口译考试 句子

更新时间:2024-01-02 15:36:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

1. 我非常感谢阁下的友好欢迎词。对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的

一天。

Thank you very much for your kind words of welcome. This is a happy and memorable

occation for me personally as well as for the members of my delegation。

2. 访问古老文明摇篮之一的中国,我想这是世界上许多人梦寐以求的愿望。因而,我为自

己能成为贵国的客人而感到荣幸。

Visit the earliest cradles of civilization, China, I think this is the world many people dream

and, I wish to be your guest and feel honored

3. 我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,结交新

友。

I accept your gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent

opportunity to renew old friendships and establish new contacts 4. 我们过去建立友好合作关系是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等互利的基

础上发展我们的友谊。

We used to establish friendly cooperation relationship is based on such an understanding that

we want in mutual respect, and equality and mutual benefit and development on the basis of our friendship

5. 这些原则是我们寻求同世界各国人民建立友谊的出发点。所有国家,无论其大小强弱,

都应该在这些原则的基础上处理相互间的关系,这是至关重要的。

These principles are we seek to establish friendship with people all over the world the

starting point of all countries, no matter big or small, strong or weak, should the in these principles on the relationship between dealing with each other, this is very important 6. 我们因而欢迎中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及所持的立场。中国的

支持始终鼓励着我们去追求发展与保持我国独立的目标。

We, therefore, welcome the interest and understanding Chinese small and developing

countries have the problems of and positions taken by China's support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of country goals

7. 我真诚希望我们能够在相互尊重、互惠互利的基础上进一步发展我们两国之间已经存在

的联系和友谊。

I sincerely hope that we can respect each other on the basis of mutual benefit further

development of our two countries have existing contact and friendship 8. 我们都是发展中国家,有着提高我们自己国民生活水平的共同愿望,所以我期待在今后

的几天里有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到东西。

We are all developing countries, with improve our national life level of common wishes, so I expect over the next couple of days you have a chance to learn from you, for the well-being of your people and promote economic and social development of the struggle and learned to things

9. 我愿借此机会邀请阁下访问我国,以便我们能有机会回报你们给予我们的热情欢迎和盛

情款待。在我讲话结束之际,我想再说一遍,我们来贵国做客是多么的愉快和荣幸。对于我们抵达贵国后你们为我们所做的一切,我们深表感谢。

I would like to take this opportunity to your excellency an invitation to visit my country, so that we will have an opportunity to return you to give us the warm welcome and generous

hospitality I spoke in closing, I want to say again, we come to visit your country is how delighted and privileged arrived in your country for us after all you have done for us, we greatly appreciated

10. 现在我祝酒,为阁下的身体健康!为所有中国朋友们的身体健康!为我们永久的友谊!

干杯! Now I toast for the health, you!!!!! For all Chinese friends of the healthy body!!!!! To our

lasting friendship! cheers

11. 今天我们二十五个欧亚国家的领导人首次在此聚会。我们要在平等友好的基础上,就广

泛领域里的合作以及建立新的欧亚伙伴关系,交换我们的意见。

Today we 25 leaders of countries in Europe for the first time the party we on equality, on a basis of friendly cooperation in a wide range of areas and to establish new Eurasia partnership, exchange our opinions

12. 这是一次有历史意义的开拓性的会议。它反映了亚欧国家希望获得世界和平与发展,希

望各洲之间进行交流与合作的共同愿望。

This is a historic pioneering meeting it reflects Asian and European countries want world peace and development, hope for exchange and cooperation between parts of the common desire 13. 会议显示了亚洲的成长,表明了国际关系的巨大变化,标志着多极化发展的趋势。 The meeting showed the growth of Asia, and shows that the great changes in international relations, marks the multi-polarization trend of development

14. 我深信这次会议将对形成一个新的世界格局产生积极的影响。我愿借此机会向成功主办

这次会议的泰王国政府表示衷心感谢。

I am convinced that this meeting will be to form a new pattern of the world have a positive impact on I would like to take this opportunity to successfully hosted the meeting to the Thai government expressed heartfelt thanks

15. 建立一个新的欧亚伙伴关系要求我们有新的观念和新的方法。回顾过去,展望未来,我

认为一个新的欧亚伙伴关系必须建筑在相互尊重和平等互利的基础上。

To establish a new partnership we have requirements and new ideas and new method looking back on the past, looking to the future, I believe that a new partnership should be constructed on the Eurasian mutual respect on the basis of equality and mutual benefit

16. 我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交

流与合作。为了增进相互理解和信任,亚洲和欧洲应该扩大和增加政治对话。

We should seek common ground while putting aside differences, enhance mutual understanding and trust, to eliminate the trade discrimination against trade sanctions, and strengthening technical exchange and cooperation to promote mutual understanding and trust, Asia and Europe should increase political dialogue 17. 就我们而言,我们愿意看到欧盟在一体化进程中的前进,愿意看到欧盟保持独立和开放。

As far as we are concerned, we would like to see the eu integration process in the advance, would like to see the eu remains independent and open

