英汉翻译技巧

更新时间:2024-01-09 18:29:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Chapter One Introduction

中国翻译历史概况

以佛经翻译为主的古代翻译

在我国,―翻译‖作为一个词出现,是在南朝的梁慧皎《高僧传》中:―先沙门法显于师子国得弥沙塞律梵本,未被翻译,而法显迁化。‖但是翻译的工作开始得比这个时间早得多。早在周朝时期,已经出现了专门从事翻译的官职。《周礼》中称当时的翻译官为象胥(―象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而喻说焉,以和亲之。‖)《礼记》则对负责东南西北四方的翻译人员给予了不同的称呼:―五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄,北方日译。‖

东汉以前,我国的翻译活动主要是各民族为沟通交流所需要的口译。佛教传人中国后,才出现了大规模的书面翻译。这种佛经的翻译肇始于东汉,发展于魏晋,到唐代臻于极盛,至宋代逐渐式微,入元代已近尾声。在这一千多年的时间里,出现了很多优秀的翻译家,如东晋时期的释道安、唐代的玄奘等。他们不但有大量的翻译实践,还提出了自己对于翻译标准和方法等方面的见解。比如释道安提出了―五失本,三不易‖的翻译理论,―五失本‖是指有五种情况可以允许译文不同于原文,―三不易‖指翻译工作中的三种难事:难得恰当,难得契合,难得正确。―五失本‖与―三不易‘‘从理论上解决了―质‖与―文‖的关系,即既要正确表达原著的内容和义旨,又要力求译文简洁易懂。开创佛典意译新风的是鸠摩罗什(344—413)。他主张只要能存本旨,就不妨―依实出华‖。后人称道他的译品―善披文意,妙显径心,会达言方,风骨流便‖。到了唐代,佛典的翻译到了一个相当的水平。玄奘不但提出了―既须求真,又须喻俗‖的翻译原则,而且还是理论和实践相结合的典范。诸如增补、省略、变位、分合、替代等一些在现代翻译教科书中常讲常练的翻译技巧,在玄奘的译经中已经运用得存乎一心,十分熟稔了。 中国近代的翻译

中国近现代翻译的第一个高潮出现在清末。1894年,《马氏文通》的作者马建忠提出―善译‖的标准,要求译者对原作―所有相当之实义,委曲推究‖,―确知其意旨之所在‖,而能―心悟禅解,振笔而书‖。简言之,译者在翻译时应做到内容与风格的高度统一。此后不久,严复在1898年出版的《天演论―译例言‖》中,提出了中国历史上第一个较为明确的翻译标准,也就是―信、达、雅‖的翻译标准。他的翻译活动和理论建树后来成为这一时期的翻译成就的代表。

--1--

翻译的标准

我国学者所创立的本土翻译标准

如前所说,我国历史上第一个完备的翻译标准的提出者是严复。严复,初名宗光,字又陵,号几道。1853年生于福建侯官。1866年考入福建船政学堂攻船舶驾驶专业。1871年毕业,做军舰驾驶工作。1876年被派往英国留学,1879年毕业于英国格林尼茨海军学院。同年归国并执教于母校。1880年任北洋水师学堂总教习。纳21年病逝于故里。从1898到1911年13年间是他译介生涯的鼎盛时期。严复译介的作品多系西方资产阶级著名思想家的代表作;内容涉及进化论、哲学、社会政治学、伦理学和政治经济学等领域。他的―译事三难,信、达、雅‖本是他本人关于翻译的感慨,但也自然而然成了一种翻译标准。这个标准今天虽然遇到了许多不同的意见,但是仍然具有一定的指导意义。‖

严复之后,又有许多文学家、翻译家提出自己的关于翻译标准的观点,主要有以下几人。

伟大作家鲁迅作为一位翻译实践者,提出了自己的观点:―凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿。‖(《―题未定‖草》1935)

著名翻译家傅雷根据自己的文学翻译实践,在1951年提出翻译―神似说‖:―以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。‖(《高老头·重译本序》)

我国通学大儒钱钟书提出的翻译标准比傅雷更进一步,他的标准(毋宁说是方法)是一个―化‖字。他说:―文学翻译的最高标准是?化‘,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于?化境‘。17世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的?投胎转世‘(the transmigration of souls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。‖(《林纾的翻译》1979) 在我国有影响的国外翻译标准

