阅读材料中英文对照35篇(2016)

更新时间:2023-04-29 03:35:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

一、日本政府企业救助战略引发争议

With the $3.5bn sale of Sharp to Taiwan‘s Foxconn last week, any wishful thinking that the state would rescue Japan Inc from foreign takeovers proved to be an illusion.

夏普(Sharp)不久前被以35亿美元的价格出售给了台湾的富士康(Foxconn),至此,所有一厢情愿地以为日本政府会尽力救助本国公司、阻止其被外资收购的想法都被证明是错误的。

Yet it is too soon to celebrate the complete end of state bailouts and protectionism in Japan. The government of prime minister Shinzo Abe has been active in streamlining underperforming industries through mergers of regional banks and oil refiners. Ministers have also encouraged consolidation in consumer electronics, automobile and other sectors, as Japanese companies compete to survive in an era of artificial intelligence and connected devices.

不过,要庆祝政府救助和保护主义在日本彻底终结还为时尚早。在首相安倍晋三(Shinzo Abe)的领导下,日本政府通过合并地区性银行和炼油企业,积极地对状况不佳的行业实施整顿。在日本企业积极参与竞争、以求在人工智能和设备互联时代维持生存的情况下,政府高官也鼓励在消费电子、汽车等行业实施整合。

The government‘s role, however, is more controversial when it uses the guise of ―national interest‖ to justify injecting taxpayers‘ money into trouble d companies through vehicles such as the Innovation Network Corp of Japan.

然而,当政府以“国家利益”为借口,通过日本产业革新机构(INCJ)等机构把纳税人资金注入困难企业时,其扮演的角色也引起了更大争议。

Despite being armed with $18bn in investment capability, the state-backed fund was outbid by Foxconn‘s Terry Gou in its pursuit of Sharp. But it has assisted Renesas Electronics and other struggling businesses even when there were competing offers from private investors.

尽管可投资的资金达到180亿美元,但在竞购夏普时,这家政府基金的报价低于富士康的郭台铭(Terry Gou)。不过,该机构对瑞萨电子(Renesas Electronics)和其他陷入困境的企业提供了支持,即便是在有私人投资者参与竞购的情况下。

It may be no coincidence that Japan‘s fair trade watchdog last week released guidelines on state assistance to companies, just a day after the landmark Sharp takeover by Hon Hai Precision Industry, the parent of Foxconn, was announced. While a foreign buyout could not be avoided this time, state-backed funds such as the INCJ are already looking for their next big deal.

在富士康母公司鸿海精密(Hon Hai Precision Industry)收购夏普这桩具有里程碑意义的交易宣布一天之后,日本的公平贸易监管机构发布了关于政府援助企业的指导方针。这或许并非巧合。尽管这一次日本企业被外企收购不可避免,但INCJ等政府基金已开始在物色下一宗大交易。

The guidelines are aimed at preventing distortions to competition caused by state aid. It comes after criticism that the government bailout of Japan Airlines following its 2010 bankruptcy had unfairly strengthened the carrier compared with ANA Holdings, its main rival.

这份指导方针旨在防止政府救助扭曲了市场竞争。此前,人们批评说,2010年日本航空(JAL)破产后得到政府的救助,不公平地增强了其相对于主要竞争对手全日空航空公司(ANA Holdings)的实力。

State assistance to the volatile airline industry is not unique to Japan. It has occurred repeatedly

1

across the world, and some efforts have proven woefully ineffective, as in the case of Alitalia, the struggling Italian flag carrier that is 49 per cent owned by Etihad Airways, the Abu Dhabi-based airline.

由政府为动荡的航空业提供支持的并非只有日本。世界各国都在不断地发生这样的事,有些做法已被证明是完全无效的,比如苦苦挣扎的意大利主要航空公司意大利航空(Alitalia)。目前,总部位于阿布扎比的阿提哈德航空(Etihad Airways)持有意大利航空49%的股权。

By contrast, JAL reduced headcount and also rationalised its fleet of aircraft, and it has become one of the most profitable carriers in the world, giving the government a significant return on its money.

对比之下,日航进行了裁员,也精简了旗下飞机阵容。该公司已成为世界上盈利能力最强的航空公司之一,给日本政府带来了丰厚的投资回报。

But critics say Japanese government assistance to JAL — totalling nearly Y1tn ($9bn) through a combination of capital injection, loans and debt waiver — was far too generous and resulted in it becoming far stronger than its rival.

但批评人士表示,日本政府对日航的支持太过慷慨——通过注资、提供贷款和免除债务,总额接近1万亿日元(约合90亿美元)——导致该公司的实力比对手强了很多。

Latest financial figures show JAL‘s net profit was twice that of ANA. JAL‘s equity ratio —a measure of capital strength —s tood at 56 per cent compared with ANA‘s 36 per cent. ANA, Japan‘s largest carrier in terms of revenue, had interest-bearing debt 9.4 times bigger than JAL.

最新财务数字显示,日航的净利润是全日空的两倍。日航的股东权益比率——衡量资本实力的指标——为56%,全日空则为36%。作为日本营收额最高的航空公司,全日空的附息债务规模是日航的9.4倍。

Given six years have elapsed since JAL filed for bankruptcy protection, it appears late to undo the competitive advantage the carrier enjoys. Mr Abe‘s government has tried to favour ANA in the allotment of new landing slots at airports.

自从日航申请破产保护以来已过去了6年,这时撤销该公司享有的竞争优势似乎为时已晚。安倍政府已设法在分配新的机场降落时段时对全日空有所照顾。

ANA has also taken stakes in Asian airlines, even as JAL remains restricted on making investments until March 2017. ANA is also seeking to look beyond its domestic rival to become a globally competitive carrier.

全日空还入股了多家亚洲航空公司,而日航仍受到2017年3月之前不得进行投资的限制。全日空也把目光投向国内对手之外,希望成为一家具有全球竞争力的航空公司。

Still, Kazuyuki Sugimoto, chairman of the Japan Fair Trade Commission, worries that cases such as JAL‘s bailout lead to ―moral hazard‖ because company management feel they can cou nt on the government to come to the rescue, while competent rivals are left comparatively weaker by their own lack of state aid. Japan‘s new guidelines call for state assistance to be temporary, minimal and limited to situations where private investors are absent. More transparency is called for in assessing the impact of state aid on competition.

尽管如此,日本公平贸易委员会(Japan fair trade commission)委员长杉本和行(Kazuyuki Sugimoto)担心,救助日航之类的案例会产生“道德风险”,因为公司管理层会觉得他们可以指望政府伸出援手,而能力强的竞争对手则因缺少政府支持而处于相对弱势的地位。日本新出台的政府援助企业准则提出,政府援助应是暂时和最低限度的,并且仅限于私人投资者缺席的情况。准则中要求,在评估政府援助对竞争的影响时,要更加透明。

The Japanese commission used comparatively strict EU rules that limit state support in compiling

2

its guidelines. Yet the blueprint still lacks sufficient teeth to enforce the conditions on state assistance to help ensure that rivals are not disadvantaged.

该委员会在编制这份准则时,采纳了欧盟较为严格的限制政府支持的规则。不过,这份指导大纲仍缺乏足够的效力,以执行有关政府支持的条件、帮助确保被支持者的竞争对手不会落入不利境地。

二、官方调查:金钱能够买来幸福

It’s official: money can buy you happiness

It’s official: money can buy you happiness

Forget what your parents, your self-help guides or your religion may have told you: money can buy you happiness.

忘了你的父母、你的自助指南或者你所信仰的宗教可能告诉你的话吧:金钱能够买来幸福。

That, at least, is the conclusion from the number crunchers at the UK?s Office for National Statistics, who have combined data from surveys on household wealth and personal wellbeing.

这至少是英国国家统计局(Office for National Statistics)统计人员得出的结论,他们把有关家庭财富与个人幸福感的调查数据结合起来分析。

Life satisfaction, sense of worth and happiness are higher, and anxiety less, as the level of household wealth increases,” the ONS said in a paper released on Friday.

英国国家统计局在上周五发布的一篇论文中表示:“随着家庭财富水平上升,生活满意度、价值感以及幸福感会提升,忧虑会减少。”

Indeed, one very specific type of money has the strongest relationship with wellbeing: net financial wealth, which could be stocks and shares, savings in the banks or money under the mattress.

实际上,有一类财富与幸福感的关系最为密切:金融财富净值,它们可能是股票证券、银行存款或放在床垫下的钱。

However, Generation Rent — young people struggling to get on the housing ladder — need not despair entirely. The ONS found that increasing property or personal pension wealth did not result in a measurable increase in wellbeing. Levels of household income — rather than assets already owned — were also far less strongly related.

然而,租房一代(年轻人很难购房)不必感到绝望。英国国家统计局发现,房地产或个人养老金财富的增加不会带来幸福感的显著上升。家庭收入水平(而非已拥有资产)与幸福感的关系也谈不上密切。

Surprisingly, although physical assets such as antiques, yachts, swish cars or stamp collections might induce smugness, the ONS found they had no relation to levels of personal wellbeing, which may or may not disprove the theory that it is nicer to cry in a Ferrari than on a park bench.

令人意外的是,尽管古董、游艇、豪车或集邮等有形资产可能会让人沾沾自喜,但英国国家统计局发现,这些与个人幸福感毫不相关,这或许可以——也或许不可以——证明这种理论是错误的:在法拉利(Ferrari)车里哭泣要好于在公园长椅上哭。

The ONS asked individuals to rate their own wellbeing on a scale of 0 to 10, on questions such as how satisfied they were with life and were the things they did worthwhile? These responses were then crunched alongside household

3

wealth and income, with the statistical model controlling for variables such as gender or ethnicity, to see what impact wealth or income had on an otherwise alike individual.

