上海中级口译笔记

更新时间:2023-09-09 14:24:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

中口译第一次课

1、 介绍自己,留下联系方式,说明打招呼的两种方式,可模拟一下; 2、 让同座的同学互相打招呼,认识对方; 3、 大家本着各种目的来学习,我的目的 ① make friends

② help you pass the exam ASAP 4、 关于朋友的几种英文表达法:

①患难之交 friend in adversity/ tested friend ②终身的/一辈子的好友 a lifelong friend ③值得信赖的朋友 a trustworthy friend ④莫逆之交 a bosom friend 密友 ⑤一面之交 a nodding acquaintance

⑥生死之交 Damon and Pythias (罗马民间传说中的)达蒙和皮西厄斯 5、 调用幻灯片的口译考试介绍; 简要介绍一下本课程

我把本课程的名称定为 Oral Interpretation 说明一下

请大家要把重点放在Interpretation上,关于考试的的Oral Presentation部分相信大家都能通过。

而对Interpretation部分而言,请大家把重点放在以下三方面: ① Vocabulary(vocabulary development and sentence development) ② Listening ③ Note-taking

6、 详细介绍考试的情况以及技巧等;

7、 调用Oral Test 和 Interpretation Test 给大家作考试的题型举例;

8、 用小视频让大家体会下,看看这一小段的英文大家是否能口译出来; 9、 向大家介绍一下记笔记的方式。

听力口译七步法介绍

1. Maintain your composure and your confidence;

保持冷静和自信,千万不要因为一处没反应过来而慌了手脚。 2. Make pictures and images;

要学会把抽象的英语文字变成形象的图画反映于脑海之中。

3. Model everything(pronunciation, intonation, tone, slang, idioms, patterns) we heard before; 认真模仿和跟读听力材料中的各种语言点(语音,语调,语气,俚语,习语,句式)→shadow exercise

4. Multiply the meaning and usage of the words and patterns;

大力补充和扩展听力材料中的一些常用词汇和句式的其它含义和用法。 解决虽然能听出来是哪些词,但仍然搞不懂确切含义。

5. Mine the cultural background and the way of English thinking behind the language; 努力挖掘听力语言背后的英语思维模式和英美文化背景。 6. Memorize them;

在充分理解材料的基础上,将它们加以背诵和记忆,以达到脱口而出。 7. Just like a Miracle!

扎扎实实走完以上六步,你会发现自己的听力和口译水平大幅提高,象奇迹一般。

口译中造成漏译和错译的十种主要原因以及建议: 1、笔记贪多贪全

考生往往前面记的很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西虎头蛇尾,笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分,要学会用符号→suggested symbols for note-taking. 一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念,逻辑关系以及一些孤立的,难以记忆的内容,如数字,专有名词等。→建议70%脑记,30%手记; 2、“卡”在生词

一段录音中往往总是有些难词或生词,许多考生就卡住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解;

例:Beautiful parks and gardens leak into interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city. 许多考生卡在 “leak into”,但从上下文,我们可以猜出大概的意思是“到处是”。美丽的公园里到处都有一些趣味盎然的小路。 3、“卡”在长句

口译考试针对的是正式场合的翻译,因此有时句子会很长,有时一段话只是一个句子,平时要注意定语从句和包含分词短的从句的翻译。另外,我们还可以调整语序,总之把意思表达清楚就可以了。 4、不熟悉口音

①注意美音和英音的不同

我国的英语教育基本是采用RP(Received Pronunciation)语音体系,也就是英国音,而上海市口译岗位资格证书考试中的大部分内容采用了GA(General American)体系。

美音和英音在某些方面有较大的差异,如不熟悉其发音现象,在理解中会遇到困难。 例:??it was necessary to plan trips into space several years in advanced. 讲解美音与英音的不同读法,指出在考试时有的同学听成 in a dense,在意思上造成了很大偏差。

这样的词还有: task,chance,advantage,direction.以及冠词“a”的发音,这些在平时的练习中要加以总结,还是有规律可循的。 ② 连读

在口译考试时,不可避免地会听到单词被连读,熟悉连读并且自己也会连读才能听懂别人的连读,这一点可以通过自己快速大声朗读的方式来提高。

例:When conditions are just right, warm, moist air flows in at the bottom of such a disturbance??

“moist air”有的同学听成了“moisture”,忽视了单词的连读。 另外如:close to it→closet

missed connection→misconnection ③爆破音失去爆破

当两个爆破音相遇时,第一个爆破音会失去爆破,也就是我们平时所说的吞音。 例: ??like toilet paper,toothpaste,soap and detergents. ④辨音

在口译考试中,如听到一些同音词或近音词会容易出错。因此,辨别它们就很重要,除了正确掌握单词的发音外,还要通过上下文进行判断。 如: thing, theme,scene fair,fare 等 5、不熟悉听力内容

不熟悉听力内容,就导致思考的时间太长,无法在规定的时间里完成翻译。口译考试相当于小型的口译实战,因些考生要注意观摩和学习口译实例。如:记者招待会或一些英语访谈节目。 6、欠流利

尤其表现在汉译英时,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以致耽误了时间。

例: 利用 use/take advantage of/utilize/ make use of/avail oneself of 7、词汇量不够

汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”,要注意平时的积累,多阅读China Daily, Beijing Review, Shanghai Daily, Shanghai Star, Newsweek对提高词汇大有裨益。→ 好的段落和文章要背诵→举例。 8、心理紧张

很多考生由于心理紧张,连中文都会听错,如“显现”听成“献血”,继而翻译成donate blood.

怎样克服:①平时多做些模考和实考题 ②练习公众演讲 9、多米诺骨牌效应

大部分考生做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。注意: 把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这样非常有利于把握大意。 10、“语不惊人死不休”的心理

有些考生程度不错,但口译的时候总想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句译得不错,但由于时间有限,可能后面会造成漏译。

Unit 2 Interpreting for Reception Service 接待口译 2—1 Greetings at the Airport 机场迎宾 Vocabulary

1. 人力资源部经理 Manager of Human Resources Division 2. top-notch 顶尖的/拔尖的

notch: 槽口/凹口

3. 百忙中抽空 take time from one’s busy schedule 4. run into a strom 撞上/偶遇风暴 run into=run across=meet sb/sth accidently by chanve unexpectedly 5. 倒时差 to get over the jet-lag

6. 设宴洗尘 to hold a reception party in one’s honor

典型句型1

先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? Excuse me, sir, is this Prof. Tallack from London?