同我国一样,西方在翻译上也有着相当悠久的历史。西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的西塞罗(Marcus Tullius Cicero,公元前106一公元前43)。他在一部著作中说:―我不是作为解释员而是作为演说家进行翻译的,不是字当句对,而是保留语言的总的风格和力量。‖继西塞罗之后,西方历史上又出现了大批优秀的翻译理论家,他们从各个角度提出了各种不同的理论和观点。我们比较熟悉的有以下几位。

--2--

英国人泰特勒(Alexander Fraser Tytler)提出了翻译三原则:1)译文应完全传达原作的思想(The translation should give a complete transcription of the idea of the original work);2)译文的风格与笔调应与原作属于同一性质(The style and manner of writing should be of the same character with that of the original);3)译文应具有原作的流畅性(The translation should have all the ease of the original composition)。

前苏联的费道罗夫提出了等值的翻译思想:1)与原文作用相符(表达方面的等值);2)译者选用的语言材料的等值(语言和文体的等值)。

奈达(Eugene A.Nida)是在我国影响比较大的美国翻译学家。他给翻译下了一个定义:―所谓翻译,是指用一种语言中的语言符号解释另一种语言中的语言符号;是指从语义和文体风格上采用最接近而又最自然的同义语再现原文信息。‖奈达主张把翻译的重点放在译文读者的反应上。他认为判断译作是否翻译得正确,必须以译文的服务对象为衡量标准。―衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而在于整个译文使读者产生什么样的反应。‖

与奈达的翻译理论相对应,另一位翻译理论家英国的纽马克(Peter Newmark)则提出真正的翻译应该充分体现作者的意图。译者应忠实于原文读者和译文,并根据原文所使用的语言种类来确定原文读者群的特点,从而确定给予目的语读者多少注意力。

以上列举的是一些具有代表性的翻译理论观点。诸多翻译理论家提出的真知灼见虽各不相同,但都旨在提高翻译水平,使译本精益求精。这也是每个从事翻译实践的人所努力的方向。

大学英语学生应掌握的翻译标准

我国《大学英语教学大纲》对学生翻译能力的要求是―理解正确,译文达意‖。―理解正确‖就是要求译文忠实于原文的基本信息,译文达意‖就是要求译文基本通顺。所以我们可以认为这个要求就是译文―基本忠实‖和―基本通顺‖两个标准。这两个标准缺一不可。没有忠实,再通顺的译文也不是好译文;但是如果译文不通顺,让人不能卒读,同样达不到翻译的目的。所以在翻译的实践中,如何掌握这两个尺度是十分重要的。这里我们要注意两种倾向:既不要―宁顺而不信‖,也不要―宁信而不顺‖。大学英语的学生的译文两种倾向都有,但往往在―顺‖的方面更不合要求,表现在不敢放开手脚,被原语的形式锁链紧紧套住,结果造成诘屈聱牙之病。

--3--

如何学习翻译

树立正确的学习态度,克服轻视翻译的心理

英汉翻译作为一种语言技能,经常受到某些学习者的轻视。有的人认为理解就等于翻译,这是一个极端错误的认识。严复的翻译标准来自于他―译事三难‖的慨叹,他还曾经说过―一名之立,旬月踟躇‖的话,可见翻译之难。对于外文的正确理解只是翻译过程的第一步,如何把自己的理解表达出来才是最费心神的一步。这个表达的过程需要打破两种语言的藩篱,没有一定的翻译理论和技巧的知识以及大量的实践是行不通的。 掌握基本的翻译理论技巧知识

翻译理论技巧是前人在翻译实践中所取得的经验总结和理论升华,所以掌握基本的理论技巧知识是必要的。它可以在两个方面帮助我们的翻译工作:一是―监督‖的作用,翻译的标准可以使我们的翻译做到尽量正确。二是―指导‖的作用,在我们翻译实践中,翻译的一些技巧可以引导我们少走弯路,多取捷径。 进行大量的实践

翻译课是实践课,只有理论技巧的讲解是很不够的。一定要经过大量的实践,才能印证所学到的理论和技巧,加深印象,从而进一步为以后的实践服务。在翻译实践中还可以发现新问题,并通过寻找新方法来丰富自己的理论技巧知识。只有理论和实践相互促进。才能最终把翻译工作搞好.