英国国家统计局邀请个人对自己的幸福感打分,分值从零分到10分,问题包括他们对生活的满意程度以及他们所做的事情是否有意义。接着将这些答案与家庭财富和收入结合起来。这一统计模型对性别或种族等变量进行了控制,以了解财富或收入对其他条件都相同的个人的影响。

The ONS is confident the relationships it describes are statistically significant. For net financial wealth, for example, those in the bottom 20 per cent scored themselves on average 0.4 points lower than those in the middle 20 per cent.英国国家统计局确信,其所描述的关系具有重大统计意义。例如,就金融财富净值而言,那些处于最低20%的人群给自己的打分比处于中间20%的人群平均低0.4点。

The report is the latest entry into the debate about whether it is absolute or relative income and wealth that matter when it comes to improving wellbeing.

这份报告是围绕以下辩论的最新尝试:在提升幸福感的问题上,是绝对收入和财富重要,还是相对收入和财富重要。

For instance, in influential papers, the economists Betsey Stevenson and Justin Wolfers tried to find evidence to support the idea that what matters for wellbeing is how you compare with those around you — in other words, keeping up with the Joneses. They failed.

例如,经济学家贝齐?史蒂文森(Betsey Stevenson)和贾斯廷?沃尔弗斯(Justin Wolfers)在一些引起重大影响的论文中试图找到证据,支持这种观点:对于幸福感而言,重要的是你如何与周围的人比较,换句话说,跟社会地位相同的人比较。他们失败了。

After looking at multiple countries and numerous definitions of wellbeing and basic needs, they concluded: “If there is a satiation point [at which income and wellbeing are no longer related], we are yet to reach it”.

在对多个国家的情况以及关于幸福感和基本需求的多种定义进行考察后,他们总结称:“如果说存在一个收入和幸福感不再相关的饱和点(satiation point)的话,那么我们现在还没有达到这个点。”money happiness

More importantly for policymakers, perhaps, they found that countries that enjoyed faster economic growth, on average also experienced greater growth in wellbeing.

或许,对于政策制定者而言更为重要的是,两位经济学家发现,经济增速较快国家的幸福感上升速度一般较快。

In 2006, David Cameron, then opposition leader, urged statisticians to focus more alternative measures of the national quality of life. “Wellbeing cannot be measured by money or traded in markets,” he said.

2006年,时任反对党领袖的戴维?卡梅伦(David Cameron)曾敦促统计学家更多关注其他衡量国民生活质量的指标。他表示:“幸福不能由金钱衡量,也不能在市场交易。”

Yet the new statistics, which resulted from his policy drive, suggest perhaps you can have a good go.

然而源自于他的政策举措的最新统计结果表明,或许人们可以试试这么做。

Diane Coyle, founder of Enlightenment Economics, is one economist who thinks statistics should be focused on more tangible outcomes.

Enlightenment Economics创始人、经济学家戴安娜?科伊尔(Diane Coyle)认为,统计应着眼于更切实的收入。

4

" I don?t think we should be measuring happiness at all. It is not a …policy useful? measure. The government doesn?t have levers that easily affect happiness, and should concentrate on the things that government can do,” she said, pointing to employment or spending on mental health.

她表示:“我认为,我们根本不应该衡量幸福感。这不是一个‘对政策有用’的指标。政府没有办法轻易影响幸福感,应关注于政府能够采取的措施。”她指的是就业或者心理健康支出。

In previous work by the ONS, good health, type of employment and personal relationships have proved to have the strongest links to high levels of self-reported wellbeing. At least the first two are something the government can do something about.

在英国国家统计局之前的研究成果中,良好的健康状况、就业类型以及人际关系被证明为与自我报告的幸福感水平关系最为密切。至少,前两个是政府能够为之付出努力的。

And if you don?t believe the ONS, you might agree with Ronald Reagan when he said: “Money can?t buy happines s, but it will certainly get you a better class of memories.”

如果你不相信英国国家统计局的数据,你或许会同意罗纳德?里根(Ronald Reagan)的话,他说:“金钱买不来幸福,但肯定会提升你的回忆。”

三、油价出现6年半来最大单日涨幅

Oil price in biggest rise since December 2008

Oil price in biggest rise since December 2008

Oil jumped by the most in six and a half years on Thursday, rebounding from lows last seen during the financial crisis, as a surge in global stock markets and outages in two major Nigerians pipeline sparked a rally.

周四,全球股市暴涨及两条尼日利亚重要管道发生故障的消息,导致油价出现反弹,上涨幅度为6年半以来的最大幅度。而在这轮反弹之前油价正处于极低水平,上次出现类似价格,还是在金融危机期间。

Royal Dutch Shell declared force majeure on shipments of Nigeria?s Bonny Light crude oil after shutting two pipelines, cutting supplies from Africa?s biggest oil producer.

在关闭两条石油管道之后,荷兰皇家壳牌(Royal Dutch Shell)宣称尼日利亚Bonny轻质原油(Bonny Light crude oil)运输上遭遇了不可抗力。这两条石油管道的关闭,导致来自这个非洲最大产油国的石油供应减少。

Brent crude, the international benchmark, jumped by $4.42 a barrel in afternoon trading to settle at $47.56. The 10.2 per cent gain marked its biggest one day advance since December 2008.

在下午盘的交易中,国际基准布伦特(Brent)原油的价格每桶跃升4.42美元,落在每桶47.56美元上,这一10.2%的涨幅是自2008年12月以来的最大单日涨幅。

West Texas Intermediate, the US marker, increased 10.3 per cent, or $3.96 a barrel, to $42.56, the largest daily increase since March 2009.

美国基准西德克萨斯中质油(West Texas Intermediate, WTI)则上涨10.3%(或每桶3.96美元)至每桶42.56美元,是2009年3月以来的最大单日涨幅。

Nigeria, an Opec member which produces more than 2 per cent of global supplies, has been plagued by pipeline leaks, sabotage and theft in recent years.

5

尼日利亚是欧佩克(Opec)成员国之一,产油量占全球供应量的2%以上。最近几年,该国正饱受管道泄漏、人为破坏和盗窃等现象的困扰。

Shell Petroleum Development Company of Nigeria, a Shell subsidiary, said the company was fixing a reported leak on the Trans Niger Pipeline and removing “theft points” on the Nembe Creek Trunkline.

壳牌分公司尼日利亚壳牌石油开发公司(Shell Petroleum Development Company)表示,该公司正在修理跨尼日尔管道(Trans Niger Pipeline)所报告的泄漏,并在拆除嫩贝溪干线(Nembe Creek Trunkline)的“窃油点”。

Oil was already rallying, however, before the news from Nigeria supported by a move higher in global stock markets after a volatile few trading sessions, with traders seeing a lower chance of a US interest rate rise next month.

不过,在尼日利亚的新闻传出之前,油价已经由于全球股市的上涨而上涨。这轮股市的上涨是由于交易员认为美国下个月加息的可能性降低。此前,全球股市曾经历多个动荡的交易日。

Growing concerns about an economic slowdown in China — the world?s largest oil importer — and renewed signs of a persistent crude overhang took prices to the lowest levels this week since spring of 2009.

此前,对中国经济放缓的担忧日益加剧,以及原油持续过剩的新迹象,曾令油价在本周跌至2009年春季以来的最低水平。目前,中国是全球最大的石油进口国。

四、蛋糕做大的中国运动市场

Lex_Chinese sportswear: get yer kit on

Yi, er! Yi, er! Lodge near a Chinese school and you may find yourself awoken before dawn by yells of “One, two!” as bleary-eyed youngsters are cajoled through their morning exercises. Universities feature weekly mandatory runs: students shuffle around sports tracks, attired in regular day wear from jeans to denim skirts.

一,二!一,二!如果你租住在一所中国学校旁边,天不亮你就会被一群还睡眼惺忪,被劝导着进行晨练的孩子们“一,二”的叫喊声吵醒。在大学里,每周都有必须参加的跑步运动:学生们在跑道上拖着脚跑,身着从牛仔裤到牛仔短裙的日常服饰。

China wants to develop its sports industry, starting with its youth. Even if they do not all change into tracksuits and trainers to exercise, the sports apparel market will grow. Last year, retail sales of sportswear in the US reached $91bn, Euromonitor says. In China, they were around a quarter of that. The market researcher expects Chinese growth of nearly one-tenth per annum between 2014-2019, twice the rate forecast for the US.

中国想要发展运动产业,从青少年开始。即使他们锻炼的时候并没有都换上运动服和运动鞋,运动装市场将迎来增长。据欧睿(Euromonitor)的说法,去年美国运动装零售销售额达到910亿美元。中国则约为前者的四分之一。这家市场研究公司预计,在2014年到2019年间,中国市场的年增长率将达到近十分之一,是美国增长率预期的两倍。

While the expanding pie should allow most participants to grow, some are likely to gain greater heft than others. In the year to May, Nike?s China sales rose to $3bn, up by nearly one-fifth and the fastest growth of any geography. Thus, according to Euromonitor, Nike leads the market with 14 per cent share; rival foreign brand Adidas has a similar portion.