典型句型2

是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。 Yes, I am Daijiajia, Manager of Human Resources, the Haitong Group. I have been expecting you, Prof. Tallack.

典型句型3

我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中来我海通指导。

We are very happy that you made it in spite of the tiring trip. We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.

典型句型4

嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。 Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag. We have got all the luggage, haven?t we? Let?s drive directly to the hotel.

典型句型5

是的,先回宾馆下塌,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?

Good, we will take you to the hotel for a good rest. You don?t have to get up early tomorrow. Here?s the schedule for tomorrow. We will host a reception lunch in your honor. And then you will meet Chairman of the Board in the afternoon. We will take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show. How do you like that, Prof. Tallack?

2—2 Hotel Accommodation 宾馆入住 Vocabulary

1. 旅行社 travel agency/travel service

2. itinerary 路线/旅行预定路线 a route or proposed route of a journey 3. 豪华套房 deluxe/luxury suite

4. 8折优惠价 a good rate with 20% off

5. 总台 Front Desk

6. 餐饮部 Catering Service 7. 洗熨部 Laundry Service

2—3 Banquet Service 宴会招待 Vocabulary

1. maneuver v/n v 调遣/操纵

n 策略/巧计/花招/伎俩

artful handling of affairs/a strategic action 2. 大自然所赐予的 Mother Nature grants

3. 色/香/味/形 color, aroma, taste, appearance 4. 调料 seasoning

5. 食物的质地 the selection of raw materials with quality texture 6. 原汁原味 original flavor

7. 皮薄汁醇 with thin and translucent wrappers and rich tasty soup 8. 皮脆肉嫩 with a crispy skin and tender meat 9. 好戏还在后头 have more surprises to expect

典型句型1

各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。

Ladies and gentlemen, good evening. It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks. In particular, I?d like to thank Ms. Kelland for her coming. Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negociations, I am afraid.

典型句型2

上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素,特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。

Shanghai cuisine, usually called Bengbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Bengbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.

2—4 Getting Around 参观访问 Vocabulary

1. 高科技园区 High-tech Park

2. 鸟瞰 to take a bird’s-eye view of sth

3. 走马观花 cast a passing glance at flowers while riding on horseback

4. 言归正传 come back to the story 5. 优惠政策 preferential policies

6. 与国际管理体制接轨 operating under the management system of international standards 7. 一条龙服务 a stream-lined one-stop service 8. 绿草成茵 stretches of green grass 9. 流水潺潺 streams murmuring 10. 鸟儿啁啾 birds chirping 11. 四季花香 fragrant flowers blossoming all year round

典型句型1

先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。

I really like your humor, sir. Now, let me come back to our story. Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop,, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by Jingjintang Expressway to the east. It takes only 30 minutes to reach the Capital?s International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.

典型句型2

园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发,行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。

The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities. And the second phases covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.

典型句型3

园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。

A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer –wide green belt to its north. Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west. In-between you find the public service area.

典型句型4

为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略。

To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.

Unit 3 Interpreting Conversations 会谈口译 3—1 Welcome 欢迎光临 Vocabulary

1、邮电 Post and Telecommunications communication

① 传达,传播,传递

Among the deaf and dumb communication may be carried on by means of the finger alphabet. 聋哑人可以借手语传递信息。

② 传染

Spitting in public places may lead to the communication of disease. 在公共场所吐痰可能导致疾病的传染。

③ 被传播之事(如新闻),消息,信息

This communication is confidential. 这消息是机密的。

Communications 交通或通讯设备,(联络各地的)公路,铁路,电话或电报线,无线电 a world communications network. 世界性通讯网 mass communications media. 大众通讯媒介

而前辍 “tele”表示 over a long distance

所以这些词: television, telescope, telephone

2、感到骄傲和荣幸

be very proud and honored

privilege 也可以表示荣幸,可它只能做名词或动词,所以在表示荣幸时,应为:

It is sb?s privilege to do sth.

3、graciou s invitation 友好邀请 当然可以说成friendly invitation

这里的gracious 还有① 亲切的 kind & warm courtesy

② 优雅的,雅致的 elegant or beautiful ③ 有品味的 good taste

4、a distinguished group 杰出人士

这里的distinguished 意思是 eminent 卓著的

distinguished guests 嘉宾 而 Guest of Honor 或 Honored Guest, 翻译成贵宾

5、look over the sea 面向大海 look over 有①从-----地方看过去

②调查 investigate

6、幽默感 sense of humor

责任感 sense of responsibility 参与感 sense of participation 自豪感 sense of pride 时间感 sense of timing 归属感 sense of belonging

集体归属感 sense of belonging to the community 民族认同感 sense of national identity

7、字面意思 literal meaning literal----word for word a literal translation 直译

8、下榻 offer residence

南京一些饭店名称的翻译:

金陵饭店 Jinling Hotel

南京玄武饭店 Nanjing Xuanwu Hotel 假日酒店 Holiday Inn

南京古南都饭店 Nanjing Grand Hotel 南京新纪元大酒店 Nanjing New Era Hotel

南京金丝利喜来登酒店 Sheraton Nanjing Kingsley Hotel 南京丁山香格里拉 Shangri-La Dingshan Nanjing Hotel 南京苏宁环球饭店 Suning Universal Hotel 南京凤凰台饭店 Phoenix Palace Hotel

南京华美达怡华酒店 Ramada Nanjing Hotel

南京维景国际大酒店(原希尔顿) Nanjing Grand Metropark Hotel (former Hilton) 南京斯亚花园酒店 Siya Garden Hotel

南京侨鸿皇冠酒店(原金鹰皇冠酒店) Crown Plaza 南京状元楼酒店 Mandarin Garden Hotel 白鹭宾馆 Egret Hotel

南京国际会议大酒店 International Conference Hotel of Nanjing 湖滨金陵饭店 Jinling Resort 中心大酒店 Central Hotel

榴园宾馆 Pomegranate Garden Hotel

典型句型1

欢迎来上海,罗伯茨先生。我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏。

Welcome to Shanghai, Mr. Roberts. I am Chen Tianmin, director of Overseas Department of Shanghai Post and Telecommunications Service Development Company.

注意这里不可以用welcome sb to sp.

例:欢迎希尔博士和夫人来访上海,我叫洪建华,是中美制药有限公司副总经理。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.

My name is Hong Jianhua, deputy managing director of the Sino-US( Sino-American) pharmaceutical Co. Ltd.