最后我们提倡学习者在学问方面不拘泥,不胆怯,根据翻译标准,敢于怀疑,敢于实践,敢于对比。只有这样才能发现原有译文和自己的译文的不同以及各自的长处或不足,从而促进自己翻译能力的提高。

Chapter Two Translation Techniques

词汇的理解

一词多义

同汉语一样,英语在长期的发展过程中形成了一词多义的现象。这就要求翻译者必

--4--

须根据搭配、语境等要素判断一个词的意义。其中的一个关键问题就是必须打破头脑中的一些机械对等的模式。如―chair‖一词,其词义既可以是椅子,也可以是电刑、主席、教授等;既可以做名词,也可以做动词。其词典的词义价值与其在上下文中所体现的词义价值是不等值的。正如英国伦敦语言学派创始人弗思(Firth)指出:―同一个词在不同的语境中意义是不同的。‖(Each word when used in a new context is a new word.) 下面是一些相关的例子: 1. book 1) the Book 《圣经》 2) a book 0f matches 一盒火柴

3) Her face was an open book. 她心里有什么事就表现在脸上。 4) It‘s a sealed book to me. 我对此一窍不通。 5) She is a book—keeper. 她是管账的。

6) Have you booked your passage to New York and arranged for a cabin? 你到纽约去的船舱位订好了吗? 2. steal

1) We are completely in the dark as to who stole the coffin and why it was stolen. 谁偷走了棺材,为什么要偷棺材,我们一无所知。 2) Edward,later Duke of Windsor,rather steals the b00k. 爱德华,就是后来的温莎公爵,成了本书的主角。 3) The morning light was stealing through the shutters. 晨光悄悄地穿过百叶窗。 3. story

1) This war is becoming the most important story of this generation. 这场战争正演化成这一代人所经历的最重要的事件。

--5--

2) It is quite another story now. 现在则是另一回事了。

3)Last December,the Post first reported that probes were being made in each of those cities,but officials refused to confirm the story.

去年12月,《邮报》首先报道了那些城市正在进行搜索,但官员们拒绝对该报道加以证实。

4) The story about him became smaller and by and by faded out from the American television.

对他的报道越来越少,并且渐渐地从美国电视上消失了。 5) The Rita Hayworth story is one of the saddest. 瑞特·霍勒斯的遭遇是其中最悲惨的一个了。 4. appreciate

1) He can appreciate modern music. 他很欣赏现代音乐。

2) I do not appreciate fully what he means. 我没有完全听懂他的意思。

3) 1 appreciate the regard you have for me。but I‘m not qualified to take on the job. 多谢您的关照,可是我无法胜任这份工作。 5. work

1) Pushing or puling,however,does not necessarily mean doing work. 推拉物体不见得就会做功。

2) The works of these watches are aU home—produced and wear well. 这些手表的零件都是国内制造的,性能良好。 3) It‘s a gas works. 这是一家煤气厂。

4) Shakespeare‘s original works are not understandable to today‘s most readers. 今天的读者大多读不懂莎士比亚的原著。 6.develop

--6--

1) His plane developed engine trouble only seven miles after taking 0ff. 他的飞机起飞后刚刚飞行七英里,发动机就发生了故障。

2) Modern aircraft are so heavy that the wings must develop a very large lift force in order to sustain the aircraft.

现代飞机重量很大,机翼必须产生巨大的升力才能使飞机升入空中。 3) Inspired by these ideas,in 1752 Franklin developed a practical lightning rod. 富兰克林受这些想法的启发,于1752年发明了一种实用的避雷针。 4) A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observation. 假说是科学家从观察中得出的一种特定的论断。

5) Most of the money came from selling the secret of a new type 0f potato he had developed.

大部分钱是靠出售他培育出的一种马铃薯新品种的秘诀而挣得的。 词汇的色彩

一词多义的概念可以解决一部分问题,但仍无法概括两种语言之间种种错综复杂的对应关系。最主要的问题是,即使是在概念意义相同或相近的情况下,两种语言的两个词的涵义和使用习惯也难以重合。比如说,英语中不论什么场合都可以用 ―wife‖,和汉语中的―妻子‖大致相当。但是鉴于不同的语气和语境,―wife‖可以分别翻译成―夫人‖、―爱人‖、―老婆‖、―内人‖、―老伴‖、―女人‖,甚至是更随便的―我们那口子‖、―家里的‖等等。由此可见,不同词汇的语义的密度是不一样的,即使是相同的词在具体的语境中的语义密度也并非完全一样。在翻译的时候要充分考虑词汇的色彩问题,力图在译文里找到恰当的表达法。

