FIDIC绿皮书中英文

更新时间:2023-11-07 20:46:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

FIDIC Short Form of Contract 简明合同格式 (FIDIC绿皮书) 1999年第1版

编者序言:1998年菲迪克在成员协会中推出了试用本,在全世界范围内收集建议和意见,并在一些国家进行试点使用,在经过试用后,于l999年才正式首次出版了《简明合同格式》。《简明合同格式》是对照国际咨询工程师联合会(F1DIC即菲迪克)编写的最新版本,合同条件是一个简明、灵活的文件,包括所有主要的商务条款,可用于多种管理方式的各类工程项目和建筑工程。包括简明合同的通用条件和专用条件,附有裁决规则、指南注释。推荐用于资本金额较小的建筑或工程项目。根据项目的类型和具体情况,这种格式也可用于较大资本金额的合同,特别是适用于简单或重复性的工程或工期较短的工程。这种合同的通常情况是,由承包商按照雇主或其代表(如有时)提供的设计进行工程施工,但这种格式也可适用于包括或全部是,由承包商设计的土木、机械、电气和(或)建筑物的合同。

CONTENTS目录

Agreement协议书 Offer报价

Acceptance接受 Appendix附录

General Conditions通用条件

1 GENERAL PROVISIONS一般规定 1.1 Definitions定义 1.1.1 The Contract合同 1.1.2 Persons当事人

1.1.3 Dates, Times and Periods日期、时间和期限 1.1.4 Money and Payments款项和支付 1.1.5 Other Definitions其他定义

1.2 Interpretation解释

1.3 Priority of Documents文件优先次序 1.4 Law法律

1.5 Communications通信交流 1.6 Statutory Obligations法定义务

2 THE EMPLOYER雇主

2.1 Provision of Site现场的提供 2.2 Permits and Licences许可和执照 2.3 Employer’s Instructions雇主的指示 2.4 Approvals批准

3 EMPLOYER’S REPRESENTATIVES雇主代表 3.1 Authorised Person受权人

3.2 Employer’s Representative雇主代表

4 THE CONTRACTOR承包商 4.1 General Obligations一般义务

4.2 Contractor’s Representative承包商代表 4.3 Subcontracting分包

4.4 Performance Security履约担保

5 DESIGN BY CONTRACTOR由承包商设计 5.1 Contractor’s Design承包商的设计 5.2 Responsibility for Design设计的职责

6 EMPLOYER’S LIABILITIES雇主的责任 6.1 Employer’s Liabilities雇主的责任

7 TIME FOR COMPLETION竣工时间 7.1 Execution of the Works工程的实施 7.2 Programme进度计划

7.3 Extension of Time工期的延长 7.4 Late Completion延迟竣工

8 TAKING-OVER接收 8.1 Completion竣工

8.2 Taking-Over Notice接收通知

9 REMEDYING DEFECTS修补缺陷 9.1 Remedying Defects修补缺陷

9.2 Uncovering and Testing除去覆盖和试验

10 VARIATIONS AND CLAIMS变更和索赔 10.1 Right to Vary变更权

10.2 Valuation of Variations变更的估价 10.3 Early Warning提早通知 10.4 Right to Claim索赔权

10.5 Variation and Claim Procedure变更和索赔程序

11 CONTRACT PRICE AND PAYMENT合同价格和付款 11.1 Valuation of the Works工程的估价 11.2 Monthly Statements月报表 11.3 Interim Payments期中付款

11.4 Payment of First Half of Retention前一半保留金的支付 11.5 Payment of Second Half of Retention后一半保留金的支付 11.6 Final Payment最终付款 11.7 Currency货币

11.8 Delayed Payment延误的付款

12 DEFAULT违约

12.1 Default by Contractor承包商违约 12.2 Default by Employer雇主违约 12.3 Insolvency无力偿债

12.4 Payment upon Termination终止时的付款

13 RISK AND RESPONSIBILITY风险和职责

13.1 Contractor’s Care of the Works承包商的工程照管 13.2 Force Majeure不可抗力

14 INSURANCE保险

14.1 Extent of Cover保险范围

14.2 Arrangements约定

14.3 Failure to Insure未办理保险

15 RESOLUTION OF DISPUTES争端的解决. 15.1 Adjudication裁决

15.2 Notice of Dissatisfaction表示不满的通知 15.3 Arbitration仲裁

INDEX OF SUB-CLAUSES 条款素引

Particular Conditions 专用条款 Rules for Adjudication 裁决条款 Notes for Guidance 指南注释 Notes 注释

Agreement协议书

The Employer is _________of_______雇主是: The Contractor is _________of______承包商是:

The Employer desires the execution of certain Works known as ____________ 雇主要实施工程名称为

OFFER报价

The Contractor has examined the documents listed in the Appendix which forms part of this Agreement and offers to execute the Works in conformity with the Contract for the sum of ____________(in words)______________(in figures) (____________)or such other sum as may be ascertained under the Contract.