18. 另一方面,我们希望欧洲理解亚洲国家在保持政治稳定的同时,促进经济发展,扩大区

域合作的意愿,支持亚洲国家为此所作的努力。

On the other hand, we hope European understanding the political stability of Asian countries at the same time, promote economic development, expand regional cooperation, support the will of the Asian countries efforts

19. 我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商业界带来可观的投资和贸易的良机,从

而为亚洲乃至世界和平、稳定与繁荣作出积极的贡献。

I believe that China's reform, opening-up, and stability will provide the business community

of the Asian and European countries with tremendous investment and trade opportunities, thus in Asia and the world peace, stability and prosperity to make positive contribution 20. 让我们为本届会议的圆满结束而共同努力!让我们为建立一个面向新世纪的欧亚伙伴关

系,为我们两大洲以及整个世界的美好前景而携起手来!

Let us for a successful conclusion of this conference and work together! Let us to establish a face new century Eurasian partnership for our two continents, and the whole world of fine prospect and join hands

21. 我谨代表我们一行的全体成员,对你们热情的接待以及无与伦比的款待表示感谢。On

behalf of all the members of our group, i'd like to thank you for your warm reception and incomparable hospitality.

22. 在纽约度过的六天,的确令人愉快,令人难以忘怀。我们强烈感受到了纽约这座城市的

活力,和纽约市民高度的礼貌和诚挚的友情。P49第一段 23. 我们要充分运用已经确立的全面对话合作机制,扩展双方在各个领域各个层次各个渠道

的合作与交流。P49第三段

24. 我们应该加强双方领导人和各界人士的交往,增加信任,扩大共识,加强友谊。P49第

三段

25. 我们要本着优势互补,互惠互利的原则,把双方经贸合作摆到重要地位。P49第四段 26. 通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。有些分

歧一时解决不了,我们可以暂时搁置,求同存异,而不要影响双方互信伙伴关系的建立和发展。P49第五段

27. 早在1990年,康博公司就制定了成为世界领先PC公司的奋斗目标。1996年,我们公

司跻身于世界计算机公司三强之列。P32第一段

28. 中国政府致力于发展电子商务所必须的信息技术基础设施,这一点给我留下了深刻的印

象。P32第五段

29. 传统不易树立,也不能在顷刻间树立。在过去一百年中,贵校形成了自己的传统。P159

最后一段

30. 在人类历史上,从来没有像现在这样休戚与共。只有共同面对,我们才能掌握自己的命

运。P142第五段

31. 通过联合国,我们共同努力维持和平,禁止滥杀和伤害无辜的武器,把大屠杀的凶手和

战争罪犯绳之于法P142第七段

32. 通过联合国,我们共同努力战胜艾滋病和其他流行病,控制气候变化,让每个人享受到

洁净的空气和水。P142第八段

33. 通过联合国,我们共同努力确保全球市场让人人受益,让穷人拜托贫困。P142第九段 34. 谁也不能确切知道,这些危险到底会有多严重。但我们知道,这些危险有一个共同点,

即藐视国界。P142第三段

35. 有些人害怕经济变化会毁掉我们的就业机会和生活方式。又有些人担心偏见、暴力或疾

病的蔓延。还有一些人担心人类活动可能毁掉生命赖以生存的地球环境。P142第二段 36. 感谢您给我如此殊荣,在此发表演讲,同时也感谢您为我请来了如此专心致志的听众。

P163 B(1)

37. 我们公司之所以取得如此巨大的成功,真正原因在于我们的经营理念以及对信息的全面

掌握。P163 B(1)

38. 20世纪90年代的前五年是世界事务充满变数的五年,世界各国之间的矛盾仍然需要得

到我们高度重视。P163 B(2)

39. 今天我们在这里,即是世界的领导人,也是世界公民。此时此刻我们为世界的和平、合

作、发展、安全和稳定注入新的活力的一个新的开始。P145 A (5) 40. 如此多的国家领导人聚集在同一次大会上,这在历史上还是第一次。这是前无古人的大

事,一次前无古人的机遇,因而也意味着一种前无古人的责任。P145 A (6)

41. 时间已经改变了节奏。仅仅一代人的功夫,一个崭新的世界已经出现了。这个世界依然

带着往日得伤痕,危机与冲突依然存在。但这个世界,已经步入未来。P145 A (7) 42. 我公司希望同中国客户分享我们的成功,期待着我们的客户建立一种长期的关系。P162

B (1)

43. 世界面貌正在发生巨变。冷战已经结束,全球核冲突的危险性已经大大降低。P162 B (2) 44. 我感谢各位嘉宾的光临,并祝各位在新的一年里身体健康、万事如意。P160 A (4) 45. 正如世界各国会受益于这个新世界的美好前景,没有一个国家能免遭其祸害。

46. 我谨代表总经理以及公司的全体同仁,感谢各位从百忙中抽出时间光临我们的新年晚

会。P51 A 1

47. 这些热销的电子产品在你们本地一定会有不小的市场潜力。 48. 我坚信,中国的明天会更加繁荣,世界的未来将更加美好。

49. 让我们求同存异,增进理解与信任,加强交流与合作。P160 A (9) 50. 华人的饮食文化可以追溯到很多年以前。

51. 色、香、味一直被看成是中餐烹饪的基本要素。P187 A (3) 52. 春节期间,人们见面第一句话常常说“新年好!”