尽管蛋糕变大也让更多参与者得以增长,但一些参与者可能将收获更大份额。截至今年5月的1年里,耐克(Nike)在华销售额升至30亿美元,增长了近五分之一,是所有地区中增长最快的。因此,据欧睿说法,耐克以14%的市场份额引领中国市场;其外国竞争品牌阿迪达斯(Adidas)也拥有相近的份额。

There is a local contender: Hong Kong-listed Anta Sports. The company has one-tenth of the market and has also been growing rapidly. In the first half, announced last month, the top line rose by a quarter.

6

还有一个本土竞争对手——在香港上市的安踏(Anta Sports)。这家公司拥有十分之一的市场份额,也一直在快速增长。据上月公布的数据,安踏今年上半年收入增长了四分之一。

Anta has some advantages, including a strong presence in second- and third- tier cities, where retail growth is strongest, according to consultant Bain. It has also learned from the mistakes of former market darling Li Ning, which tried to take its brand up market, resulting in several poor years. Anta?s high-end foray is focused on its Fila brand, which has been doing well.

安踏拥有一些优势,包括在二三线城市的强势地位,据咨询公司贝恩(Bain & Co)的说法,这些地区的零售增长最为强劲。安踏还从之前的市场宠儿李宁(Li Ning)的失误中吸取教训,李宁曾试图进军高端市场,结果度过了惨淡的几年。安踏主要依靠旗下斐乐(Fila)品牌进军高端市场,该品牌一直表现不错。

But Anta?s biggest advantage is that it leads the mid-market segment. Attractive goods, then, for poor students. And for high spenders in an uncertain environment, when belt-tightening begins.

但安踏的最大优势是,它引领了中端细分市场。因此,安踏不仅为那些不那么富有的学生,也为那些在不确定环境下开始紧缩开支的高消费者提供有吸引力的产品。

五、中英对照小说精选

When Miss Emily Grierson died, our whole town went to her funeral: the men through a sort ofrespectful affection for a fallen monument, the women mostly out of curiosity to see the inside ofher house, which no one save an old manservant---a combined gardener and cook-had seen in atleast ten years.

It was a big, squarish frame house that had once been white, decorated with cupolas and spiresand scrolled balconies in the heavily lightsome style of the seventies, set on what had once beenour most select street. But arages and cotton gins had encroached and obliterated even theaugust names of that neighborhood; only Miss Emily's house was left, lifting its stubborn andcoquettish decay above the cotton wagons and the gasoline pumps-an eyesore among eyesores.And now Miss Emily had gone to join the representatives of those august names where they lay inthe cedarbemused cemetery among the ranked and anonymous graves of union and Confederatesoldiers who fell at the battle of Jefferson.

爱米丽?格里尔生小姐过世了,全镇的人都去送丧:男子们是出于敬慕之情,因为一个纪念碑倒下了:妇女们呢,则大多数出于好奇心,想看看她屋子的内部。除了一个花匠兼厨师的老仆人之外,至少已有十年光景谁也没进去看看这幢房子了。

那是一幢过去漆成白色的四方形大木屋,坐落在当年一条最考究的街道上,还装点着有十九世纪七十年代风味的圆形屋顶、尖塔和涡形花纹的阳台,带有浓厚的轻盈气息。可是汽车间和轧棉机之类的东西侵犯了这一带庄严的名字,把它们涂抹得一干二净。只有爱米丽小姐的屋子岿然独存,四周簇拥着棉花车和汽油泵。房子虽已破败,却还是执拗不驯,装模作样,真是丑中之丑。现在爱米丽小姐已经加入了那些名字庄严的代表人物的行列,他们沉睡在雪松环绕的墓园之中,那里尽是一排排在南北战争时期杰斐逊战役中阵亡的南方和北方的无名军人墓。

Alive, Miss Emily had been a tradition, a duty, and a care; a sort of hereditary obligation uponthe town, dating from that day in 1894 when Colonel Sartoris, the mayor-he who fathered theedict that no Negro woman should appear on the streets without an apron-- remitted her taxes,the dispensation dating from the death of her father on into perpetuity. Not that Miss' Emily wouldhave accepted charity. Colonel Sartoris invented an involved tale to the effect that Miss Emily'sfather had loaned money to the town, which the town, as a matter of business, preferred this wayof repaying. Only a man of Colonel Sartoris' generation and thought could have invented it, andonly a woman could have believed it.

When the next generation, with its more modem ideas, became mayors and aldermen, thisarrangement created some little dissatisfaction. On the first of the year they mailed her a taxnotice. February came, and here was no reply. They wrote her a formal letter, asking her to call atthe sheriff s office at her convenience. A week later the mayor wrote her himself, offering to call orto send his car for her, and received in reply a note on paper of an archaic shape, in a thin, flowingcalligraphy in faded ink, to the effect that she no longer went out at all.The tax notice was alsoenclosed, without comment.

7

They called a special meeting of the Board of Aldermen. A deputation waited upon her, knockedat the door through which no visitor had passed since she ceased giving china-painting lessonseight or ten years earlier. They were admitted by the old Negro into a dim hall from which astaircase mounted into still more shadow. It smelled of dust and disuse-a close, dank smell. TheNegro led them into the parlor. It was furnished in heavy, leather-covered furniture. Then theNegro opened the blinds of one window, they could see that the leather was cracked; and whenthey sat down, a faint dust rose sluggisl7dv about their thighs, spinning with slow motes in thesingle sunray. On a tarnished gilt easel before the fireplace stood a crayon portrait of Miss Emily'sfather.

爱米丽小姐在世时,始终是一个传统的化身,是义务的象征,也是人们关注的对象。打一八九四年某日镇长沙多里斯上校——也就是他下了一道黑人妇女不系围裙不得上街的命令——豁免了她一切应纳的税款起,期限从她父亲去世之日开始,一直到她去世为止,这是全镇沿袭下来对她的一种义务。这也并非说爱米丽甘愿接受施舍,原来是沙多里斯上校编造了一大套无中生有的话,说是爱米丽的父亲曾经贷款给镇政府,因此,镇政府作为一种交易,宁愿以这种方式偿还。这一套话,只有沙多里斯一代的人以及像沙多里斯一样头脑的人才能编得出来,也只有妇道人家才会相信。

等到思想更为开明的第二代人当了镇长和参议员时,这项安排引起了一些小小的不满。那年元旦,他们便给她寄去了一张纳税通知单。二月份到了,还是杳无音信。他们发去一封公函,要她便中到司法长官办公处去一趟。一周之后,镇长亲自写信给爱米丽,表示愿意登门访问,或派车迎接她,而所得回信却是一张便条,写在古色古香的信笺上,书法流利,字迹细小,但墨水已不鲜艳,信的大意是说她已根本不外出。纳税通知附还,没有表示意见。

参议员们开了个特别会议,派出一个代表团对她进行了访问。他们敲敲门,自从八年或者十年前她停止开授瓷器彩绘课以来,谁也没有从这大门出入过。那个上了年纪的黑人男仆把他们接待进阴暗的门厅,从那里再由楼梯上去,光线就更暗了。一股尘封的气味扑鼻而来,空气阴湿而又不透气,这屋子长久没有人住了。黑人领他们到客厅里,里面摆设的笨重家具全都包着皮套子。黑人打开了一扇百叶窗,这时,便更可看出皮套子已经坼裂;等他们坐了下来,大腿两边就有一阵灰尘冉冉上升,尘粒在那一缕阳光中缓缓旋转。壁炉前已经失去金色光泽的画架上面放着爱米丽父亲的炭笔画像。

They rose when she entered-a small, fat woman in black, with a thin gold chain descending toher waist and vanishing into her belt, leaning on an ebony cane with a tarnished gold head. Herskeleton was small and spare; perhaps that was why what would have been merely plumpness inanother was obesity in her. She looked bloated, like a body long submerged in motionless water,and of that pallid hue. Her eyes, lost in the fatty ridges of her face, looked like two small pieces ofcoal pressed into a lump of dough as they moved from one face to another while the visitorsstated their errand.

She did not ask them to sit. She just stood in the door and listened quietly until the spokesmancame to a stumbling halt. Then they could hear the invisible watch ticking at the end of the goldchain.

Her voice was dry and cold. 'I have no taxes in Jefferson. Colonel Sartoris explained it to me. Perhaps one of you can gain access to the city records and satisfy yourselves.' but we have. Weare the city authorities. Miss Emily. Didn't you get notice from the sheriff, signed by him?"