承包商已研究了构成本协议书一部分的列于附录中的文件,按照合同实施该工程所报价格

为 (大写) (小写)

( )或根据合同可能确定的此类其他总额。

This offer, of which the Contractor has submitted two signed originals, may be accepted by the Employer by signing and returning one original of this document to the Contractor before_____________(date)

承包商已提交两份签字原件的报价,雇主可通过签字和将本文件一份原件于 )前返还给承包商予以接受。

The Contractor understands that the Employer is not bound to accept the lowest or any offer received for the Works.

承包商理解雇主不一定必须接受收到的对该工程的最低的或任何报价。

Signature: 签字: _______ Date: 日期:______

Name: 姓名:______

Authorised to sign on behalf of (organization Name): 受权签字代表:(组织名称) Capacity: 职务:

ACCEPTANCE接受

The Employer has by signing below, accepted the Contractor’s offer and agree that in consideration for the execution of the Contract. This Agreement comes into effect on the date when the Contractor receives one original of this document signed by the Employer. 雇主通过以下签字接受承包商的报价,并鉴于承包商对工程的实施同意应按照合同向承包商付款。本协议书从承包商收到雇主签字的本文件一份原件的日期开始生效。

Signature: 签字: _______ Date: 日期:______

Name: 姓名:______

如果由于任何雇主责任导致承包商发生费用,承包商应有权得到此类费用的款额。如果由于任何雇主责任必须改变工程,应按变更处理。

10.5Variation and Claim变更和索赔程序

The Contractor shall submit to the Employer an Procedure itemised make-up of the value of Variations and claims within 28 days of the instruction or of the event giving rise to the claim. The Employer shall check and if possible agree the value. In the absence of agreement, the Employer shall determine the value.

承包商应在指示或产生索赔的事件发生后28天内,向雇主提交一份变更和索赔估价的分项构成资料。雇主应审查,并如果可能,商定此估价。在未达成协议的情况下,雇主应确定其估价。

11. Contract Price and Payment合同价格和付款 11.1Valuation of the Works工程的估价

The Works shall be valued as provided for in the Appendix, subject to Clause 10. 工程应根据第10条的规定,按附录中提供的资料进行估价。

11.2 Monthly Statements月报表

The Contractor shall be entitled to be paid at monthly intervals: 承包商应有权按月得到下列付款:

a) the value of the Works executed, 已实施的工程的价值;

b) the percentage stated in the Appendix of the value of Materials and Plant delivered to the Site at a reasonable time.

附录中注明的,在合理时间内已运至现场的材料和生产设备价值的百分比。

Subject to any additions or deductions which may be due. 并考虑任何应增加或扣减的款额。

The Contractor shall submit each month to the Employer a statement showing the amounts to which he considers himself entitled.

承包商应每月向雇主提交一份报表,说明他认为自己有权得到的款额。

11.3 Interim Payments 期中付款

Within 28 days of delivery of each statement, the Employer shall pay to the Contractor the amount shown in the Contractor’s statement less retention at the rate stated in the Appendix, and less any amount for which the Employer has specified his reasons for disagreement. The Employer shall not be bound by any sum previously considered by him to be due to the Contractor.

雇主应在提交每份报表28天内,按承包商报表中注明的金额,减去按附录中规定的费率扣除保留金。并减去雇主已说明不同意原因的任何款额,向承包商支付。雇主不应受其先前认为应付承包商的任何总额的限制。

The Employer may withhold interim payments until he receives the performance security

under Sub-Clause 4.4 (if any).

雇主可以扣发期中付款,直到收到第4.4条款规定的履约担保(如果有)。

11.4 Payment of First Half of 前一半保留金的支付

One half of the retention shall be paid by the Employer to Retention the Contractor within 14 days after issuing the notice under Sub-Clause 8.2.

