高级口译笔记

更新时间:2023-12-07 22:06:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Topic One Reception

Teaching procedure:

I. Introduction :

1. Introduction of the arrangement of the course. Text book: An advanced course of interpretation

Aim: Improve students English speaking ability and interpretation skill.

II. Class activities:

1. Greetings with the students. 2. Warming up activities:

A.Easy interpretation practice: a. C-E: 一天,一位丈夫陪伴妻子买东西。妻子想买什

么,他就会说:啊,亲爱的,多少钱?然后就付帐。他的妻子一个柜台一个柜台地走,挑选。等到一切买完时,天已经黑了。丈夫也已经很疲惫了。过了一会,妻子指者外面的月亮对丈夫说:亲爱的,你看天上的月亮多美啊!丈夫没加思索回答到:啊,亲爱的,多少钱?

b. E-C Thanksgiving is the fourth Thursday in November.People get together with friends and family for a big meal. Many people eat roast turkey, potatoes, cranberry sauce, and pumpkin pie for dessert. Most people don‘t work the Friday after Thanksgiving, so it‘s a long four-day weekend. Thanksgiving is my favorite holiday.

3.Text book activities: P6

A. An Introduction to Interpretation

The Definition of Interpretation:口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化,跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

B. Interpretation Skills in Focus

Interpretation Terms of Address and Titles: 校长(大学) President of Beijing University

校长(中小学) Principle/Headmaster of Donghai Middle School 商务中心主任 Director of the Business Center

总书记 General Secretary 总工程师 Chief Engineer 总代理 General Agent 副部长 Vice Minister

副教授 Associate Professor 副市长 Deputy Mayor 高级工程师 Senior Engineer 首席法官 Chief Judge

代理市长 Acting Mayor 执行主任 Executive Director 经纪人 Broker 股票交易员 Stock Dealer C. Topic One P22

Group Work: Text Interpreting: Passage 1 Chinese-English Interpretation:

欢迎希尔博士和夫人来访上海。请允许我作自我介绍。我叫洪建信,是中美制药有限公司的副总经理。久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了你的研究成果。

我为能在上海接待您的家人而深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作公事。我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的研究工作。您若愿意的话,我们想把你们安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车30分钟可以到达我们的实验室。旅馆住宿费用由公司负担。如果您不喜欢假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼。无论您选择住在何处,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。您在生活或工作中若有不尽人意之处,请立即与我联系,我很乐意为您排忧解难。

今晚公司总经理李先生将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。 我们晚上再见! P23

Group Work: Text Interpreting: Passage 2 English-Chinese Interpretation:

Hello, I am Robert brown from Stanford University. I am very happy to meet you here in this land of wonder.

I have been looking forward to visiting your great country, and I feel very honoured and pleased that I will be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group. As you know, this is my very first visit to China, and I am here to witness with my own eyes the magical power of the once very remote ―Oriental Dragon.‖ You can imagine how excited I was when I received your invitation to join you in your project. Back in my college days, a professor of oriental civilization introduced me to the wealth of Confucianism and Taoism, and by doing that he planted in the depths of my mind the inexplicable ―china dream‖.

And I am even more excited now that I have set foot on the beautiful land of China. I have had my ―china dream‖ for years and I am here to realize this dream. Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home for the remaining days of the year. There is so much to learn about this mysterious country, from the ancient civilization to the current reform. I am really looking forward to my Chinese life.

I will work closely with my Chinese colleagues on our research projects, through which I believe I will realize my ―China dream‖ in the most rewarding direction.

4. Relaxation activity: An English Song: Two Tigers

5. Further Practice for advanced English interpretation P466

Group Work: Text Interpreting: Passage 1 Chinese-English Interpretation:

国际旅游是促进各国人民相互了解的有效途径。有着五千年文明吏的中国是各国人民向往的旅游胜地。中国人民创造了世界上无与伦比的灿烂文化,名胜古迹比比皆是如北京的长城和故宫,杭州的西湖,桂林的山水。

然而现在展现在您面前的是一整套全新的游览节目,其中大部分以中国传统文化为特色。这些旅游节目集观光,度假和文化活动于一体,使海外游客有机会了解中国文化,尽情观赏所到之地的历史名胜和人文景观。 P465

Group Work: Text Interpreting: Passage 1 English-Chinese Interpretation:

This is a happy and memorable occasion for me personally and for the members of my delegation. On behalf of all the members of my mission , I would like to take this opportTopicy to express our sincere thanks to our host for the earnest invitation and the gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.