"I received a paper, yes,' Miss Emily said. 'Perhaps he considers he self the sheriff... I have notaxes in Jefferson.‖

"But there is nothing on the books to show that, you see. We must go, by the-"

"See Colonel Sartoris. I have no taxes in Jefferson.‖

"But, Miss Emily---"

"See Colonel Sartoris.' (Colonel Sartoris had been dead almost ten years.) I have no taxes inJefferson. Tobe!‖ The Negro appe ared. "Show these gentlemen out.‖

她一进屋,他们全都站了起来。一个小模小样,腰圆体胖的女人,穿了一身黑服,一条细细的金表链拖到腰部,落到腰带里去了,一根乌木拐杖支撑着她的身体,拐杖头的镶金已经失去光泽。她的身架矮小,也许正因为这个缘故,在别的女人身上显得不过是丰满,而她却给人以肥大的感觉。她看上去像长久泡在死水中的一具死尸,肿胀发白。当客人说明来意时,她那双凹陷在一脸隆起的肥肉之中,活像揉在一团生面中的两个小煤球似的眼睛不住地移动着,时而瞧瞧这张面孔,时而打量那张面孔。

她没有请他们坐下来。她只是站在门口,静静地听着,直到发言的代表结结巴巴地说完,他们这时才听到那块隐在金链子那一端的挂表嘀嗒作响。

8

她的声调冷酷无情。―我在杰斐逊无税可纳。沙多里斯上校早就向我交代过了。或许你们有谁可以去查一查镇政府档案,就可以把事情弄清楚。‖

―我们已经查过档案,爱米丽小姐,我们就是政府当局。难道你没有收到过司法长官亲手签署的通知吗?‖

―不错,我收到过一份通知,‖爱米丽小姐说道,―也许他自封为司法长官……可是我在杰斐逊无税可交。‖

―可是纳税册上并没有如此说明,你明白吧。我们应根据……‖

―你们去找沙多里斯上校。我在杰斐逊无税可交。‖

―可是,爱米丽小姐——‖

―你们去找沙多里斯上校,(沙多里斯上校死了将近十年了)我在杰斐逊无税可纳。托比!‖黑人应声而来。―把这些先生们请出去。‖So she vanquished them, horse and foot, just as she had vanquished their fathers thirty years before about the smell. That was two years after her father's death and a short time after her sweetheart--the one we believe( would marry her-had deserted her. After her father's death she went out very little; after her sweetheart went away, people hardly saw her at an. A few of the ladies had the temerity to call, but were not received, and th4 only sign of life about the place was the Negro man-a young man then--going in and out with a market basket.

"Just as if a man-any man-could keep a kitchen property," the ladies said; so they were not surprised when the smell developed. It was another link between the gross, teeming world and the high and mighty Griersons A neighbor, a woman. complained to the mayor, judge Stevens, eighty years old.

"But what will you have me do about it, madam?" he said.

"Why, send her word to stop it,' the woman said. 'Isn't there a law?'

"I'm sure that won't be necessary," judge Stevens said. -It's probably just a snake or a rat that nigger of hers killed in the yard. I'll speak to him about it.'

她就这样把他们―连人带马‖地打败了,正如三十年前为了那股气味的事战胜了他们的父辈一样。那是她父亲死后两年,也就是在她的心上人——我们都相信一定会和她结婚的那个人——抛弃她不久的时候。父亲死后,她很少外出;心上人离去之后,人们简直就看不到她了。有少数几位妇女竟冒冒失失地去访问过她,但都吃了闭门羹。她居处周围唯一的生命迹象就是那个黑人男子拎着一个篮子出出进进,当年他还是个青年。

―好象只要是一个男子,随便什么样的男子,都可以把厨房收拾得井井有条似的。‖妇女们都这样说。因此,那种气味越来越厉害时,她们也不感到惊异,那是芸芸众生的世界与高贵有势的格里尔生家之间的另一联系。邻家一位妇女向年已八十的法官斯蒂芬斯镇长抱怨。―可是太太,你叫我对这件事又有什么办法呢?‖他说。―哼,通知她把气味弄掉,‖那位妇女说。―法律不是有明文规定吗?‖ ―我认为这倒不必要,‖法官斯蒂芬斯说。―可能是她用的那个黑鬼在院子里打死了一条蛇或一只老鼠。我去跟他说说这件事。‖The next day he received two more complaints, one from a man who came in diffident deprecation. "We really must do something about it judge. I'd be the last one in the world to bother Miss Emily, but we've got to do something.' That night the Board of Aldermen met-three gray-beard and one younger man, a member of the rising generation.

'It's simple enough," he said. 'Send her word to have her place cleaned up. Give her a certain time to do it in, and if she don't. . .'

'Dammit, sir,' judge Stevens said, "will you accuse a lady to her face of smelling bad?"

So the next night, after midnight, four men crossed Miss Emily's lawn and slunk about the house like burglars, sniffing along the base of the brickwork and at the cellar openings while one of them performed a regular sowing motion with his hand out of a sack stung from his shoulder. They broke open the cellar door and sprinkled lime there, and in all the outbuildings. As they recrossed the lawn, a window that had been dark was lighted and Miss Emily sat in it, the light behind her, and her upright torso motionless as that of an idol. They crept quietly across the lawn and into the shadow of the locusts that lined the street. After a week or two the smell went away.

第二天,他又接到两起申诉,一起来自一个男的,用温和的语气提出意见。―法官,我们对这件事实在不能不过问了。我是最不愿意打扰爱米丽小姐的人,可是我们总得想个办法。‖那天晚上全体参议员——三位老人和一位年纪较轻的新一代成员在一起开了个会。

―这件事很简单,‖年轻人说。―通知她把屋子打扫干净,限期搞好,不然的话……‖

―先生,这怎么行?‖法官斯蒂芬斯说,―你能当着一位贵妇人的面说她那里有难闻的气味吗?‖

9

于是,第二天午夜之后,有四个人穿过了爱米丽小姐家的草坪,像夜盗一样绕着屋子潜行,沿着墙角一带以及在地窖通风处拚命闻嗅,而其中一个人则用手从挎在肩上的袋子中掏出什么东西,不断做着播种的动作。他们打开了地窖门,在那里和所有的外屋里都撒上了石灰。等到他们回头又穿过草坪时,原来暗黑的一扇窗户亮起了灯:爱米丽小姐坐在那里,灯在她身后,她那挺直的身躯一动不动像是一尊偶像一样。他们蹑手蹑脚地走过草坪,进入街道两旁洋槐树树荫之中。一两个星期之后,气味就闻不到了。

That was when people had begun to feel really sorry for her. . People in our town, remembering how old lady Wyatt, her great-aunt, had gone completely crazy at last, believed that the Griersons held themselves a little too high for what they really were. None of the young men were quite good enough for Miss Emily and such. We had long thought of them as a tableau; Miss Emily a slender figure in white in the background, her father a spraddled silhouette in the foreground, his back to her and clutching a horsewhip, the two of them framed bv the back-flung front door. So when she got to be thirty and was still single, we were not pleased exactly, but vindicated; even with insanity in the family she wouldn't have turned down all of her chances if they had really materialized. When her father died, it got about that the house was all that was left to her; and in a way, people were glad. At last they could pity Miss Emily. Being left alone, and a pauper, she had become humanized. Now she too would know the old thrill and the old despair of a penny more or less.

The day after his death all the ladies prepared to call at the house and offer condolence and aid, as is our custom. Miss Emily met them at the door, dressed as usual and with no trace of grief on her face. She told them that her father was not dead. She did that for three days, with the ministers calling on her, and the doctors, trying to persuade her to let them dispose of the body. just as they were about to resort to law and force, she broke down, and they buried her father quickly.

We did not say she was crazy then. We believed she had to do that. We remembered all the young men her father had driven away, and we knew that with nothing left, she would have to cling to that which had robbed her, as people will.

而这时人们才开始真正为她感到难过。镇上的人想起爱米丽小姐的姑奶奶韦亚特老太太终于变成了十足疯子的事,都相信格里尔生一家人自视过高,不了解自己所处的地位。爱米丽小姐和像她一类的女子对什么年轻男子都看不上眼。长久以来,我们把这家人一直看做一幅画中的人物:身段苗条、穿着白衣的爱米丽小姐立在背后,她父亲叉开双脚的侧影在前面,背对爱米丽,手执一根马鞭,一扇向后开的前门恰好嵌住了他们俩的身影。因此当她年近三十,尚未婚配时,我们实在没有喜幸的心理,只是觉得先前的看法得到了证实。即令她家有着疯癫的血液吧,如果真有一切机会摆在她面前,她也不至于断然放过。

父亲死后,传说留给她的全部财产就是那座房子;人们倒也有点感到高兴。到头来,他们可以对爱米丽表示怜悯之情了。单身独处,贫苦无告,她变得懂人情了。如今她也体会到多一便士就激动喜悦、少一便士便痛苦失望的那种人皆有之的心情了。

她父亲死后的第二天,所有的妇女们都准备到她家拜望,表示哀悼和愿意接济的心意,这是我们的习俗。爱米丽小姐在家门口接待她们,衣着和平日一样,脸上没有一丝哀愁。她告诉她们,她的父亲并未死。一连三天她都是这样,不论是教会牧师访问她也好,还是医生想劝她让他们把尸体处理掉也好。正当他们要诉诸法律和武力时,她垮下来了,于是他们很快地埋葬了她的父亲。

当时我们还没有说她发疯。我们相信她这样做是控制不了自己。我们还记得她父亲赶走了所有的青年男子,我们也知道她现在已经一无所有,只好象人们常常所做的一样,死死拖住抢走了她一切的那个人。

So the next day we all said, 'She will kill herself'; and we said it would be the best thing. When she had first begun to be seen with Homer Barron, we had said, 'She will marry him.' Then we said, "She will persuade him yet," because Homer himself had remarked-he liked men, and it was known that he drank with the younger men in the Elks' Club-that he was not a marrying man. Later we said, 'Poor Emily' behind the jalousies as they 9 passed on Sunday afternoon in the glittering buggy, Miss Emily with her head high and Homer Barron with his hat cocked and a cigar in his teeth, reins and whip in a yellow glove.

Then some of the ladies began to say that it was a disgrace to the town and a bad example to the young people. The men did not want to interfere, but at last the ladies forced the Baptist minister-Miss Emily's people were Episcopal-to call upon her. He would never divulge what happened during that interview, but he refused to go back again. The next Sunday they again drove about the streets, and the following day the minister's wife wrote to Miss Emily's relations in Alabama.