这个句子要注意的几点:

① 不可翻译成welcome Dr.and Mrs.Hill to Shanghai.

② 在称呼一对夫妇时,应用如上表达法,还有如:欢迎布什总统夫妇来访上海 Welcome to Shanghai, President and Mrs. Bush.

③ 在翻译中英、中美、中加等时,应用 Sino-- 表示中国的 但在翻译美中、加中、英中时,不能说 US—Sino 而应该说 US—Chinese.

④ 关于汉语里“副”的翻译:汉语里表示副职的头街一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配表达习惯等情况,可选择用vice, deputy, associate, assistant等词,相对而言,vice的使用面较广。

例: 副总统 vice president 副省长 vice governor 副市长 vice mayor

一般学术头街的“副”职称往往用不同的词来表达,最为常用的英语词是associate. 例: 副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副主任医师 associate senior doctor

以director表示的职位的副职常以deputy director表示,此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可以用deputy来表示。

副秘书长 deputy secretary-general 副院长 deputy dean

学术头街系列除了含“正”, “副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”, 常用assistant表示。

助理工程师 assistant engineer 助理教授 assistant professor

助理研究员 assistant reseach fellow 补充:职务中“总”字翻译 1、 用Chief或in-chief

总会计师 Chief Accountant /General Accountant 总建筑师 Chief Architect

总设计师 Chief Designer or General Designer 总编辑 Chief Editor 总工程师 Chief Engineer

总务主任 Chief of General Affairs 总参谋长 Chief of the General Staff 总司令/总指挥 Commander-in-Chief

另外,Chief还可以表示“首席”

首席执行官 Chief Executive Officer(CEO) 首席法官 Chief Judge

首席记者 Chief Correspondent

2、用general 或--general

总会计师 General Accountant 总代理商 General Agent

总领事 General Consul OR Consul-General 总设计师 General Designer

总调度员 General Dispatch Officer 总经理 General Manager 总书记 General Secretary

总务管理员 General Store Supervisor 总稽查 Auditor-General 总干事 Director-General

3、用专门的词来表示 总裁 Chairman 总统 President 总监,总管 Controller

总务长 Dean of General Affairs 总督 Governor

总理 Prime Minister/ Premier

另外可参考口译教材P31—P33 练习

1、 对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫.理查德先生吧?我叫王琴,是 上海国际文化交流中心的代理主任,这是我的名片。

Excuse me, you must be Mr. David Richard from the Alliance Communications Service. My name is Wang Qin, I am acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges. Here?s my card.

2、 欢迎中国地方旅游服务代表团光临爱丁堡。

Welcome to Edinburgh, the Chinese Local Tourist Service Delegation.

3、 我叫简.安德森,在爱丁堡旅游服务中心工作。

My name is Jane Anderson, I am from the Edinburgh Tourist Center.

典型句型2

您专程从英国赶来,我很高兴。

I am very happy that you have come all the way from Britain. Come all the way from有专程,打老远来或远道而来的意思

Thanks a lot for coming all the way to meet me. see me off. 非常感谢打老远来接/送我。 练习

感谢各位专程远道造访我公司。

Thank you for coming all the way to our company.

典型句型3

考虑到您的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅,从那里骑车15分可到我海外部的办公楼。

For your convenience and comfort, we accommodate you(put you up) in one of company?s villas for overseas visitors. It?s just 15 minutes? bicycle ride from the office building of the Overseas Department. 练习

您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下塌,从假日酒店开车(步行)30分钟可到我们的实验室。

If you don’t mind, we’d like to accommodate you at the Holiday Inn, which is located in the downtown area, a 30 minutes’ drive(walk) from our lab.

如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼。

Our Guesthouse, a small family-style apartment building, is also available to you if you decide to move out of the hotel.

典型句型4

长途飞行后您一定很累了,今晚有招待晚宴,您需要休息下,晚上六时我派车来接您.

You must be very tired after a long flight. You will need a rest for tonight?s reception party. I will send someone to pick you up at 6. 练习

今晚公司总经理李先生将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。

Our general manager, Mr. Li will host a reception banquet tonight, and we would like you and your family to come to the dinner this evening. Vocabulary Development

机场大楼 terminal building 候机大厅 waiting hall

问讯处 information/inquiry desk 起飞时间 take off/departure time 抵达时间 arrival time 登机卡 boarding pass 安全检查 security check

报关 making a customs declaration 往返票 round-trip/ return ticket 入境/出境/过境签证 entry/exit/transit visa 入境手续 entry formalities

一次性/多次入境手续 single entry/ multiple entry visa 旅游签证 tourist visa

外交护照 diplomatic passport 行李提取处 luggage/baggage claim 盛大招待会 grand reception 总统套房 presidential suite 豪华套房 luxury suite

单/双人房 single/ double room 欢迎/告别词 welcome speech/address

farewell 3—2 A Wish to Invest 投资意向 Vocabulary share my thoughts with you 想告诉您我的想法 I want to tell you my thought or idea. 2、翻了两番(此处是指四倍) has quadrupled 两倍 double 三倍 treble/triple 表示倍数可直接用数字加 times 或fold表示。 3、对外全面开放 open the whole country up to the outside world 4、沿海城市 the coastal cities 5、内地 the interior areas 6、I am all ears to--- 我愿闻其详 I want to know(get)the detail of sth. 7、最大程度 maximize 最小程度 minimize 8、发挥有关双方的优势 to exert both parties’ advantages concerned 9、基础设施 infrastructure 10、管理知识 managerial expertise 11、 合资企业 joint

venture 独资企业 wholly/solely foreign-owned/funded enterprise 补充: 1、合作企业 cooperative enterprise 2、合资企业 joint venture 3、联合企业 conglomerate 4、外资企业 foreign funded enterprise/enterprise with foreign capital 5、三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业) 6、Sino-foreign joint ventures, Sino-foreign cooperative

enterprise foreign-funded enterprise 乡镇企业 township enterprise 集体企业

collective-owned enterprise 私人企业 private/individual funded venture/enterprise 国营企业 state-run enterprise 国有企业 state-owned enterprise 国有大中型企业 large- and medium-sized state-owned enterprise 外向型企业 export-oriented enterprise 劳动密集型企业 labor-intensive enterprise 技术密集型企业 technology-intensive enterprise

试点企业 trial/pilot enterprise 亏损企业 loss-making enterprise 搞活企业 invigorate/enliven enterprise 12、enlightening(启发,授予---知识,开导) 茅塞顿开 典型句型1 您说的完全对。海外人士在上海及周边地区的投资近年来翻了两番。出现这一高涨不止的投资热有多种缘由。 You are absolutely/definitely right. Overseas investment in Shanghai and its surrounding areas has quadrupled in recent years. There are many reasons for this rising investment fever. 典型句型2 除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视对外全面开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。 Apart from the fact that China is one of the fast growing economies in the world, the Chinese central government and local governments focus a lot of their attention on opening the whole country up to the outside world, both the coastal cities and the country?s interior areas. 典型句型3 好的,基本情况是这样的,外国在华直接投资可以在最大程度上发挥有关双方的优势。 Ok. Basically, direct foreign investment in China maximizes the strengths of both parties concerned. 典型句型4 投资方式很多,您可以同中方合资办企业,也可以独资办公司。 There are many ways for you to invest in China. Among others you can invest in a joint venture with a Chinese partner, or establish a business independently, that is, set up a solely foreign funded/owned company.