III. Homework: Act out a short play

Crow and fox

Roles: Crow, God, Fox

God: crow, you are always honest to me. I want give you a piece of cheese. Crow: thank you, god.(put cheese in it mouth)

Fox: very delicious smell. what is it? Oh, cheese, I must get it. Oh, hello, my dear friend. Crow: (nod its head)

Fox: oh, you are so beautiful. Look at your long neck, big eyes and small mouth. I heard you

could sing very beautiful songs. Oh you will be the king of birds one day. Crow: (very happy inside, begin to sing.) Ah, Jingle bells, Jingle bells.

Oh, my cheese, my cheese. (The cheese is on the floor.) Fox: (pick up the cheese.) Bye-bye. Crow: you shit. Give my cheese to me.

End

Topic Two Ceremonial Speech

Aim: Improve students English speaking ability and interpretation skill.

Teaching procedure:

I. Class activities:

1. Greetings with the students. 2. Warming up activities: A. Oral translation practice:

What is love?

Love is the salt of life (生活的必需品). Love is sweet torment (甜蜜的折磨). Love is a great teacher.

Love is a transitive verb (及物动词). Love is a romantic poem (浪漫诗). Love is a beautiful dream.

Love is a sugar-coated drug (糖衣药品).

Love is permanent expectation (永久的期待).

Love is giving without thought of taking. (不考虑索取的付出) Love is the touchstone of virtues (美德的试金石).

Love is a mixture of happiness and sadness (悲与喜的融合). Love is tacit agreement and noisy disagreement (默契加吵闹).

Love is an attempt to change dreamland into reality (把梦境化为现实的努力).

Love is a canvas furnished by nature and embroidered by imagination (本性画布上的想象绣图).

Love is loyalty and understanding (忠诚与理解). Love is a union of beauty and truth (美与真的结合).

Love is great fondness mingled with hatred (夹杂着一点恨的爱慕). Love is magical power coming from within (发自内心的神奇力量). Love is the sweetest joy and the saddest sorrow.

Love is a conflict between reflexes and reflections (本能与理性的冲突). B. Quotations from Celebrities

爱情是美德的试金石。 — 英国谚语 Love is the touchstone of virtue.

– English Proverb

爱情不是索取,而是给予;不是想入非非的美梦,也不是疯狂的欲望,

哦,爱情不是这样的,爱情是善良、荣耀、祥和,是纯美的生活。 —范戴克

Love is not getting, but giving; not a wild dream of pleasure, and a madness

of desire – oh, no, love is not that – it is goodness, and honor, and peace and pure living. – Henry van Dyke

C. Topic Two P47

Group Work: Text Interpreting: Passage 1 Chinese-English Interpretation: 副总统阁下、威廉斯夫人, 贵宾们,女士们、先生们:

我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:―有朋自远方来,不亦乐乎。‖

显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区乃至整个世界的和平与稳定。

我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。我们对在这些领域里所取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。 P50

Group Work: Text Interpreting: Passage English-Chinese Interpretation: Your Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen,

I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportTopicy to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. I am also very happy that this visit has given me an excellent opportTopicy to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country. Although we live with a distance of thousands of miles between us, \distance separates no bosom friends,\as one of your Tang poets said. P63

Group Work: Text Interpreting: Passage 1 Chinese-English Interpretation:

很高兴出席今天的午餐会,与新老朋友欢聚一堂。感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会的盛情邀请和款待。

借此机会,我要感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会以及在座诸位多年来为增进中美两国人民的相互了解与友谊、促进中美关系发展所作的积极努力。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/ji6t.html

Top