于是,第二天我们大家都说:―她要自杀了‖;我们也都说这是再好没有的事。我们第一次看到她和荷默?伯隆在一块儿时,我们都说:―她要嫁给他了。‖后来又说:―她还得说服他呢。‖因为荷默自己说他喜欢和男人来往,大家知道他和年轻人在糜鹿俱乐部一道喝酒,他本人说过,他是无意于成家的人。以后每逢礼拜天下午他们乘着漂亮的轻便马车驰过:爱米丽小姐昂着头,荷默歪戴着帽子,嘴里叼着雪茄烟,戴着黄手套的手握着马缰和马鞭。我们在百叶窗背后都不禁要说一声:―可怜的爱米刚。‖

10

后来有些妇女开始说,这是全镇的羞辱,也是青年的坏榜样。男子汉不想干涉,但妇女们终于迫使浸礼会牧师——爱米丽小姐一家人都是属于圣公会的——去拜访她。访问经过他从未透露,但他再也不愿去第二趟了。下个礼拜天他们又驾着马车出现在街上,于是第二天牧师夫人就写信告知爱米丽住在亚拉巴马的亲属。

So she had blood-kin under her roof again and we sat back to watch developments. At first nothing happened. Then we were sure that they were to be married. We learned that Miss Emily had been to the jeweler's and ordered a man's toilet set in silver, with the letters H. B. on each piece. Two days later we learned that she had bought a complete outfit of men's clothing, including a nightshirt, and we said, "They are married.' We were really glad. We were glad because the two female cousins were even more Grierson than Miss Emily had ever been.

So we were surprised when Homer Barron-the streets had been finished some time since-was gone. We were a little disappointed that there was not a public blowing-off, but we believed that he had gone on to prepare for Miss Emily's coming, or to give her a chance to get rid of the cousins. (By that time it was a cabal, and we were all Miss Emily's allies to help circumvent the cousins.) Sure enough, after another week they departed. And, as we had expected all along, within three days Homer Barron was back in town. A neighbor saw the Negro man admit him at the kitchen door at dusk one evening.

原来她家里还有近亲,于是我们坐待事态的发展。起先没有动静,随后我们得到确讯,他们即将结婚。我们还听说爱米丽小姐去过首饰店,订购了一套银质男人盥洗用具,每件上面刻着―荷伯‖。两天之后人家又告诉我们她买了全套男人服装,包括睡衣在内,因此我们说:―他们已经结婚了。‖我们着实高兴。我们高兴的是两位堂姐妹比起爱米丽小姐来,更有格里尔生家族的风度。

因此当荷默伯隆离开本城——街道铺路工程已经竣工好一阵子了——时,我们一点也不感到惊异。我们倒因为缺少一番送行告别的热闹,不无失望之感。不过我们都相信他此去是为了迎娶爱米丽小姐作一番准备,或者是让她有个机会打发走两个堂姐妹。(这时已经形成了一个秘密小集团,我们都站爱米丽小姐一边,帮她踢开这一对堂姐妹。)一点也不差,一星期后她们就走了。而且,正如我们一直所期待的那样,荷默伯隆又回到镇上来了。一位邻居亲眼看见那个黑人在一天黄昏时分打开厨房门让他进去了。

And that was the last we saw of Homer Barron. And of Miss Emily for some time. The Negro man went in and out with the market basket, but the front door remained closed. Now and then we would see her at a window for a moment, as the men did that night when they sprinkled the lime, but for almost six months she did not appear on the streets. Then we knew that this was to be expected too; as if that quality of her father which had thwarted her woman's life so many times had been too virulent and too furious to die. When we next saw Miss Emily, she had grown fat and her hair was turning gray. During the next few years it grew grayer and grayer until it attained an even pepper-and-salt iron-gray. when it ceased turning. Up to the day of her death at seventy-four it was still that vigorous iron-gray, like the hair of an active man.

From that time on her front door remained closed, save for a period of six or seven years, when she was about forty, during which she gave lessons in china-painting. She fitted up a studio in one of the downstairs rooms. where the daughters and grand-daughters of Colonel Sartoris' contemporaries were sent to her with the same regularity and in the same spirit that they were sent to church on Sundays with a twenty-five-cent piece for the collection plate. Meanwhile her taxes had been remitted.

这就是我们最后一次看到荷默伯隆。至于爱米丽小姐呢,我们则有一段时间没有见到过她。黑人拿着购货篮进进出出,可是前门却总是关着。偶尔可以看到她的身影在窗口晃过,就像人们在撒石灰那天夜晚曾经见到过的那样,但却有整整六个月的时间,她没有出现在大街上。我们明白这也并非出乎意料;她父亲的性格三番五次地使她那作为女性的一生平添波折,而这种性格仿佛太恶毒,太狂暴,还不肯消失似的。等到我们再见到爱米丽小姐时,她已经发胖了,头发也已灰白了。以后数年中,头发越变越灰,变得像胡椒盐似的铁灰色,颜色就不再变了。直到她七十四岁去世之日为止,还是保持着那旺盛的铁灰色,像是一个活跃的男子的头发。

打那时起,她的前门就一直关闭着,除了她四十左右的那段约有六七年的时间之外。在那段时期,她开授瓷器彩绘课。在楼下的一间房里,她临时布置了一个画室,沙多里斯上校的同时代人全都把女儿、孙女儿送到她那里学画,那样的按时按刻,那样的认真精神,简直同礼拜天把她们送到教堂去,还给她们二角伍分钱的硬币准备放在捐献盆子里的情况一模一样。这时,她的捐税已经被豁免了。

Then the newer generation became the backbone and the spirit of the town, and the painting pupils grew up and fell away and did not send their children to her with boxes of color and tedious brushes and pictures cut from the ladies' magazines. The front door closed upon the last one and remained closed for good. When the town got free postal delivery, Miss Emily alone refused to let them fasten the metal numbers above her door and attach a mailbox to it. She would not listen to them.

Daily, monthly, yearly we watched the Negro grow grayer and more stooped, going in and out with the market basket. Each December we sent her a tax notice, which would be returned by the post office a week later, unclaimed. Now and then we would see her in one of the downstairs

11

windows-she had evidently shut up the top floor of the house-like the carven torso of an idol in a niche, looking or not looking at us, we could never tell which. Thus she passed from generation to generation-dear, inescapable, impervious, tranquil, and perverse.

And so she died. Fell in the house filled with dust and shadows, with only a doddering Negro man to wait on her. We did not even know she was sick; we had long since given up trying to get any information from the Negro. He talked to no one, probably not even to her, for his voice had grown harsh and rusty, as if from disuse. She died in one of the downstairs rooms, in a heavy walnut bed with a curtain, her gray head propped on a pillow yellow and moldy with age and lack of sunlight.

后来,新的一代成了全镇的骨干和精神,学画的学生们也长大成人,渐次离开了,她们没有让她们自己的女孩子带着颜色盒、令人生厌的画笔和从妇女杂志上剪下来的画片到爱米丽小姐那里去学画。最后一个学生离开后,前门关上了,而且永远关上了。全镇实行免费邮递制度之后,只有爱米丽小姐一人拒绝在她门口钉上金属门牌号,附设一个邮件箱。她怎样也不理睬他们。

日复一日,月复一月,年复一年,我们眼看着那黑人的头发变白了,背也驼了,还照旧提着购货篮进进出出。每年十二月我们都寄给她一张纳税通知单,但一星期后又由邮局退还了,无人收信。不时我们在楼底下的一个窗口——她显然是把楼上封闭起来了——见到她的身影,像神龛中的一个偶像的雕塑躯干,我们说不上她是不是在看着我们。

她就这样度过了一代又一代——高贵,宁静,无法逃避,无法接近,怪僻乖张。她就这样与世长辞了。在一栋尘埃遍地、鬼影憧憧的屋子里得了病,侍候她的只有一个老态龙钟的黑人。我们甚至连她病了也不知道;也早已不想从黑人那里去打听什么消息。他跟谁也不说话,恐怕对她也是如此,他的嗓子似乎由于长久不用变得嘶哑了。她死在楼下一间屋子里,笨重的胡桃木床上还挂着床帷,她那长满铁灰头发的头枕着的枕头由于用了多年而又不见阳光,已经黄得发霉了。

The Negro met the first of the ladies at the front door and let them in, with their hushed, sibilant voices and their quick, curious glances, and then disappeared. He walked right through the house and out the back and was not seen again.

The two female cousins came at once. They held the funeral on the second day, with the town coming to look at Miss Emily beneath a mass of bought flowers, with the crayon face of her father musing profoundly above the bier and the ladies sibilant and macabre; and the very old

men-some in their brushed Confederate uniforms-on the porch and the lawn, talking of Miss Emily as if she had been a contemporary of theirs, believing that they had danced with her and courted her perhaps, confusing time with its mathematical progression, as the old do, to whom all the past is not a diminishing road but, instead, a huge meadow which no winter ever quite touches. divided from them now by the narrow bottleneck of the most recent decade of years.

Already, we knew that there was one room in that region above stairs which no one had seen in forty years, and which would have to be forced. They waited until Miss Emily was decently in the ground before they opened it.