雇主应在根据第8.2款的规定颁发通知后14天内,向承包商支付一半保留金。

11.5 Payment of Second Half后一半保留金的支付

The remainder of the retention shall be paid by the Employer to the Contractor within 14 days after either the expiry of the period stated in the Appendix, or the remedying of notified defects or the completion of outstanding work, all as referred to in Sub-Clause 9.1, whichever is the later.

雇主应在附录中注明的期限期满后14天内,或按第9.I款提到的全部要求修补完已通知的缺陷或完成扫尾工作后14天内,以较晚的为准,向承包商支付保留金的余额。

11.6 Final Payment最终付款

Within 42 days of the latest of the events listed in Sub-Clause 11.5 above, the Contractor shall submit a final account to the Employer together with any documentation reasonably required to enable the Employer to ascertain the final Contract Value.

承包商应在上述第11.5款所列最晚事件之日起42天内,向雇主提交最终账目,并附使雇主能确定最终合同价值合理要求的任何文件

Within 28 days after the submission of this final account, the Employer shall pay to the Contractor any amount due. If the Employer disagrees with any part of the Contractor’s final account, he shall specify his reasons for disagreement when making payment.

雇主应在提交该最终账目后28天内,向承包商支付其应得的任何金额。如果雇主不同意承包商最终账目中的任何部分,在进行支付时应说明不同意的理由。

11.7 Currency 货币

Payment shall be in the currency stated in the Appendix. 应以附录中说明的货币进行支付。

11.8 Delayed Payment 延误的付款

The Contractor shall be entitled to interest at the rate stated in the Appendix for each day the Employer fails to pay beyond the prescribed payment period. 对雇主超过规定付款期限未能支付的每一天,承包商均有权按附录中说明的利率获得利息。

12 Default 违约

12.1 Default by Contractor承包商违约

If the Contractor abandons the Works, refuses or fails to comply with a valid instruction of the Employer or fails to proceed expeditiously and without delay, or is, despite a written complaint, in breach of the Contract, the Employer may give notice referring to this Sub-Clause and stating the default.

如果承包商放弃工程,拒绝或未能遵守雇主的有效指示,或未能迅速和不延误地进行,或违反合同不顾书面警告,雇主可发出通知参照本款说明此违约。

If the Contractor has not taken all practicable steps to remedy the default within 14 days after the Contractor’s receipt of the Employer’s notice, the Employer may by a second notice given within a further 21days, terminate the Contract. The Contractor shall then demobilise from the Site leaving behind Materials and Plant and any Contractor’s Equipment which the Employer instructs in the second notice is to be used until the completion of the Works.

如果承包商在收到雇主通知后14天内,没有采取全部可行的措施纠正违约,雇主可在再21天内,通过发出第二次通知终止合同。这时,承包商应从现场撤离,留下材料和生产设备,以及雇主在第二次通知中指示将使用到工程竣工的任何承包商设备。

12.2 Default by Employer 雇主违约

If the Employer fails to pay in accordance with the Contract, or is, despite a written complaint, in breach of the Contract, the Contractor may give notice referring to this Sub-Clause and stating the default. If the default is not remedied within 7 days after the Employer’s receipt of this notice, the Contractor may suspend the execution of all or parts of the works.

如果雇主未能按合同付款,或违反合同不顾书面警告,承包商可发出通知参照本款说明违约。如果雇主在收到该通知后7天内没有纠正违约,承包商可暂停实施全部或部分工程。

If the default is not remedied within 28 days after the Employer’s receipt of the Contractor’s notice, the Contractor may be a second notice given within a further 21 days, terminate the Contract. The Contractor shall then demobilise from the Site. 如果雇主在收到承包商通知后28天内没有纠正违约,承包商可在再21天内通过发出第二次通知终止合同。这时,承包商应从现场撤离。

12.3 Insolvency 无力偿债

If a Party is declared insolvent under any applicable law, the other Party may be by notice terminate the Contract immediately. The Contractor shall then demobilize from the Site leaving behind, in the case of the Contractor’s insolvency, any Contractor’s Equipment which the Employer instructs in the notice is to be used until the completion of the Works.