具体来讲,我们把两种语言之间的这些差别归纳为形象色彩、感情色彩、语气轻重和语体色彩等几个方面。比如surprise这个基本概念,有astonish,amaze,astound,shock,electrify等轻重的不同;也有catch with one's pants down这样的文体和形象意义的不同;再比如wise,它的近义词如intellectual较正式,not born yesterday语气诙谐,cunning有感情色彩上的贬义,wise as a serpent有联想意义和贬义,wise as Solomon有联想意义和褒义。汉语也是如此,比如聪明、狡猾、―鬼机灵‖、―高智商‖等等。

词汇所具有的色彩要求翻译者在翻译过程中也要注意―炼字‖,以求在信息上和原词做到等值。

--7--

感情色彩

语言是表达人的思想情感的工具,所以任何一种语言都有一些具有感情色彩的词汇,它们或褒扬或贬低,或热烈或冷峻,以供人们说话、写作时候驱遣使用。在翻译的时候,我们也要认清这一点,充分把握作者的情感,准确使用具有相应感情色彩的词汇。例如下面这个句子的翻译:

lf you are a man,you can point out that most poets and men 0f science are male,if you

are a woman,you can retort that so are most criminals.

如果你是男子,你可以指出,大多数诗人和科学家都是男性;如果你是女子,你可以反驳说大多数罪犯也都是男人。

此句中关于man,male和so(male)的译法分别为―男子、男性和男人‖,男子是比较尊敬的口气,男性表中性,而男人用在这里则带有蔑视口气。译语在选词上体现了男女双方对待性别歧视的偏见。下面是其他一些例子: 1.thanks to

1) Throughout that period we and other countries of Western Europe have survived and prospered to a large degree thanks to the help and protection of the United States. 在整个时期内,基本上多亏了美国的帮助和保护,我们和其他西欧国家才得免于遭难并获得极大的繁荣。

2)Thus,in the Far East,thanks to the Japanese fascist imperialists,there also arose the first seat of war.

这样,由于日本法西斯帝国主义的作祟,就在远东形成了第一个战争策源地。 2. committed

1) If there are those who don‘t want to vote for me because I am a deeply committed Christian.I believe they should vote for someone else.

如果有人为了我是一名十分虔诚的基督教徒而不投我的票,那我认为他们就该去投其他人的票。

2)He said,―I feel that my existence in the world is completely mine,more than when 1 was a committed Nazi.‖

他说:―我现在感到我今天是完完全全属于我自己的,这与当年我是一名死心塌地的纳粹分子时的情况大不一样。‖

--8--

形象色彩

所谓词汇固有的形象色彩是指词汇的原义是对一个具体的、形象的事物的描述,后来被引申用做抽象意义,而且人们在使用它的时候一般也不再想到它的本义。这是一种理据丧失现象。比如在《诗经》的《卫风·淇奥》里,有这样的诗句:―瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。‖这里的―琢磨‖,意思本是对玉石进行雕琢、研磨,后来人们就用它指对一件事情进行反复考虑。―切磋‖与此类同:加工骨器谓之―切‖,加工象牙谓之―磋‖,后来被喻为―研讨‖。实际上,在英语和汉语中都有很多此类的词汇。比如英语中的spring,它用于指一年里的第一个季节是因为spring的原义是rising into existence。而我们日常说的good—bye则来自God be with you。现在谁在说这句话的时候还有如此丰富的形象联想呢?可是在翻译实践中,我们会经常见到作者积极使用词汇的形象意义从而为表达服务的情况。这属于作者的修辞手段,所以对于这样的情况,译者就要努力把它翻译出来。比如下面的例子:

1.The inspector,Frost by name and by nature,came into the kitchen,stood beside me. 这位警官姓霜,生性冷若冰霜。他走进厨房,站在我身旁。

2.He wolfed his jam roll,wiped his mouth,and said,―I move we have our teas.‖ 他把面包酱卷狼吞完毕,擦了擦嘴巴,发了话:―咱们吃茶吧!‖ 3.He electrified the audience by an unexpected announcement. 人们听到他宣布的意外消息,都像电击了一样一动不动。 4.He stood still with an angry glare. 他两眼喷火,僵僵地站在那里。 5. ―You stupid girl!‖ thundered Li.

李像打雷一样咆哮道:―你这个蠢丫头片子!‖

6. ―Old fool,1 was trying to reason with you,but you dare to insult me,eh?‖he hissed through clenched teeth.