典型句型5

投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳工以及部分用于基础设施建设的资金。

With a joint venture, a foreign partner usually brings into the enterprise or business capital funds,machinery, advanced technology and management, while the Chinese partner supplies land, labor and a portion of the funds for the infrastructure.

3—3 Establishing a Joint Venture 合资企业 Vocabulary

1、 投资意向 investment proposal/intention

2、 有说服力的 persuasive 注意很相似的词pervasive 深入的,有渗透力的 3、 express train 快车 如EMS Express Mail Service

4、 in the vicinity of 在---附近,邻近, 课文里表示about or approximately 5、 投资比重 share of investment 6、 权益关系 rights and interests

7、 外汇储备 foreign exchange reserve

8、 天晴还需防雨天 do sth for the rainy days/ make good preparations 9、 convertible currency 可兑换货币 10、 正合吾意 coincide with one’s usual practice 11、 a rewarding day 收获很大的一天 也可说成是a fruitful/productive day

典型句型1

很好,800万岂止是个吉利的数字,我认为这对启动这家合资企业来说也是很合适的。 That?s great/very good/perfect.

Eight million is more than a lucky number, I think it?s the right number for the initiation of this joint venture.

典型句型2

我对您这个5:5对半开的投资比例感到满意。这就是说,我们在经营管理和利润分配上也保持一种5:5对半开的权益关系。

I like the idea of a 50 to 50 investment partnership, that is to say, there will be a 50 to 50 distribution in business management and profit share.

练习

我对这种3:7开的的投资比例感到满意。 I like the idea of a 30 to 70 investment partnership.

典型句型3

此外,我们需要增加外汇储备,“天晴还需防雨天”嘛。

Besides, we need to increase our foreign exchange reserve for the rainy day.

典型句型4

至于我们的合作期限,我想可以定为15年,只要双方满意,合同期满后我们还可以续签。您意下如何?

As for the term of the partnership, let?s start with a 15-year term for this joint venture, and extend the contract later if both parties wish to continue the partnership. What do you say to this?/How do you think about it? /What?s your opinion?

典型句型5

正合我的想法。下周我们是否再举行一轮会谈,详细讨论一些技术性问题?

That coincides with our usual practice. Shall we hold another round of discussion next week on some technical problems in a more detailed way?

3—4 Cultural Differences 文化差异 Vocabulary

1. for good 永远/永久地 =for ever/permanently 2. 奥斯卡最佳影片奖 win the Oscar for the best picture 3. vigor and vitality 生机勃勃/勃勃生机 4. film poster 电影海报 5. originality 独创性

6. give priority to 把----放在首位/认为----优先 7. altruistic dedication 无私奉献

altruistic: 无私心的 反:egoistic:以自我为中心的,自私自利的 8. take precedence over 优先于 precedence:优先,居先 9. global integration 全球一体化

经济全球化 economic globalization 全球化的经济 globalized economy

Unit 4 Interpreting Interviews 访谈口译 4—1 Travel in America 行在美国 Vocabulary

1、 由汽车驱动的国家 a country driven by automobiles 2、 生活在轮子上的民族 a people living on wheels 3、 夸张的说法 exaggeration

4、 correct observation 正确的看法 opinion/attitude/perspective 5、 drive-in bank免下车银行

drive-in: an establishment designed to permit customers to remain in their motor vehicles while

being accommodated.

drive-in restaurant /church/movie 免下车餐馆、教堂、电影院 6、 以游客的身份访美 visit US with a tourist’s visa 7、 行车限速 speed limit

8、 minimum speed 最低时速 maximum speed 最高时速 9、 shuttle and commuter flights 穿梭于两地的航班 to go, move, travel back and forth between---and---- 10、不尽如人意 not very desirable

11、cab 出租车 taxi cabby refers to taxi driver

典型句型1

在中国某些道路上开车,司机必须将自己的行车速度控制在标牌限定的限速内。美国是否也有限速?

In China, drivers have to drive under a posted speed limit on some roads. Is there any national speed limit in the U.S? 练习

在中国的高速公路上开车,司机必须把行车限速控制在120公里/小时的限速内。

When you drive on expressways of China, drivers have to drive under a speed limit of 120 kilometers/hour.

典型句型2

听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?

I heard the city public transportation system in the US is not very desirable. Is that so? 练习

听说中国的环境状况不尽如人意,是这样吗?

I heard that the environmental situation in China is not very desirable. Is that so?

4--2 The AIDS Epidemic 艾滋哀之 Vocabulary

1、AIDS Epidemic 艾滋病

2、leading cause 主要原因 main/major

3、HIV—positive HIV 阳性 阴性 negative 4、imperil 使---处于危险之中/威胁 endanger 5、homosextually transmitted disease 同性恋传播的疾病

6、Put in place 推出 put forward put in practice 实施 7、massive educational campaign 大规模的教育运动

8、Self-defeating 弄巧成拙的/不利于自己的 本文:自暴自弃 9、隔离 quarantine 10、totally futile 毫无用处

futile ①无用的,徒劳的have no useful result futile effort徒劳 ②不重要的,微不足道的 not important ③(人)没出息的

11、强制性化验 mandatory testing

12、voluntary and confidential testing 自愿化验并为化验者保密

13、interpret symptoms 了解症状

14、reveals its presence through 通过----导致发病

典型句型1

你认为我们可以及时改变人们的基本行为,以阻止艾滋病的传播吗?

Do you think people?s basic behavior can be altered in time to stem the AIDS epidemic?

典型句型2

对于那些还未受到严重打击的群体,有何措施可以采取呢?能否在大规模的死亡发生之前也让他们意识到问题的严重性?

