 ”

beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful

15、“携手”

大家网,大家的! 更多精品在大家!

供学口译的孩纸使用

大家网 3 / 5

hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort

中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。

China's science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new century.

16、“关键”

key/decisive factor/hinge/crux

关键的一年→crucial year

关键人物→person of importance

到关键时刻→when it comes to the crunch

The crux of the matter is that attitudes have changed.

问题的关键是人们的态度改变了。

Now we come to the crux of the problem.

现在我们来谈问题的症结所在。

双方的谈判已到了关键时期。

The negotiations between the two sides are approaching the crisis.

17、“在 层面/方面/问题/战线上”

on + side/front/level/plane

在内部方面→on the internal side

在外交战线→on the diplomatic front

在意识形态战线→on the ideological front

在高层领导层面→在精神层面→在物质层面→on the material plane

18、“由于 ”

Thanks to/By virtue of (褒义)

Because of /Owing to/ Due to/On account of (中性)

In consequence of (贬义)

由于缺乏沟通而产生的问题→problems arising out of the lack of communication

由于时间晚了,我现在要回家了。

Since it is late, I shall go home now.

19、“流传”

谣言在街上流传。

Rumor circulated through the town.

在中国,也流传着这样的话

a century-old popular saying

a long-held popular view/opinion

20、“具有”

具有悠久的历史→with a long history

具有高度的责任心→possess a high sense of responsibility

具有深远的意义→have a profound historical significance

具有浓郁东方气息→possess a rich oriental flavor

具有丰富的资源和众多的人口→boast abundant resources and populations

具有法律义务承担责任→under the legal obligation to undertake the responsibility

更多精品在大家! 大家网,大家的!

供学口译的孩纸使用

4 / 5 错误!未指定书签。

21、“适应”

adapt to/be accustomed to/fit in with

与国际流行色调保持同步

to keep up with international fashions in color and tone

to conform to international fashions in color and tone

to gear to internationally prevalent colors and tones

22、“精粹”/ “精华”/ “精髓”

马克思主义精髓→pith and marrow of Marxism

取其精华,去其糟粕→select the essence and discard the gross

23、“什么”

两岸对话和谈判即可恢复,而且什么问题都可以谈。

we can talk about any issue

any issue can be talked about/discussed

There will be no limitations to the kind of issues in our talks.

No limitations will be set to the issues in our talks.

We will set no limitations to the issues to be discussed in the two-party talks.

24、“轨道”

我们希望台湾当局早日回到“九二共识”的轨道上来。

We hope that Taiwan authorities could return to the course of the “1992 Consensus” at an early rate. path

course/track

25、

policy

guidelines/guiding principle

Our guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain unchanged.

26、“分隔”

“台独”分裂势力越是想把台湾同胞同我们分隔开来,我们就越是要更紧密地团结台湾同胞。 separate/divide

isolate/insulate

The more the “Taiwan independence” secessionist forces try to insulate Taiwan compatriots from us, the more closely we will try to unite with them.

27、“没有”

如果没有西方的价值观体系,就没有任何社会可以真正地实现现代化。

if there is no Western value system

without the Western value system

Without embracing the Western value system, no society in the world would ever be able to achieve modernization.

28、“陆续”

代表陆续到达上海。

The delegates arrived in Shanghai one after another.

好消息接二连三地陆续传来。

Good news came to us in succession.

29、“解决”

大家网,大家的! 更多精品在大家!

供学口译的孩纸使用

大家网 5 / 5

我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施。

We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to address issues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their legitimate rights and interests.

solve/settle/resolve

30、“热衷于”

许多西方学者热衷于探讨不同文明的关系。

evince a strong passion for

crave

be fond of

be keen on

have shown/demonstrate/displayed/taken deep/strong/keen interest in

他们热衷于溜冰。

They are fond of skating.

31、“思想”

thought/thinking/idea/ideology

对外改革开放的思想→the idea of the reform and opening-up to the outside world

有中国特色的市场经济思想→the concept of a market economy with Chinese characteristics

32、“涉外”

concerning foreign affairs or foreign nationals

involving/related to foreign nationals and countries

涉外工作→working involving foreign countries or foreign nationals

涉外问题→ 33、“根据”

根据本条例→in accordance/accord with the spirit of this regulations

根据具体情况→in the light of the circumstances

根据重量→by weight

根据现行中国法律→under the existing Chinese law

她的怀疑是有充分根据的→There is great cause for her suspicion.

更多精品在大家! 大家网,大家的!

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/ir54.html

Top