53. 人间的温暖、关怀、团聚和祥和就是春节的精神所在。 54. 最后,我希望我们能在来年再度相会。 55. 对您的友好邀请,我们表示诚挚的感谢。

56. 我感谢李校长使我有机会来到这所久负盛名的高等学府。 57. 这些热销的电子产品在你们本地一定会有不小的市场潜力。 58. 我坚信,中国的明天会更加繁荣,世界的未来将更加美好。 59. 让我们求同存异,增进理解与信任,加强交流与合作。 60. 华人的饮食文化可以追溯到很多年以前。

61. 色、香、味一直被看成是中餐烹饪的基本要素。 62. 春节期间,人们见面第一句话常常说“新年好!”

63. 人间的温暖、关怀、团聚和祥和就是春节的精神所在。 64. 最后,我希望我们能在来年再度相会。

65. 饮食是人类的基本需要,但饮食因文化而异。P172 A (1)

66. 在上个世纪,我们的烹调方法没有很大的改变,但我们又了更好的厨具,烹饪因此而变

得简单而方便。(4)

67. 在发展中国家,人们对日常饮食中蛋白质的质量要求更高。(6) 68. 在美国,人均谷物食品消耗量已经连续多年呈下降趋势。保健食品包括哪些加工程度极

低的天然食品,也就是说,这些食品中不含用以延长食品保鲜期的防腐剂,不含用以改善食物味道的食用味素或用以美化食物的食用色素。(7) 69. 在美国,快餐饮食店和自助餐厅不提供酒类。(9)

70. 美国那种丰盛的一成不变的肉制品加土豆的传统餐已经为世人所熟知。B (1)

71. 现在,我们美国人可以有多种不同的选择,除了传统的家常菜外,我们可以享受到这种

帮派的民族风味餐,营养合理的保健餐以及方便可口的快餐。B (1)

72. 我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙

伴所享受的地位。

73. 我真诚希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济,景荣和贸

易方面的合作的持续性发展。

74. 我们真诚希望我们两校彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系。确保我们科研,

教学和行政管理等领域加强协作以促进两校的发展。 75. 我的访问是良好诚意的象征,我们怀着这种良好的诚意,希望能在友谊的基础上简历文

化和学术的交流关系。

76. 能在上海接待您和您的家人,本人深感荣幸。能在今后的三个月里与您共事,我也非常

高兴。

77. 我非常高兴向市长先生面呈访问我市的正式邀请,希望市长阁下在方便的时候尽早访问

我市,以便我们能有机会回报我们在这里所受到的热情款待。

78. 本着友好合作,相互促进,共同繁荣的精神,我向您和代表团全体成员表示最热烈的欢

迎,并向您转达我们cb公司全体员工最真挚的问候。

79. I’m sure you need a good rest after such a long flight. See you again at the reception banquet

tonight.

80. Permit me first of all, to thank our host, for your extraordinary arrangements and hospitality. 81. It is in the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity that I

extend to you the warmest welcome and convey to you the most gracious greetings from all the employees of the CB Corporation.

82. For 100 years, BC Company has led the industry and maintained a fine reputation built on

trust, quality and reliability.

83. Permit me, on behalf of the organizing committee, to extend a warm welcome to our guests

of various circles, from home and abroad.

84. Durability, stability and light weight are typical of our products.

85. Never before have the leaders of so many nations come together in a single Assembly. This is

a unique event. A unique opportunity. And therefore a unique responsibility. 86. I am truly honored by the kindness and attention you have shown me today.

87. This is not just a state visit, but is also symbolic of the progress of understanding between

different ideological systems.

88. In American dining places, people usually prefer waiting for a table to sitting with people

they don’t know.

89. I’m sure you need a good rest after such a long flight. See you again at the reception banquet

tonight.

90. Permit me first of all, to thank our host, for your extraordinary arrangements and hospitality. 91. It is in the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity that I

extend to you the warmest welcome and convey to you the most gracious greetings from all the employees of the CB Corporation.

92. For 100 years, BC Company has led the industry and maintained a fine reputation built on

trust, quality and reliability.

93. Permit me, on behalf of the organizing committee, to extend a warm welcome to our guests

of various circles, from home and abroad.

94. Durability, stability and light weight are typical of our products.

95. Never before have the leaders of so many nations come together in a single Assembly. This is

a unique event. A unique opportunity. And therefore a unique responsibility. 96. I am truly honored by the kindness and attention you have shown me today.

97. This is not just a state visit, but is also symbolic of the progress of understanding between

different ideological systems.

98. In American dining places, people usually prefer waiting for a table to sitting with people

they don’t know.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/to5x.html

Top