黑人在前门口迎接第一批妇女,把她们请进来,她们话音低沉,发出咝咝声响,以好奇的目光迅速扫视着一切。黑人随即不见了,他穿过屋子,走出后门,从此就不见踪影了。

两位堂姐妹也随即赶到,他们第二天就举行了丧礼,全镇的人都跑来看看覆盖着鲜花的爱米丽小姐的尸体。停尸架上方悬挂着她父亲的炭笔画像,一脸深刻沉思的表情,妇女们唧唧喳喳地谈论着死亡,而老年男子呢——有些人还穿上了刷得很干净的南方同盟军制服——则在走廊上,草坪上纷纷谈论着爱米丽小姐的一生,仿佛她是他们的同时代人,而且还相信和她跳过舞,甚至向她求过爱,他们把按数学级数向前推进的时间给搅乱了。这是老年人常有的情形。在他们看来,过去的岁月不是一条越来越窄的路,而是一片广袤的连冬天也对它无所影响的大草地,只是近十年来才像窄小的瓶口一样,把他们同过去隔断了。

我们已经知道,楼上那块地方有一个房间,四十年来从没有人见到过,要进去得把门撬开。他们等到爱米丽小姐安葬之后,才设法去开门。

The violence of breaking down the door seemed to fill this room with pervading dust. A thin, acrid pall as of the tomb seemed to lie everywhere upon this room decked and furnished as for a bridal: upon the valance curtains of faded rose color. upon the rose-shaded lights, upon the dressing table. upon the delicate array of crystal and the man's toilet things backed with tarnished silver, silver so tarnished that the monogram was obscured. Among them lay collar and tie, as if they had just been removed, which, lifted, left upon the surface a pale crescent in the dust. Upon a chair hung the suit, carefully folded; beneath it the two mute shoes and the discarded socks.

The man himself lay in the bed.

12

For a long while we just stood there, looking down at the profound and fleshless grin. The body had apparently once lain in the attitude of an embrace, but now the long sleep that outlasts love, that conquers even the grimace of love, had cuckolded him. What was left of him, rotted beneath what was left of the nightshirt, had become inextricable from the bed in which he lay; and upon him and upon the pillow beside him lay that even coating of the patient and biding dust.

When we noticed that in the second pillow was the indentation of a head One of us lifted something from it, and leaving forward, that faint and invisible dust dry and acrid in the nostrils, we saw a long strand of iron-gray hair.

门猛烈地打开,震得屋里灰尘弥漫。这间布置得像新房的屋子,仿佛到处都笼罩着墓室一般的淡淡的阴惨惨的氛围:败了色的玫瑰色窗帘,玫瑰色的灯罩,梳妆台,一排精细的水晶制品和白银作底的男人盥洗用具,但白银已毫无光泽,连刻制的姓名字母图案都已无法辨认了。杂物中有一条硬领和领带,仿佛刚从身上取下来似的,把它们拿起来时,在台面上堆积的尘埃中留下淡淡的月牙痕。椅子上放着一套衣服,折叠得好好的;椅子底下有两只寂寞无声的鞋和一双扔了不要的袜子。

那男人躺在床上。

我们在那里立了好久,俯视着那没有肉的脸上令人莫测的龇牙咧嘴的样子。那尸体躺在那里,显出一度是拥抱的姿势,但那比爱情更能持久、那战胜了爱情的熬煎的永恒的长眠已经使他驯服了。他所遗留下来的肉体已在破烂的睡衣下腐烂,跟他躺着的木床粘在一起,难分难解了。在他身上和他身旁的枕上,均匀地覆盖着一层长年累月积下来的灰尘。

后来我们才注意到旁边那只枕头上有人头压过的痕迹。我们当中有一个人从那上面拿起了什么东西,大家凑近一看——这时一股淡淡的干燥发臭的气味钻进了鼻孔——原来是一绺长长的铁灰色头发。

六、你知道吗?春天出生的你原来有这么多好处

In addition to sunnier skies, spring has a way of bringing about sunnier dispositions — and that's never more true than for those who are spring babies.

春天不仅天空更晴朗,而且还能使人性格更好。这一点在春天出生的宝宝身上体现得淋漓尽致。

You may be less at risk for a mental health disorder.

患精神障碍的可能性较低。

A 2010 study on mice suggests that those born in the winter were more likely to develop a mental health condition than those born in warmer months.

2010年的一项对老鼠的研究表明,冬季出生的老鼠比温暖季节出生的老鼠更容易出现精神问题。

It's important to reiterate that the study was only conducted in mice, so it's not entirely conclusive on the effect it may have on humans. However, it does provide interesting insight into how birth order may potentially affect mood and behavior.

需要重申的是这项研究只研究了老鼠,所以研究结果还不完全适用于人类。然而,研究确实为我们提供了一个有趣的发现,知道了出生时间是如何潜在地影响人的情绪和行为的。You may be more optimistic.

更乐观。

A brighter season = A brighter outlook? A 2014 study conducted by researchers in Hungary found that people born in springtime were more likely to have a "hyperthymic temperament," a characteristic associated with being overly positive. Research suggests optimism can improve your mood and even boost your immune system.

阳光明媚的季节=阳光的性格?匈牙利的研究人员在2014年进行的一项研究发现,春季出生的人更有可能具有―情感增盛的性情气质‖,一种与过度乐观有关的性格特点。研究表明乐观会改善人的情绪,甚至能改善免疫系统。

But your risk for heart problems is higher.

13

但产生心脏问题的风险也更高。

Here's some bad news: According to a study by data scientists at Columbia University, people who were born in March are more likely to have heart issues, such as atrial fibrillation and congestive heart failure. The same research also found that July and October babies may be more at risk for asthma, and winter babies may have a higher risk of neurological problems.

下面说点坏消息:哥伦比亚大学的数据科学家进行的一项研究表明,三月份出生的人更容易患心脏疾病,比如心房纤颤和充血性心脏衰竭。研究还发现七月份和十月份出生的婴儿更容易出现哮喘,冬季出生的婴儿则更容易出现精神系统问题。

A balanced diet, exercise and eliminating unhealthy behaviors like smoking are all paramount to protecting yourself against heart disease — no matter which month you were born.

均衡饮食、锻炼、戒掉像吸烟这样的不健康习惯都是保护自己远离心脏病的主要方法,无论哪个月份出生的人都适用。

You could be more creative.

更有创造力。

Your innovative brain might have to do with your birth season, according to data published in the journal Comprehensive Psychology. Researcher Mark Hamilton from the University of Connecticut analyzed more than 300 public figures — from celebrities and artists to and scientists and politicians — as a hallmark of creativity. He discovered that the majority of them were born in "wet" months, thus potentially more likely to be creative.

据发表在《综合心理学》杂志上的研究数据显示,创新的头脑可能与出生的季节有关。来自康涅狄格大学的研究员马克·汉密尔顿分析了超过300个公众人物的创造性,从名人、艺术家到科学家和政客都有。他发现这些人中大部分出生在湿润的季节,所以有潜质更富创造力。You‘re more likely to bec ome a leader.

更有可能成为领导。

A study conducted by researchers at the University of British Columbia in Canada found that babies born in March and April were more likely to become company leaders than those born in the summer month s. The research analyzed 375 CEOs‘ birthdates from S&P 500 companies between 1992 and 2009.

加拿大的英属哥伦比亚大学的研究员进行的一项研究发现三月和四月出生的婴儿比夏季出生的婴儿更有可能成为公司的领导。研究在1992年至2009年间分析了375位来自美国上市的500家公司CEO的出生日期。

Of course, it's crucial to note all of this research is hardly definitive. There's no real evidence in any of the studies that suggests there's a cau sat ion, which is needed in order to draw a formal conclusion. In other words, your destiny is not defined by your date of birth but rather your own personal choices.

当然,你也需要注意到所有这些研究结果都不具有决定性。任何研究都没有充分的证据显示它们之间存在因果关系,可以使我们得出正式的结论。换句话说,你的命运不是由出生日期决定的,而是取决于你自己的选择。

七、并不是热爱跑步的人才能成为奔跑者

The first time I ran, like really ran, was during middle school gym class. It took me 11 minutes and 47 seconds to finish a mile. I've been running ever since.

我第一次跑步,那种真正的跑步,是在中学体育课的时候。我花了11分47秒跑完了1英里。自那以后,我一直在跑步。

14

Running is the kind of thing where you put in the time and expect to see results, and let me be the first to tell you: It is supremely discouraging when you don't. It's discouraging when you run a five-mile race with your entire family and come in a solid 15 minutes behind everyone else, and it's discouraging when that time is no faster or slower than your five-mile time five years ago.

跑步是一种你会投入时间并期待成效的运动。让我做第一个告诉你这个的人:你没有做到的时候,你会刚到非常沮丧。当你和所有家人一起来一场5英里赛跑却落后了每个人15分钟的时候,是十分让人沮丧的;当你跑完5英里的时间并没有比5年前更快或更慢的时候,也是十分让人沮丧的。

And yet, my alarm is already set for 6 a.m. tomorrow, even though it's probably going to be rainy and definitely going to be cold and even though most of the time, I really hate running.

但是,我已经把明天的闹钟设置为早晨6点钟了,哪怕可能会下雨且一定会变冷;哪怕大多数时间,我真的讨厌跑步。

Don't ask me why. All I know is this: As much as I hate running, I love being a runner.

不要问我原因。我所知道的一切就是:我喜欢成为一名奔跑者和我讨厌跑步的程度相同。There's some kind of camaraderie between people who spend more money each year on running shoes than on all their other shoes combined, and there's some fundamental similarity between people who can cross 10 miles without pausing.