―老蠢物,我还说和你理论理论,而你竟敢侮辱我,嗯?‖他咬着牙,冲他咝咝示威。 值得一提的是,当形象由于民族差异不能直译时,为了忠实于原文的寓意,同时不失表达的生动,译文常常将原文中的形象替换为另外一个形象。如:

If the Times prints that Watkins story in tomorrow‘s paper。along with today‘s attack,the Leader will look like hell.

--9--

如果明天《纽约时报》在刊登今天的袭击事件同时又登出沃特金斯事件,《导报》就要见鬼去了。

在这里,―like hell‖如果直接翻译成―像地狱‖,会使读者难以理解。译文―见鬼去了‖通过改变形象,使意思更加明确。

更换形象在很大程度上可以增强交际效果,但新形象必须符合作品的文化氛围。这就要求译者从原语的文化背景和风俗传统出发,了解形象的特定寓意,在尽可能传达原文形象的文化涵义和审美效果的同时,努力保持原作的民族色彩。

以下将介绍英译汉常用的技巧: ? ? ? ? ? ? ? ? ?

拆分 转换 换序 增补 正反 重复 减省 合并译法 转态译法

一、拆分译法

拆分译法主要用于长句的翻译。英语中有很多长句是由众多的从句、分句或短语组合而成的,这类句子是翻译中的难点。因为汉语句式多半简短,所以,在翻译这类句子时,经常用拆分法把一个长句译成几个短句。下面是几种最常见的类型。

(一)拆译复合长句

英语语篇中含有各种从句的复合长句比比皆是。翻译时,常常根据译语行文的需要,把从句拆分出来,使其单独成句。如:

--10--

1.It is fairly well known that wild animals survive from year to year by eating as much as they can during times of plenty the summer and fall, storing the excess, usual in the from of fat, and then using these reserves of fat to survive during the hard times in winter when food is scarce.

野生动物得以年复一年地生存下去,主要依靠在夏秋生长旺季尽量多吃。它们通常将多余的营养以脂肪的形式储存起来。到了冬季食物稀少的艰难时期,它们就用这些储备的脂肪来维持生命。这种情况几乎是尽人皆知的。(拆译主语从句)

2.We must clear away this biggest obstacle,the removal of which depends on the joint efforts of the Chinese and American governments.

我们必须扫除这个最大的障碍。这个障碍的扫除要靠中美两国的共同努力。(拆译定语从句)

3.It depends merely on the not very important question of the cost—and it is not very important,though I mention it incidentally.

这件事只取决于并不十分重要的费用问题。费用问题的确无关紧要,我只是顺便提一下而已。(拆译状语从句)

4.When reports came into the zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London,they were not taken seriously.

伦敦动物园接到报告,说伦敦以南45英里的地方发现一头野山狮,当时这些报告并没有受到人们的重视。(拆译状语从句、同位语从句) (二)拆译含有各类短语的长句

英语长句的一个十分显著的特征就是含有五花八门的短语,其中包括各种非谓语动词短语、介词短语、名词短语、形容词短语、副词短语等。它们在句子中除了不能单独作谓语外,其他什么成分都能充当。在汉译时,那些较长的句子中所含的短语,往往需要单独处理。见例句:

5.In 1861,the American Civil War broke out,testing whether the new nation would win fame for or add shame to the world civilization.

1861年,美国内战爆发。这场战争将检验这个新生国家是给世界文明带来荣誉还是增添耻辱。(拆译现在分词短语)

6.It was pleasant to review the past without anger or bitterness,although God knows he had

--11--

cause enough for bitterness;the Theatre going to the dogs as it was and all these inexperienced muttering young actors playing leading parts in the West End.

在既不生气,也不难受的情况下来回顾过去是愉快的,尽管他心中有足够使他感到难受的地方,不过不为人所知罢了。例如,看到戏剧界堕落到现在这个样子,一些毫无经验的,连台词都念不清楚的年轻小伙子,却在伦敦西区的大舞台上当起主角来。(拆译分词独立结构)

7.Thus it happened that when the new factories that were springing up required labor,tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers,with their wives and children,were forced into the cities in search of work, any work, under any condition, that would keep them alive.