What about groups not yet hard hit? Can the message get to them before massive deaths occur?

典型句型3

调查结果表明,公众中大部分人认为艾滋病患者应该被隔离开来。你的意见呢?

Surveys show that a majority of the public believes AIDS victims should be quarantined. What do you think? 练习

艾滋病是人类共同的挑战,给人民的身体健康、生命安全,乃至一国和地区的稳定带来严重威胁。//

AIDS has posed a challenge to the entire mankind, producing serious threats to people?s health and life and even national and regional stability.

近年来,尽管全世界艾滋病防治工作取得了一些进展,但形势仍非常严峻。今年全世界艾滋病病毒感染人数又创新高,突破3900万人,新增感染者490万人。//

In recent years, though there has been certain progress in global fight against AIDS, the situation remains grave. The number of this year?s 39 million HIV infections has set a new record with an increased number of 4.9 million.

防治艾滋病也是中国政府面临的一项艰巨而复杂的任务,据不完全统计,中国有艾滋病感染者84万多人,其中已确认的艾滋病病人约8万左右。//

AIDS prevention and treatment is an arduous and complex task for the Chinese Government. According to incomplete statistics, there are more than 840,000 AIDS infections and 80,000 AIDS patients in China.

艾滋病防治是关系中华民族素质和国家兴亡的大事,目前中国政府加大了工作力度,预防并坚决遏制其蔓延势头。//

AIDS prevention and treatment is a major issue pertinent to the quality and prosperity of the Chinese nation. At present, the Chinese Government is reinforcing its efforts to prevent and contain the spread of AIDS.

4--3 Business Management 经营之道

Vocabulary

1、work ethic 工作理念

2、one’s prospective business contact 将要打交道的生意人

3、the “get-down-to-business-first” mentality 公务为先的心态 4、time-consuming 冗长的,耗时的

5、straightforward 开门见山 直截了当的 direct 6、a sense of belonging to the community 团体归属感 7、individual oriented 个体取向 性 examination oriented 应试教育 8、利与弊 merits and demerits

9、Oriental 东方人(尤指中国人和日本人) 10、humane 仁慈的/高雅的 a humane judge 仁慈的法官 a humane education 人文主义教育

典型句型1

您在中国已经连续工作三年了,您能否谈一下中美两国生意人在商务沟通方式上有何不同之处?

You have been working in China for 3 years. Can you tell us how you feel about the differences in business communication style between Chinese and American business men?

典型句型2

美国式的经营之道在我们中国人看来常显得咄咄逼人。你在与中国同事的合作中有无注意到这一点?

The American way of doing business often strikes us Chinese as very aggressive. Were you aware of this in your collaboration with your Chinese colleagues?

典型句型3

我们都应该承认这些文化差异,尊重这些差异,以免产生误解。

It is very important for all of us to acknowledge and respect these cultural differences in order to avoid misunderstanding. Vocabulary Development

采访人 interviewer 被采访人 interviewee 自由撰稿者/作家 free-lancer 专栏作家 ‘columnist 特写作家 feature writer

常驻记者 resident correspondent 特派记者 special correspondent 驻国外记者 foreign correspondent 消息灵通人士 well-informed source 权威人士/来源 au’thoritative source 新闻/通讯稿 news/press release 头条新闻 top/headline news

头版新闻 front-page news 标题新闻 headline news 独家新闻 exclusive news 可靠消息 reliable news

抢先报道的独家新闻 scoop(由于幸运或先于竞争者而获得的独家新闻) 内幕新闻 inside story/ dope(美口) 花边新闻 box news

小道消息 grapevine news <美俗>(秘密情报或)谣言不胫而走 时事 current news 专题报道 special report 无可奉告 no ‘comment 编者按 editor's note

新闻公报 press communique 新闻发布会 news briefing

记者招待会 news/ press conference 采访区域 area of news coverage

现场报道 on-the-spot report, live report 现场采访 spot report coverage 通讯社 news agency 记者证 press card

新华社 Xinhua News Agency

澳大利亚联合新闻社 Australian Associated Press(AAP) 澳大利亚统一通讯社 Australian United Press( AUP) 巴基斯坦通讯社 The Associated Press of Pakis’tan 印度联合新闻社 Associated Press of India 朝鲜中央新闻社 Korean Central News Agency 法国新闻联合社 French Information Union 法新社 L’ Agence France-Press 日本新闻社 Japanese Press Service 路透社(英) Reuter’s News Agency 合众社(美) United Press

美联社(美) Associated Press(AP) 报纸

每日镜报(英) The Daily Mirror 金融时报(英) Financial Times 泰晤士报(英) The Times

每日电讯报(英) The Daily Telegraph 星期日泰晤士报(英)Sunday Times 观察家报 (英) The Observer

纽约时报(美) The New York Times 华尔街日报(美) The Wall Street Journal 华盛顿日报(美) Washington Times 华盛顿邮报(美) Washington Post

洛杉矶时报(美) Los Angeles Times

基督教科学箴言报(美) Christian Science Monitor 时代周刊(美) TIME

新闻周刊(美) NEWS WEEK)

美国新闻与世界报道(美) U.S. NEWS &WORLD REPORT 读者文摘(美) READER’S DIGEST 商业周刊(美) Business Week

财富(美) Fortune 中国日报 China Daily 扬子晚报 Yangtse Evening Post

4--4 A Gifted Musician 音乐天才 Vocabulary debut album 首张专辑 debut: a first public appearance, as of a performer 首次演出/首次露面 忌讳 taboo/tabu 献给----的音乐专辑 dedicate the album to----- vocalist 音乐家,歌手 melodic 有旋律的/调子美妙的 melody: 悦耳的音调 中心思想 common message 或 clou 中心思想/最引人处 the icing on the cake 锦上添花 sort out one’s emotional distress 解决情感阴影 sort out: 挑选出 first gigs 初演 gig: 赛艇,快艇, 旋转物 10、take criticism constructively 以积极的态度看待批评

典型句型1 海伦,你对媒体有什么忌讳吗? Helen, is there anything that you wish the media wouldn’t ask you?

典型句型2 你的专辑有没有中心思想? Is there any common message in the album?