比起购买其他所有的鞋子,每年花更多的钱买跑鞋的人们之间有着某种友谊;那些不用暂停就能跑完10英里的人们之间也有着根本的相似性。

On days that I run, I exert myself purely for exertion's sake. If you run too, you get why.

在我跑步的日子里,我只不过为了努力而努力。如果你也跑步,你会懂的。

When you're a runner, your people are the girls with hair elastics on their wrists and the boys with shorts shorter than yours. They might be better, faster or stronger than you, but you belong with them.

当你做奔跑者的时候,你的同伴会是那些手腕上有用来扎头发的橡皮筋的女孩子们以及那些穿着比你裤子还短的短裤的男孩子们。他们也许比你更好、更快或者更强壮,但你和他们是一起的。

It took me almost 10 years of plodding along at an 11-minute mile before I realized that I could call myself a runner, no matter how slow I go or how many races I lose.

我花了将近10年时间才做到在11分钟内跑完1英里,后来我才意识到,我可以称自己为一名奔跑者,无论我跑得多慢、无论我输掉了几场比赛。

I've laced up my shoes at least once a week since the first day I stepped foot on a track in middle school. Some weeks it's every day, some weeks it's not. Some days, I'll barely go more than a mile, and some days, I'll walk more than I jog. I may not have medals, but I have fresh air, time alone, and creaky knees and tight quads.

自从我在中学踏上跑道的第一天起,我至少每周会束紧鞋带跑一次步。有些时候我那周的每天都绑紧鞋带去跑步,有些时候不是。有些日子里,我很少跑超过1英里的距离;有些日子里,我散步的次数会比慢跑多。我可能没有奖章,但是我能呼吸新鲜空气、拥有独处的时间并有吱吱作响的膝盖和结实的股四头肌。

For me, that's enough. I run, so I am a runner.

对我来说,那就足够了。我跑步,所以我是一名奔跑者。

八、科比谢幕:看了加索尔写给他的信我们都哭了

加嫂加索尔写给科比的这封告别信,让多少球迷都泪目了……让我们来读一读这篇千字长

15

文,感受一下好基友的依依不舍之情。

注:为啥是加嫂?1,英文发音的谐音―噶扫‖2,解说曾说他与科比有着夫妻般的默契。

My first day with the Lakers, I met the team at The Ritz in Washington, D.C., and at 1:30 in the morning there was a knock on my door. I found out later that Kobe doesn‘t sleep much. I sat on the bed, I think, and he sat on the table next to the TV. He welcomed me to the team, and then he told me it was ―go‖ time. It was winning time. He felt I could take him to the top again, and he wanted t o make sure I knew that. ―This is our chance,‖ he said. It was powerful and meaningful. We were a perfect fit. A lot of the triangle offense is based on reads and working off one another and understanding each other. I understood the game. I was meticulous about it. I think he appreciated that. I think he saw it as refreshing. Our relationship clicked from the beginning. We both knew we needed each other to succeed.

我加入湖人队的第一天,我是在华盛顿与球队会合,那是凌晨1点半,结果有人敲我的房门。我后来发现科比的睡眠时间并不多。我当时坐在床上,他坐在电视机旁的桌子上。他欢迎我加入球队,然后他告诉我是时候加油了。那是赢球时间。他感觉我可以带他重返巅峰,而且他希望确保我知道这点。―这是我们的机会。‖他当时说道。这是非常有力量和有意义的话。我们是一对完美的组合。三角进攻里面的许多东西都是建立在读懂对方、互相配合和互相理解上。我理解比赛,我非常严谨,我认为他欣赏我这点。我认为他看到了焕然一新的面貌。我们的关系从一开始就很融洽。我们都知道我们需要对方来取得成功。

There are so many games in the NBA, it‘s easy to start going through the motions. He kept everybody on edge. In practice he challenged people. He talked trash to people. It wasn‘t for everybody. Some players can‘t deal with that, but I didn‘t mind. It was his way of motivating you and pushing you to give more. It‘s easy to get comfortable. He made sure nobody was comfortable. After we lost Game 6 to the Celtics in the 2008 Finals, we didn‘t talk about it much. That was a time to digest what had happened, why we fell short and let that fire start burning in our bodies and our stomachs. We went into the next season with a different attitude—a stronger, more aggre ssive, more determined approach. I think that‘s why we won the next two titles.

NBA的比赛很多,所以很容易会出现松懈。但是他让每个人都保持警醒。训练中,他会挑战别人。他会向别人喷垃圾话。这并不适用于所有人。有些球员无法应付,但是我不介意。这是他激励你的方式,并迫使你付出更多。让每个人感到舒服很容易,但是他确保没有人感到安逸。当我们输掉2008年与凯尔特人的总决赛第6场之后,我们并没有谈论它很多。那是一个消化这个结果的时候,我们为什么输球,并让那股火焰在我们的体内燃烧。进入下赛季的时候,我们的态度变得不同——更加强大、更有侵略性以及更有决心。我认为这是我们随后完成两连冠的原因。

If you play with him, you‘re looking every day at living proof of why the greats are the greats. It‘s not by accident. It‘s an obsession to reach that l evel and remain at that level. The dedication, the commitment, is such a unique thing. You don‘t find it. He inspired me to be better, to see the game in a more detailed way. We beat the Magic in the 2009 Finals, and everybody was happy, but it was different for him. It had a special meaning. Basketball was his life, and winning was his devotion. I‘m not taking anything away from his family, which means the world to him, but basketball had so much depth to it.

如果你和他一起打球,你每天都能看到为什么伟大的球员能变得伟大。那不是巧合。这是对达到那种水准以及维持那种水准的痴迷。那种决心、承诺是非常特别的。你无法找到。他能激发你变得更好,并对比赛有更深入的了解。2009年总决赛,我们击败了魔术,每个人都很开心。但是他不同。那具有特殊的意义。篮球是他的生命,赢球是他的热爱。我并没有忽

16

视他的家庭,那对他意味着一切,但是篮球占据着非常深的位置。

When the Chris Paul trade, which I was going to be a part of, was vetoed in December 2011, he was like a big brother, standing up for me. At one point he told the Lakers, ―If you‘re going to trade him, do what you have to do and trade him. If not, leave him alone and let him play.‖

当克里斯-保罗的那笔交易我将被卷入其中之时,在2011年12月被否决时,他就像是一个大哥哥,支持我。有一次,他告诉湖人队:―如果你们准备交易他(加索尔),做你们必须做的,交易他。如果你们不交易他,那就让他打球。‖

We didn‘t hang out that much off the court, but toward the end we had several meals one-on-one, and we would reminisce. When I was deciding whether to leave the Lakers in 2014, he came to my house in Redondo Beach. He said he wanted me to stay in L.A. and battle with him and finish our careers together. Those were his words. I told him I was in a place where I needed a change in my heart. I needed a change of air. It was one of the tou ghest things I‘ve ever done, telling him, ―I‘m deciding not to play with you anymore.‖

我们在场下相处的时间并不多,但是我们单独吃过几次饭。2014年夏天,当我正在决定是否离开湖人时,他来到我家。他说他希望我留下,和他一起战斗并且一起结束职业生涯。那是他的原话。我告诉他,从我内心来说,我需要需求变化。我需要换一个空气。这是我经历过的最困难的事情之一,并对他说:―我决定不再和你一起打球了。‖

I signed with the Bulls because I wanted to put myself in position to win another title. I haven‘t been able to do that. I miss him a lot. I miss his presence. I miss that attitude. Not many players have it.

我后来与公牛队签约,因为我希望让自己处在再夺一个总冠军的位置。但是我一直没有做到。我非常想念他,我想念他的存在,我想念他的态度,并不是有很多球员具备这点。

【全篇语言点】

①―triangle ‖的意思是―三角,三人一组‖。―offense‖文中的意思是―进攻‖,另外还有―犯罪,触怒‖的意思。例如:His words gave great offense to everybody present. 他的发言冲犯了在场的所有人。

②―powerful ‖这里的意思是―强大的,强有力的‖,例如:They maintain a very powerful fleet in Oriental waters. 他们在远东海域保持着一支非常强大的舰队。

③―meaningful ‖的原形是―mean‖意思是―意思,意味‖。文中意思为―有意义的,意味深长的‖例如:After all, I only have one shot – like we all do – to make this life meaningful. 毕竟,我们只有一次机会来使我们的生活过的有意义。

④―meticulous ‖意思是―一丝不苟的,小心翼翼的‖。例如:I am sure under you meticulous care these trees will flourish day by day. 我相信,在你们细致的照料下,这些树木每天都将茁壮成长。

⑤―motivate ‖的意思是―激励,刺激‖。例如:What is motivating this person?什么在激励着这个人?

⑥―digest ‖的意思是―消化,吸收‖ 。例如:It often takes a long time to digest new ideas.吸收新思想往往需要很长时间。

⑦―aggressive‖的意思是―好斗的,有进取心的‖,一方面有褒义,可以是有进取心的,另一方面也有贬义的意思好斗的。例如:Some children are much more aggressive than others. 一些孩子比其他孩子更好斗。

⑧―obsession ‖的意思是―痴迷,困扰‖。例如:Steve Jobs — a man with an obsession for design that lasted until the very end.斯蒂夫?乔布斯——一个一辈子钟情于设

17

计直到生命最后一刻的人。

⑨―dedication‖的意思是―奉献,献身‖。例如:The word ―dedication‖ was bandied about regularly on the newspaper. ―奉献‖一词在报上反复被提及。

⑩―commitment‖的意思是―承诺,保证‖。例如:But I do expect some commitment to reinforce coordination. 但我认为会做出一些承诺以加强协调。11―reminisce‖的意思是―回忆,追忆‖。例如:She likes to reminisce about her childhood.她喜欢追忆她的童年。

12―have an impact on‖的意思是―对....有影响,对...有冲击‖。例如:It said the operation should have an impact on all of those activities. 它说,这次行动应该会对前述这些活动产生影响。

13 ―maximize ‖的意思是―取…最大值,对…极为重视‖。例如:The only catch is you have to know how to use it and how to maximize its potential once you have it. 你唯一必须知道的一点就是如何利用它,并在拥有这种能量后如何最大限度地发挥其潜力。

九、联合国首次公开遴选秘书长:下一任会是谁?