如果一当事方根据任何适用法律,被宣布无力偿债,另一方可通过发出通知立即终止合同。这时,承包商应撤离现场,在承包商无力偿债情况下,应留下雇主在通知中指示将使用到工程竣工的任何承包商设备。

12.4 Payment upon终止时的付款

After termination, the Contractor shall be entitled toTermination payment of the unpaid balance of the value of the Works executed and of the Materials and Plant reasonably delivered to the Site, adjusted by the following: 终止后,承包商有权得到未支付的已实施工程价值的余额和合理运到现场的材料和生产设备价值的余额,并做以下调整:

a) any sums to which the Contractor is entitled under Sub-Clause 10.4, 根据第10.4款的规定,承包商有权得到的任何款项总额;

b) any sums to which the Employer is entitled, 雇主有权得到的任何款项总额;

c) if the Employer has terminated under Sub-Clause 12.1 or 12.3, the Employer shall be entitled to a sum equivalent to 20% of the value of those parts of the Works not executed at the date of the termination,

如果雇主根据第12.1款或第12.3款的规定,已经终止,雇主应有权得到相当于在终止日期未实施的那些工程部分价值的20%的款额;

d) if the Contractor has terminated under Sub-Clause 12.2 or 12.3, the Contractor shall be entitled to the Cost of his susn and demobilization together with a sum equivalent to 10% of the value of those parts of the Works not executed at the date of termination.

如果承包商根据第l2.2款或第l2.3款的规定,已经终止,承包商应有权得到其暂停和撤离的费用,再加上在终止日期相当于未实施的那些工程部分价值的l0%的款额。

The net balance due shall be paid or repaid within 28 days of the notice of termination. 应付的净余额应在发出终止通知之日起28天内付清。

13 Risk and Responsibility风险和职责

13.1 Contractor’s Care of the Contractor承包商的工程照管

The Contractor shall take full responsibility for the care of Works the Works from the Commencement Date until the date of the date of the Employer’ notice under Sub-Clause 8.2. Responsibility shall then pass to the Employer. If any loss or damage happens to the during the above period, the Contractor shall rectify such loss or damage so that the Works conform with the Contract.

承包商应从开工日期至雇主根据第8.2款的规定发出接收通知的日期止,对工程的照管负全部责任。这时,照管的责任应移交给雇主。在上述期间,如果对工程发生任何损失或损害,承包商应修正这些损失或损害以使工程符合合同要求。

Unless the loss or damage happens as a result of an Employer’s Liability, the Contractor shall indemnify the Employer, the Employer’s contractors, agents and employees against all loss or damage happening to the Works and against all claims or expense arising out of the Works caused by a breach of the Contract, by negligence or by other default of the Contractor, his agents or employees.

除非损失或损害是由于雇主责任造成的,承包商应保障雇主、雇主的承包商、代理人和雇员免于承担工程所发生的全部损失或损坏,以及免于承担由于承包商、其代理人或雇员违反合同、疏忽或其他违约造成的工程导致的任何索赔或开支。

13.2 Force Majeure 不可抗力

If a Party is or will be prevented from performing any of its obligations by Force Majeure, the Party affected shall notify the other Party immediately. If necessary, the Contractor shall suspend the execution of the Works and, to the extent agreed with the Employer, demobilize the Contractor’s Equipment.

如果某一当事方由于不可抗力,使其履行任何义务受到或将受到阻碍,受影响的该方应立即通知另一方。如果必要,承包商可暂停实施工程,并在与雇主商定的范围内,撤离承包商设备。

If the event continues for a period of 84 days, either Party may then give notice of termination which shall take effect 28 days after the giving of the notice.

如果该事件持续影响达84天,这时,任一当事方可发出终止的通知,并应在通知发出后28天开始生效。

After termination, the Contractor shall be entitled to payment of the unpaid balance of the value of the Works executed and of the Materials and Plant reasonably delivered to the Site, adjusted by the following: 终止后,承包商有权得到未支付的已实施工程价值的余额和合理运到现场的材料和生产设备价值的余额,并做以下调整:

a) any sums to which the Contractor is entitled under Sub-Clause 10.4, 根据第l0.4款的规定,承包商有权得到的任何款项总额;

b) the Cost of his susn and demobilization, 暂停和撤离的费用;

c) any sums to which the Employer is entitled. 雇主有权得到的任何款项总额。

The net balance due shall be paid or repaid within 28 days of the notice of termination. 应付的净余额应在发出终止通知之日起28天内付清。

14 Insurance保险

14.1 Extent of Cover保险范围

The Contractor shall, prior to commencing the Works, effect and thereafter maintain insurances in the joint names of the Parties:

承包商应在工程开工前,以双方联合名义对下述事项办理保险并随后保持其有效:

a) for loss and damage to the Works, Materials, Plant and the Contractor’s Equipment, 对工程、材料、生产设备和承包商设备的损失或损害;

b) for liability of both Parties for loss, damage, death or injury to third parties or their property arising out of the Contractor’s performance of the Contract, including the Contractor’s liability for damage to the Employer’s property other than the Works, and

双方承担责任的、由于承包商履行合同产生的对第三方或其财产的损失、损害、死亡或伤害,包括承包商对除工程外的雇主财产的损害责任;以及

c) for liability of both Parties and of any Employer’s representative for death or injury to the Contractor’s personnel except to the extent that liability arises from the negligence of the Employer, any Employer’s representative or their employees.