Unit 5 Interpreting Ceremonial Speech 礼仪性口译 5--1 Revisiting the Old Haunt 故地重游 haunt ①以鬼神的形式出现 to inhabit, visit, or appear to in a form of a ghost or other super natural being ②经常拜访,常去/常去的地方 to visit often/frequently I haunted the movie theaters. ③时常萦绕心头 to come to mind continually a riddle that haunted me all the morning 一个困扰我一个上午的谜语。 Vocabulary world-renowned 举世著名的 renowned well-known or famous diversity 原义:不同、差异、多样性 本文:气象万千 dynamism 充满活力 full of vigorousness adj: dynamic

nostalgic 思念的,怀旧的 n. nostalgia ①怀旧 long for things, persons, or situations of the past ②想家的状况/想家 the conditions of being homesick/homesickness 5、utmost courtesy 高度的礼貌

utmost: 极限的,极高的the maximum/ highest or greatest of degree

典型句型2

丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界了最精彩的旅游节项目之一。

A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this long trip one of the world?s most exciting tourist attractions.

典型句型3

沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。这次游览一定会给您留下可与家人和朋友共享的美好回忆。

All along the route, you will take pleasure in the charms of the natural landscape, appreciate the superior workmanship of ancient artists, enjoy local delicacies and meet local people. The trip will certainly leave you sweet memories that you will share with your family and friends.

8—2 Traditional Holidays 传统节日 介绍西方的一些主要节日

1月1日 新年 New Year’s Day 2月14日 情人节 Valentine’s Day 4月1日 愚人节 April Fool’s Day

4月12日 复活节 Easter(进入春天的第一个周日) 5月的第二个周日 母亲节 Mother’s Day 6月的第三个周日 父亲节 Father’s Day 7月4日 独立日 Independence Day

10月31日 万圣节 Halloween/All Saint’s Day 11月的第四个周四 感恩节 Thanksgiving Day 12月25日 圣诞节 Christmas Vocabulary

1、 烹调 cooking/cuisine

2、 象征意义 symbolic significance 3、 昏君 a fatuous emperor 4、 农历 the lunar calendar 阳历 the solar calendar

5、贬官放逐 in exile from a corrupt court

exile: ① 流放 enforced removal from one’s native country

②流亡期间 the period of time of living away from one’s native country ③离乡者one who lives away from one’s native country 6、端午节 Dragon-boat Festival 7、忠臣 loyal minister

8、糯米粽子 glutinous rice dumplings (zongzi) 9、祭祀亡灵 to sacrifice the departed soul 10、蜜饯 candied preserved fruits 11、豆沙 bean paste

12、蛋黄 egg yolk 蛋白 egg white 13、谐音 homonymous 同音异义的

14、吉祥如意 a propitious and happy new year propitious: 吉利的 favorable/auspicious 15、贴对联 to put up an antithetical couplet antithetical: 对偶的,对照的

典型句型1

同世界其它地区一样,节日在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。

Like in the rest of the world, holidays in China are a time for serious cooking and delighted eating.

典型句型2

例如农历五月初五的端午节,人们过端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。

The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month is celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court.

典型句型3

农历八月十五日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。 The Mid-autumn Festival which occurs on the 15th day of the 8th lunar month is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness, and by extension, family reunion.

典型句型4

年糕这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”。香甜的汤圆则是合家团圆的象征。

The character gao in the word niangao is ho?monymous with the word high, suggesting “growing up and prospering” in the new year, and the round sweet dumpling is a symbol of family reunion. 练习

“枣”与“早”谐音,在中国传统婚礼上常有红枣出现,寓意“早生贵子”。

The character “zao” is homonymous with the word “early” or “soon”. Therefore, the fruit dates are always prepared in the traditional Chinese wedding ceremony, indicating “bearing a child early/soon”.

Vocabulary Development

食谱 recipe [‘recipi] 餐前开胃点心 appetizer

正/主菜 main course/entree 餐后甜食 dessert 小吃 snack

羊肉串 sliced mutton barbecue 北京烤鸭 roast Beijing duck 糯米饭 glutinous rice

粥、稀饭 ‘congee/porridge 冷面 cold noodles

咖喱牛肉面 noodle soup with sliced curry beef

春卷 spring roll/egg roll 油条 fried twisted stick 锅贴 pan-fried dumpling 花卷 steamed twisted roll 馒头 steamed bread

小笼包子 steamed meat dumpling 南瓜派 pumpkin pie

香草冰淇淋 vanilla ice-cream 什锦水果圣代 mixed fruit sundae 烹调术 cookery 煸、炒 stir-frying 爆 quick-frying 炸 deep-frying 煎 pan-frying 清炒 plain-frying 炖/蒸 braising

红烧 braising with soy sauce

西餐的用餐程序 appetizer soup

main course(fish or meat) salad or cheese dessert or fruit coffee or tea 练习

在世界上的许多国家,12月25日的庆祝活动是一年中的一个亮点。从11月开始,人们不可能忘记圣诞节就要来临。

In many countries of the world, the celebration on December 25th is a high point of the year. From November onwards, it is impossible to forget that Christmas is coming. //

彩灯装饰着很多城镇的中心和商店,还有亮晶晶的装饰物,以及人造雪花喷在商店橱窗上。购物中心越来越繁忙,因为12月就要到了,他们常常营业到很晚。

Colored lights celebrate many town centers and shops, along with shiny decorations, and artificial snow painted on shop windows. Shopping centers become busier as December approaches and often stay open till late. //

购物中心的喇叭里会播放传统的圣诞歌曲,成群结队的人们常常会在大街上高唱圣歌,为慈善机构筹款。在很多国家,大多数人会给朋友和家人寄圣诞贺卡。

Shopping center speakers systems will play the traditional Christmas songs, and groups of people will often sing Carols on the streets to raise money for Charity. In many countries, most people post Christmas greeting cards to their friends and family. //

在商店里或孩子们的聚会上,有人会装扮成圣诞老人分发小礼物给孩子们,或者文他们要什么样的圣诞礼物。圣诞节对孩子们来说,是一个神奇而兴奋的日子。

In shops or at children?s parties, someone will dress up as Father Christmas and give small presents to children, or ask them what gifts they want for Christmas. Christmas can be a time of magic and excitement for children.//

万圣节的传统食品是barnbrack,它是一种水果蛋糕,即可以在商店买到也可以在家里烘制。 The traditional food eaten on Halloween is barnbrack, a kind of fruitcake that can be bought in stores or baked at home. //

在美国现代万圣节的庆祝活动中,刻南瓜是广受欢迎的一个活动。十月来临,南瓜在美国随处可见,无论是在门前的台阶上,还是在餐桌上。

Pumpkin carving is a popular part of modern America?s Halloween celebration. Come October, pumpkins can be found everywhere in the country from doorsteps to dinner tables. //