Who's running?

都有谁参选了?

So far, there are eight official candidates for the United Nations' top job.

目前为止,联合国该最高层职位已有8名候选人。

高亮:联合国成立70年以来的8位秘书长均为男性。因此,女性候选人的呼声很高。What does the secretary-general do?

联合国秘书长是干吗的?

Good question. The secretary-general presides over thousands of staffers and a pyramid of agencies, works to end poverty and misery, and, yes, establish world peace. No army comes with the job though.

好问题!联合国秘书长管理职员上千,站在机构金字塔的顶端,致力于终结贫穷苦痛,还有——建立世界和平。不过该职位不掌握任何军事权力。

Primarily the secretary-general follows the directions of the 15-nation Security Council. If those countries say it's time to set up a peacekeeping mission in country X, then the SG, as the post is commonly referred to, gets on the case.

首先,联合国秘书长追随15个联合国安全理事会的方针。如果这些国家发话了,要针对某国开展维和任务,那么联合国秘书长就要干活了==

How long do they serve?

联合国秘书长任职多久?

History says renewable five-year terms.

根据历史记录,该职位5年轮一次(可连任)。

What challenges await the next U.N. leader?

下一位联合国秘书长将面临什么挑战?

Based on the first day of auditions of candidates, nations think the next leader should be ready to appear as a new superhero in a world blockbuster. Questions touched on achieving peace in the Middle East and stopping terrorism in Europe.

从试演第一天来看,联合国认为下一任秘书长必须随时准备好充当世界这部大片里的新一代英雄。(要解决的)问题包括取的中东和平、阻止欧洲恐怖主义。

The next secretary-general also will have to deal with the disturbing issue of the U.N.'s own

18

peacekeepers accused in dozens of sexual abuse cases from Africa to Haiti.

下一任秘书长还需解决的大难题就是联合国自身的维和部队——从非洲到海底,都存在大量性侵指控。

When is the vote and what is the process?

什么时候投票?流程是怎样的?

The five permanent countries in the council hold a veto. So if they don't like a candidate, forget it. 5大联合国安全理事会常任理事国有否决权。如果他们不喜欢这个候选人……沙扬娜拉了~ PS:历史上并无公投。

What's different this year?

今年有什么不同?

Tired of the big powers deciding who is the next secretary-general, candidates taking questions from countries has begun. Video questions from the public are part of the show.

对于大国有权决定下任秘书长这件事已经疲软了,候选人将接受来自各国的连环发问。公众录像的提问也是大选的环节之一。

十、不可不读的绝对英文经典句子

Money is not everything. There's Mastercard & Visa.

钞票不是万能的,有时还需要信用卡.

One should love animals. They are so tasty.

每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃.

Love the neighbor. But don't get caught.

要用心去爱你的邻居,不过不要让她的老公知道.

Behind every successful man, there is a woman. And behind every unsuccessful man, there are two.

每个成功男人的背后都有一个女人,每个不成功男人的背后都有两个女人。

Every man should marry. After all, happiness is not the only thing in life.

再快乐的单身汉迟早也会结婚,幸福不是永久的嘛.

The wise never marry, And when they marry they bec ome otherwise.

聪明人都是未婚的,结婚的人很难再聪明起来.

Success is a relative term. It brings so many relatives.

成功是一个相关名词,他会给你带来很多不相关的亲戚(联系).

Never put off the work till tomorrow what you can put off today.

不要等明天交不上差再找借口, 今天就要找好.

Love is photogenic. It needs darkness to develop.

爱情就象照片,需要大量的暗房时间来培养.

Children in backseats cause accidents. Accidents in backseats cause children.

后排座位上的小孩会生出意外, 后排座位上的意外会生出小孩.

"Your future depends on your dreams." So go to sleep.

"现在的梦想决定着你的将来",所以还是再睡一会吧.

There should be a better way to start a day than waking up every morning.

应该有更好的方式开始新一天,而不是千篇一律的在每个上午都醒来.

"Hard work never kills anybody." But why take the risk? "

努力工作不会导致死亡!"不过我不会用自己去证明.

"Work fascinates me." I can look at it for hours! "

19

工作好有意思耶!"尤其是看着别人工作。

God made relatives; Thank God we can choose our friends.

神决定了谁是你的亲戚,幸运的是在选择朋友方面他给了你留了余地。

When two's company, three's the result!

两个人的状态是不稳定的,三个人才是!

A dress is like a barbed fence. It protects the premises without restricting the view.

服饰就象铁丝网,它阻止你冒然行动,但并不妨碍你尽情地观看。

The more you learn, the more you know, The more you know, the more you forget. The more you forget, the less you know. So why bother to learn.

学的越多,知道的越多, 知道的越多;忘记的越多, 忘记的越多;知道的越少, 为什么学来着。

十一、奥巴马就职演讲全文

MR. OBAMA: Thank you. Thank you so much. Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:

谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。

Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:

每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。我们都是在肯定美国民主的承诺。我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述:

―We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.‖

―我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福的权利。‖

Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.

今天,我们继续着这一未竟的征程,架起这些理念与我们时代现实之间的桥梁。因为历史告诉我们,即便这些真理是不言而喻的,它们也从来不会自动生效。因为虽然自由是上帝赋予的礼物,但仍需要世间的子民去捍卫。1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。先驱们留给我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府。他们委托每一代美国人捍卫我们的建国信条。

For more than two hundred years, we have.

在过去的200多年里,我们做到了。

Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.

从奴役的血腥枷锁和刀剑的血光厮杀中我们懂得了,建立在自由与平等原则之上的联邦不能永远维持半奴隶和半自由的状态。我们赢得了新生,誓言共同前进。

Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers。

我们共同努力,建立起现代的经济体系。架设铁路与高速公路,加速了旅行和商业交流。建立学校与大学,培训我们的工人。Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.

我们一起发现,自由市场的繁荣只能建立在保障竞争与公平竞争的原则之上。

20

Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life‘s worst hazards and misfortune.

我们共同决定让这个伟大的国家远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。

Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all soci ety‘s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.

一路走来,我们从未放弃对集权的质疑。我们同样不屈服于这一谎言:一切的社会弊端都能够只靠政府来解决。我们对积极向上与奋发进取的赞扬,我们对努力工作与个人责任的坚持,这些都是美国精神的基本要义。

But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands

of today‘s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and mi litias. No single person can train all the math and science teachers we‘ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.

我们也理解,时代在变化,我们同样需要变革。对建国精神的忠诚,需要我们肩负起新的责任,迎接新的挑战。保护我们的个人自由,最终需要所有人的共同努力。因为美国人不能再独力迎接当今世界的挑战,正如美国士兵们不能再像先辈一样,用步枪和民兵同敌人(法西斯主义与共产主义)作战。一个人无法培训所有的数学与科学老师,我们需要他们为了未来去教育孩子们。一个人无法建设道路、铺设网络、建立实验室来为国内带来新的工作岗位和商业机会。现在,与以往任何时候相比,我们都更需要团结合作。作为一个国家,一个民族团结起来。

This generation of Americans has been tested by crisis that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun. America‘s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world withou t boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.

这一代美国人经历了危机的考验,经济危机坚定了我们的决心,证明了我们的恢复力。长达十年的战争正在结束,经济的复苏已经开始。美国的可能性是无限的,因为我们拥有当今没有边界的世界所需要的所有品质:年轻与活力、多样性与开放、无穷的冒险精神以及创造的天赋才能。我亲爱的同胞们,我们正是为此刻而生,我们更要在此刻团结一致,抓住当下的机会。

For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America‘s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when ever y person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.

因为我们,美国人民,清楚如果只有不断萎缩的少数人群体获得成功,而大多数人不能成功,我们的国家就无法成功。我们相信,美国的繁荣必须建立在不断上升的中产阶级的宽阔臂膀之上,我们知道美国的繁荣只有这样才能实现。只有当每个人都能找到工作中的自立与自豪时才能实现。只有当诚实劳动获得的薪水足够让家庭摆脱困苦的悬崖时才能实现。我们忠诚于我们的事业,保证让一个出生于最贫穷环境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一样的成功机会。因为她是一个美国人,她是自由的、平等的。她的自由平等不仅由上帝来见证,更由我们亲手保护。

We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed.

我们知道,我们已然陈旧的程序不足以满足时代的需要。我们必须应用新理念和新技术重塑我们的政府,改进我们的税法,改革我们的学校,让我们的公民拥有他们所需要的技能,更加努力地工作,学更多的知识,向更高处发展。这意味着变革,我们的目标是:国家可以奖励每个美国人的努力和果断。这是现在需要的。这将给我们的信条赋予真正的意义。

We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost

of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and

21

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/pc3q.html

Top