研究生翻译材料

更新时间:2024-02-02 17:54:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

1. 手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的\社交饥渴症\。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。

Few things have changed human relations as much as the cell phone has. It so happens that we often see a notice on a door to a conference room, \still, however, always hear the beeps resounding throughout the chamber. We are therefore reluctant to turn it off, although few of us are VIPs, or those who have many urgencies to take immediate care of. The prevalence of using the cell phone today reflects our \for socialization\and symbolizes a connection between us and the outside world. So we often notice such a picture: a pedestrian, all of sudden, stops, his eyes fixed on the phone screen, to edit his messages, oblivious of all other things. Whether being on the road center or beside a toilet does not seem to bother him.

4. 中华民族文化历史悠久,起源很早,内容极为丰富,是东方文明的主要组成部分,早在上古时期就已是人类文化的一个独立典型。在物质文化方面,中国的“四大发明”曾经改变世界历史的进程。在精神文明方面,“以人为本”的人格价值思想和“和为贵”的和平与发展的思想,对世界文化解决个人与社会、人与自然、道德与生命的根本关系做出了杰出的贡献。

As an important component of Oriental civilization, the Chinese culture is rich and well-established with a long history, distinguished from ancient times by its characteristics in human culture. With respect to its material culture, China’s “four inventions”, namely, gunpowder, printing, the compass and papermaking, have influenced the process of world history. With respect to ethical culture, the ideas of “people come first” (for human dignity) and “harmony prevails over all”// “conciliation is invaluable” (for the peace and development) have made great contributions to the world’s culture, dealing well with the fundamental relationships between individuals and society, man and nature, and morality and life.

7 人自孩提时代起,求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富……几乎无时不在追求,而且总也不能满足。当然,事业上的追求与物欲上的贪婪,是两种截然不同的人生观,或可说是两种内涵迥异的苦乐观。但有一点是共同的,即人生的道路并非平坦的康庄大道,事物的发展往往不以人的意志为转移。与其陶醉在“梦想成真”的幻觉中,莫若在实践中多多磨砺自己。有道是“苍天不负有心人”嘛!即或如此,也未必事事天遂人意。总之,有追求必有烦恼,这就是生活实际。 Ever since our childhood, we are busy with schooling, job-hunting, love affairs, home and career developing, fame and wealth gaining, etc., seemingly with no ending or satisfaction in pursuit. No doubt striving for success in career and coveting material wealth are completely two different outlooks on life, or in other words, two different views in meaning of comfort and discomfort, but they have one thing in common, that is, life is no plain sailing, and things develop independent of man’s will. Therefore, we would rather temper ourselves in life than indulge in the illusion, for, as the saying goes, “Heaven rewards the faithful//Heaven helps those who help themselves”. Even so, that does not meant you are bound to succeed in everything you try. In short, no one can escape from vexation if he strives in life. This and this alone tells the true meaning of life.

8. 经过近30年的努力,中国成功地探索了一条具有本国特色的综合治理人口问题的道路,逐步形成了适应市场经济要求的人口调控体系

和计划生育工作管理体制,人口与发展取得了举世瞩目的成就,公民的生存权、发展权和经济、社会、文化权利显著改善。

After nearly 30 years of efforts, China has successfully found its own way to have an integrated approach to the population issue with its own national characteristics. A system of regulating and adjusting the population growth with a proper family planning program management has gradually come into being. This is a system in keeping with the market economy. China’s population and development program has achieved universally acknowledged success. The citizens’ rights to subsistence and development and their rights in the socio-economic and cultural fields have been notably improved.

9. 既然“双赢”需要相互的适应和妥协,那么要来中国求“赢”的外国商家,就也得量一量中国的“轨”、摸索一下中国的“惯例”,否则即使在硬规则上赢了,也可能陷在软规则里动弹不得。接轨不应该、也不可能是单向的,各做调整、相互适应,才是双赢的基础。

Since a win-win situation requires mutual concession and compromise, then foreign enterprises that hope to make gains on the Chinese market should understand China’s traditions and conventions, otherwise they will be trapped in the “soft rules” in China. The realization of a win-win situation should be based on mutual adaptation and adjustment, rather than one side following the other side’s practices.

10. 在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。黄河流域是中华民族的“摇篮”,也是中华文化的发祥地。远古时代,这里曾经草木茂盛、植物繁茂,中华民族的祖先便在这块广袤的土地上劳作生息。经过数十万年原始社会后,在中国辽阔的国土上,这里最先进入农业文明,也最早进入阶级社会。勤劳勇敢的中华儿女在这里谱写了惊心动魄的历史篇章,创造了绚丽多彩的艺术文化,黄河流域至今保留着大量的文化古迹。

Known in ancient history of China as the “mother” of the nation, the Yellow River has given life to hundreds of millions of Chinese people. As called the “cradle” of the nation, it is also the region for Chinese civilization to start from. In ancient times, it was a vast land abundant with an exuberant plant life like trees, grass, etc., where the Chinese ancestors worked and lived . After hundreds of thousands of years of the primitive society, it became, of all places in China, the first settled agricultural region and the foothold of the class society in Chinese history, where the diligent and brave Chinese people gave a lot of breath-taking performances in history and created a variety of colorful arts and cultures. Today many cultural ashes and historic relics are still remaining in this region.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/devw.html

Top