尽管每到秋天,美国的刻南瓜活动是非常普遍,但是很少会有美国人知道为什么会有“杰克灯”的传统,以及这个传统是何时开始的。

Despite the widespread carving that goes on in this country every autumn, few Americans really know why or when the Jack-o?-lantern tradition began. //

爱尔兰人最初是用萝卜做“杰克灯”的。但是当爱尔兰移民来到美国后,他们发现南瓜可比罗卜多多了。因此,美国的“杰克灯”是一只掏空了的南瓜,里面点着余火。

The Irish used turnips as their “Jack?s lantern” originally. But when the immigrants came to America, they found that pumpkins were far more plentiful than turnips. So the Jack-o?-lantern in America was a hollowed-out pumpkin, lit with an ember. //

对于中国人来说,农历新年无疑是全年最重要的喜庆节日。它代表着旧的一年平安过去了,人们准备迎接新的一年。//

To the Chinese, the Lunar New Year is undoubtedly the most important festival of the year. It celebrates the passing of a peaceful year and indicates the welcome of a new year.//

人们通常如何庆祝新年?首先,多代同堂的家庭成员,齐聚家中享受一顿丰盛的团圆饭。除夕夜的团圆饭是整个年头里最具意义的一餐。//

How do we celebrate the New Year? First, the elaborate multi-generation reunion dinner eaten leisurely and luxuriously at home is the norm. The reunion dinner, eaten on New Year?s Eve, is the most significant meal of the year.//

团圆饭显示了家庭的重要地位。其次,亲戚朋友之间也会兴高采烈互访。这样的欢庆方式,有助于加强亲情和友情。//

It underscores the supreme importance of the family(in Chinese culture). Visiting relatives and close friends is another time-honored custom that is undertaken cheerfully, and re’ciprocated(互给互换) enthusiatically too, as a thoughtful way of affirming the ties of kinship and friendship.//

新年价值观,是对家庭和亲属关系的重视,包括对父母和长者的尊敬。没有了这些观念,新

年将沦为一个毫无意义的商业化节日。//

What would be retained in our New Year celebration is the family and kinship ties and attendant values like respect for one?s parents and elders. Without these, the New Year celebration will become a soulless commercial happening and devoid of meaning.//

8--3 The Purpose of Education 教育之本 Vocabulary

1、 简称 ------ for short/abbreviation/be short for 2、 综合大学 a comprehensive university

3、 弘扬传统文化 carry forward traditional culture 4、 文/理学院 faculty of Arts/Science

5、 在-----卓然而立 be distinguished from ------ 6、 主/副修课程 major program/minor program

7、 课程设计灵活 offer programs with flexible structure 8、 学分制 credit unit system

9、 学习自己主权 free choice by students in designing their own learning 10、 多元教育 multi-faceted education 11、 博文约礼 broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety 广求学问,恪守礼法

proprieties: the usages and customs of polite society. 礼节:文明社会的习俗和习惯 12、 出自《论语》 be taken from the Analects of Confucius Analect: 文选,选集 孟子:Mencius 13、 陶冶性灵 cultivate the spirit 14、 潜移默化 change and influence -----unobtrusively and imperceptibly unobtrusive: 不唐突的 imperceptible: 觉察不到的,感觉不到的 15、 学而后识礼 moral propriety follows naturally intellectual development

典型句型1

中大是一所研究型综合大学,以结合“传统与时代,融会中国与西方”为创校使命。 CUHK is a research-oriented comprehensive university with a world vision and a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.

典型句型2

40多年来,我们一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推选独特的书院制度,在香港高等教育界卓然而立。

For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. Instruction is conducted in both Chinese and English.

典型句型3

中大实行灵活的学分制,学生可在3年内修满99个学分毕业。学分制不仅有助于又专又博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学

10、 求同存异 seek common ground while putting aside differences 11、 反对贸易歧视与制裁 oppose/ be against trade discrimination and sanction 12、 后续活动 follow-up activitie 13、 大力倡导多边合作 actively promote multi-lateral cooperation 14、 描绘光辉远景 to establish/create a splendid future

典型句型1

今天,我们25个欧亚国家的领导人首次在此聚会。我们要在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的亚欧伙伴关系,交换我们的意见。

Today, we, leaders of 25 Asian and European countries, meet here for the first time. On the basis of equality and in the friendly manner, we will exchange views of on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new Asia-Europe partnership.

典型句型2

今年是亚欧首脑会议成立十周年。过去的十年目睹了亚洲的成长、国际关系的巨大变化以及多极化的发展趋势。

This year marks the 10th anniversary of the Asia-Europe Summit. The last decade has witnessed the growth of Asia, profound changes in the international relations, and a growing trend toward multi-polarity.

典型句型3

十年来,亚欧双方在相互尊重、平等对话、循序渐进、协商一致的基础上,开展了广泛多样的合作,政治对话不断深化,经济联系日益密切,社会领域合作迅速拓展,文化和人员交往更加频繁。

Over the past decade, guided by the principles of mutual respect, conducting dialogue on an equal footing, making gradual progress and building consensus through consultation, Asia and Europe have carried out extensive and diversified cooperation and intensified political dialogue. We enjoy closer economic links, rapidly growing cooperation in social areas and expanding cultural and people-to-people exchanges.

典型句型4 回顾过去,展望未来,我认为一个新的亚欧伙伴关系必须建立在相互尊重和平等互利的基础上。

When we look back on the past experiences and look into the future, I believe that a new partnership between Asia and Europe should be constructed on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

典型句型5

我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交流与合作。

We should seek common ground while putting aside differences, enhance mutual understanding and trust, eliminate trade discrimination, oppose imposition of trade sanctions, and enhance technical exchanges and cooperation.

Unit 7 Interpreting Informative Speech 介绍性口译 7--1 A Green City 绿色城市 Vocabulary

1、 municipality 大城市/自治市

2、 the added cost burden 增加了沉重的负担 3、 apparel industry 服装业

apparel: 衣服,尤指外衣 clothing, especially outer garments 4、 realty tax 地税

realty: real estate 不动产,房地产

南京市地税局: Nanjing Local Taxation Bureau 5、 civil servant 公务员 official/civilian 6、 city councilor 市政厅议员

7、 economic spin-offs 经济增长点 spin: 纱,纺纱

spin-off 可以作名词用也可以作形容词用,指公司或组织的一个部门和公司脱离开来,独立经营。

spin-off economy 指一个大公司把某一个部门分离出来,使之成为一个独立的公司。

同时,这个词也可以指一个节目/电视剧/电影等衍生出来的姊妹篇,开发研究中得到的意外的成果(比如研究的新心脏病的药结果可以治疗糖尿病) 8、 address each other's priorities 按轻重缓急执行 9、 serve with a key position 担当要职 典型句型1

The City of Toronto is a mature municipality and has limited greenfield development potential. Unlike the cities surrounding us, the city of Toronto has also the added cost burden of having to begin replacing its infrastructure which in some cases is over 100 years old.