双方和任何雇主代表对承包商人员的死亡或伤害的责任,但由雇主、任何雇主代表或其

雇员的疏忽产生的责任范围除外。

14.2 Arrangements约定

All insurances shall conform with any requirements detailed in the Appendix. The policies shall be issued by insurers and in terms approved by the Employer. The Contractor shall provide the Employer with evidence that any required policy is in force and that the premiums have been paid.

所有保险应符合附录中详述的任何要求,保险单应由保险人按雇主批准的条件发出,承包商应向雇主提供任何要求的保险单已生效并已支付保险费的证据。

All payments received from insures relating to loss or damage to the Works shall be held jointly by the Parties and used for the repair of the loss or damage or as compensation for loss or damage that is not to be repaired.

从保险人处收到的、与工程损失或损害相关的所有付款应由双方共同保有,用于修复这些损失或损害,或作为对不需修复的损失或损害的补偿。

14.3 Failure to insure未办理保险

If the Contractor fails to effect or keep in force any of the insurances referred to in the previous Sub-Clauses, or fails to provide satisfactory evidence, policies or receipts, the Employer may, without prejudice to any other right or remedy, effect insurance for the cover relevant to such default and pay the premiums due and recover the same as a deduction from any other monies due to the Contractor.

如果承包商对上款提到的任何保险未能办理并保持有效,或未能提供满意的证据、保险单或收据,在不影响其他权利或补救措施的前提下,雇主可办理与此项违约相关的保险,支付应付的保险费,此项费用可作为从应付给承包商的任何其他款项的扣减收回。

15 Resolution of Disputes争端的解决 15.1 Adjudication裁决

Unless settled amicably, any dispute or difference which arises between the Contractor and the Employer out of or in connection with the Contract, including any valuation or other decision of the Employer, shall be referred by either Party to adjudication in accordance with the attached Rules for Adjudication (“the Rules”). The adjudicator shall be any person agreed by the Parties. In the event of disagreement, the adjudicator shall be appointed in accordance with the Rules.

除非友好解决,雇主和承包商之间的由合同产生或与合同有关的任何争端和意见分歧,包括雇主的估价或其他决定,应由任一方按照所附的“裁决规则”(简称“规则”)提交裁决。裁决员应是双方商定的任何一人。如未达成协议,裁决员应按照规则任命。

15.2 Notice of Dissatisfaction表示不满的通知

If a Party is dissatisfied with the decision of the adjudicator or if no decision is given within time set out in the Rules, the Party may give notice of dissatisfaction referring to this Sub-Clause within 28 days of receipt of the decision or the expiry of the time for the decision. If no notice of dissatisfaction is given within specified time, the decision shall be final and binding on the Parties. If notice of dissatisfaction is given within the specified time, the

decision shall be binding on the Parties who shall give effect to it without delay unless and until the decision of the adjudicator is revised by an arbitrator.

如果一方不满意裁决员的裁决,或裁决员在规则规定的时间内未提出裁决,该方在收到裁决员决定,或做决定期限期满之日起28天内可根据本款发出表示不满的通知。如果在规定的时间内未发出表示不满的通知,该裁决应是最终的并对双方具有约束力的。如果在规定时间内发出了表示不满的通知,除非和直到仲裁员修改了裁决员的裁决,裁决应对双方具有约束力,双方应尽快使裁决生效。

15.3 Arbitration仲裁

A dispute which has been the subject of a notice of dissatisfaction shall be finally settled by a single arbitrator under the rules specified in the Appendix. In the absence of agreement, the arbitrator shall be designated by the appointing authority specified in the Appendix. Any hearing shall be held at the place specified in the Appendix and in the language referred to in Sub-Clause 1.5.

已成为表示不满的通知的主体的任何争端,应由一名独立的仲裁员根据附录中规定的规则做出最终处理。在未达成协议的情况下,仲裁员应由附录中规定的任命机构指定。任何听证会应在附录中规定的地方举行,并使用第1.5款提出的语言。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/sb62.html

Top