多伦多市是一个发展得很成熟的大城市,这样就限制了这座城市发展绿地的潜力。此外,多伦多市还面临着长达百年之久的城市基础设施的重建问题,基础设施的重建也给这座城市增加了沉重的负担。

典型句型2

One of the four visions in the “City?s Strategic Plan” is that Toronto is clean, green and environmentally sustainable. The City of Toronto has adopted an environmental plan to achieve its long-term goal of environmental sustainability. 多伦多市的“城市发展战略计划”含四个发展目标,其中之一就是把多伦多市建设成为清洁,绿色,环境可持续性发展的城市。多伦多市制订了一项环保计划,以确保这座城市实现可持

续性发展的长期目标。

典型句型3

The city?s other sectoral plans including the economic development plan, the official plan and the social plan are all guided by the “City?s Strategic Plan” and address each other?s priorities, so that the City?s environmental objectives are fully addressed in all sectors of their operations.

多伦多市其他一些部分制订的计划,如经济发展计划,公务员发展计划和社会发展计划,一概接受多伦多市制订的“城市发展战略计划”的指导,这些部门计划按轻重缓急给予执行,以确保城市的环保目标在其他各项计划中都得到充分的体现。 7—2 The Romantic Champagne 浪漫香槟 Vocabulary

1、 Champagne 香槟 注意与 champion 加以区别 2、 sampling party 品酒会

3、 the release of gas 气体释放

4、 gentle, alluring fizz 文雅,迷人的嘶嘶声 5、 candlelit dinner 烛光晚餐 6、 akin to 好似

akin: 同性质的,类似的

Pity is often akin to love. 怜悯常近乎于爱

7、 do the trick 获得成功 也可以说 turn the trick = to bring about the desired result. 达到期望的目的 trick: 诡计,骗局,恶作剧 8、 an allure 魅力

Allure: n. 吸引力/诱惑力 the power to attract vt 诱惑/引诱 to attract with sth

9、 for weeks on end 连续数周 on end: 连续地 10、 eponymous drink 同名汽酒 eponymous: 齐名的 11、 ranked by “dosage” 按“剂量”分类 12、 fermentation 发酵过程 13、 extra-brut 偏酸型

brut: 极干的,未加糖的酒/低糖的酒 very dry/free from sugar 14、 vintage champagne 精致香槟

vintage: n: 葡萄/酒产量 the yield of wine or grape

制酒的初级阶段 the initial stage of winemaking adj: 最好的 be of the best

最有特色的 most distinctive 15、 go especially well with 特别适合

Duck goes especially well with champagne. 鸭子和香槟配特别适合。

补充词汇(酒类) 白兰地 Brandy 威士忌 Whisky

金酒-杜松子酒 Gin 朗姆酒 Rum 伏特加 Vodka 芝华士 Chivas 大麦酒 barley bree 鸡尾洒 cocktail 白葡萄酒 white wine 红葡萄酒 red wine 苹果酒 cider

绍兴酒 shaoxing yellow rice wine 黄酒 yellow wine 高粱酒 Kaoliang spirit

spirits: an alcoholic beverage, especially distilled liquor. spirits 含酒精饮料,尤指非发酵的烈酒

饮料类

mineral water 矿泉水 orange juice 桔子原汁

orangeade/orange squash 桔子水 lemonade 柠檬原汁 coke/coca cola 可口可乐 Pepsi cola 百事可乐 sprite 雪碧 7-up 七喜 milk shake 奶昔 milk tea 奶茶

典型句型1

What could go better with a candlelit dinner just for two on Valentine?s Day? 还有什么可以配得上两人世界的情人节烛光晚宴呢?

典型句型2

The creation of a good champagne is akin to something else often associated with love and romance----fine perfume.

一瓶上等香槟的效果好似一瓶洋溢着爱和浪漫气息的上乘香水。

典型句型3

My car will do the trick----but some cars are about more than just getting there. And some drinks are about more than just drinking.

任何车子都可以当作坐骑到达目的地,但是有些车的作用不仅仅限于到达目的地。同样,有些饮料的作用不仅仅限于饮用。

典型句型4

And it?s in this painstaking process that makes champagne such an allure. It?s far more than just

alcohol.

正是这一艰辛的制作过程才赋予了香槟如此诱人的魅力。香槟的意义已远远超出了酒的意义。

典型句型5

Some others like champagne because it can quicken the pulse and raise the mood perfectly well. 另外一些人喜欢香槟是因为它可以很有效地加快脉搏跳动,振奋情绪。

典型句型6

Newcomers to wine sometimes worry needlessly about matching food and wine. 初尝葡萄酒者不知道如何选择下酒菜。

典型句型7

And one of the delights of Chinese food is its range----it?s fairly easy to tailor a perfectly good Chinese meal that will go well with wines.

中国菜的美味之一是其种类繁多的菜式,我们很容易选择一种与饮用葡萄酒相得益彰的菜肴。

典型句型8

A good wine, or a vintage champagne, is like a person you?ve met whose personality you don?t forget. Likewise, a bottle of good champagne is nothing but the ideal companion for a delicious meal where you don?t want your personality to be easily forgotten, either.

遇到一瓶上等的葡萄酒,或者说一瓶精致的香槟,就像遇到一个个性令你难以忘怀的人。同样,一桌美味佳肴,配以一瓶上等香槟助兴,你的个性也会给客人留下难以忘怀的印象。 词汇补充(世界名车): 奔驰 Benz 宝马 BMW 宝时捷 Porsche 马自达 Mazda 铃木 SUZUKI 莲花 Lotus 奥迪 Audi

丰田 TOYOTA 别克 Buick 尼桑 NISSAN 福特 Ford

克莱斯勒 Chrysler 欧宝 OPEL 本田 HONDA 起亚 KIA 大宇 Daewoo 道奇 Dodge 雪铁龙 Citroen 雷诺 Renault

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/y2nh.html

Top