于是,就出现了这样的情况,正当新办的工厂纷纷成立、需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥肠辘辘的从事农业的劳动者,携妻带儿,被迫流入城市:他们要找活儿干,不管什么活儿,不讲什么条件,只要不让他们饿死就行。(拆译介词短语) 虽然英语长句多,汉语短句多,但这并不意味着见到长句就一定要拆译。译者必须根据具体情况来灵活处理。

二、转换译法

由于英汉两种语言在词汇形成和语法结构方面存在着很大的差异,所以机械地逐词逐句对译,是根本行不通的。很多词语在翻译时都需要经过―转换‖处理,也就是改变原文的词类或句法结构,使之符合译语的语法规范和习惯用法。

(一)词类转换

词类转换非常复杂。在英汉两种语言中,几乎所有的词类(包括名词、介词、动词、形容词、副词等)都可以相互转换,有些甚至非转换不可。

名词的转换

--12--

1.The teacher gave a further explanation of the meaning of the sentence. 老师进一步解释了那个句子的意思。(名词转换成动词)

2.She covered up her embarrassment with the enthusiasm of her hospitality. 她用热情的款待掩盖自己的窘态。(名词转换成形容词)

介词的转换

3.―Coming!‖Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.

―来啦!‖她蹦蹦跳跳地跑了,越过草坪,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。(介词转换成动词)

当代汉语语法家大都认为,现代汉语口语中并没有真正的介词,差不多所有的英语介词译成汉语时看起来都像动词。例如:with一般译作―用‖、―拿‖、―同‖、―跟‖等;by译作―用‖、―通过‖、―乘坐‖等;against译作―依‖、―靠‖、―反对‖等。

动词的转换

4.The purchasing power of the whole people will increase step by step as production grows and the living standard of the masses is improved.

随着生产的发展,群众生活水平的提高,人民的购买力将逐步增长。(动词转换成名词)

5.I couldn't wait to get back home and read his letter. 我急着赶回家来读他的信。(动词转换成副词)

形容词的转换

6.There was a steady increase in the production in this factory.

该厂生产稳步增加。(形容词转换成副词)

7.She was gazing across the sea,apparently ignorant of him.

--13--

她在眺望大海,显然没有看见他。(形容词转换成动词)

8.They expect us to show a sympathetic understanding of their problem. 他们期待我们对他们的问题表示同情和理解。(形容词转换成名词)

副词的转换

9.Our proposal was warmly welcomed by all the members of the committee. 我们的建议得到了委员会全体成员的热烈欢迎。(副词转换成形容词) 10.What film will be on this evening? 今晚放映什么电影?(副词转换成动词)

(二)句法结构转换

句法结构转换主要指句子成分之间的转换。见例句:

11.Many changes have taken place in the city since he became the Mayor.

自从他就任市长以来,该市发生了许多变化。(主语转换成宾语) 12.Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington.

华盛顿州东部大部分地区的公路交通和空中航线都已陷入停顿。 (状语转换成定语) 13.The American people firmly demanded his release. 美国人民坚决要求释放他。(定语转换成宾语) 14.My admiration for him grew more.

我对他越来越钦佩。(定语转换成主语;主语转换成谓语)

转换是一种非常灵活的翻译方法,几乎所有的词语句式在必要的时候都可以转换,但是,每一种语言都有其自身的规律,决不可反其道而行之。也就是说,译者既要敞开思路,不受原语词汇和结构的束缚,又要严格遵守语言的规律。只有这样,才能使转换译法真正成为一种得心应手、行之有效的翻译方法。

三、换序译法

--14--

换序译法是在理解原文的基础上,打破原有的词语顺序,完全按照译语的行文习惯来重新安排词语顺序并组织译文的一种翻译技巧。由于英汉两种语言在构句顺序方面存在着很大的差异,所以,换序法也就自然地成了翻译中经常使用的一种技巧。下面是几种常见的需要采用换序译法的情况。

(一)某些倒装句

英语的倒装句在汉译时常常需要将颠倒了的词语顺序复位,以符合汉语的表达习惯。如:

1.Where have you been?

你去哪儿了?

2.No matter how hard he tried,he couldn't catch the ball. 他不管怎样努力,就是接不住球。 3.Two years ago that was. 那是两年前的事了。 4.There comes the bus. 汽车来了。

(二)某些修饰语

英语中有很多作定语或状语的修饰语在汉译时需要换序,否则便不能剜顺、自然地表达原文的意思。这类修饰语主要包括:介词短语作定语、不定式短语作定语、从句作定语、介词短语作状语、从句作状语,等等。

5.The hospital near the factory was built up last year.

工厂附近的医院是去年新建的。 6.I have found the way to solve the problem. 我已经找到了解决这个问题的方法。

7.One who does not trouble about his personal comfort is always respected.

--15--

不考虑个人安逸的人总是受到人们的尊敬。

8.We got the news that the delegation was due to arrive at the airport at3:15p.m on May 12,2001.

我们得到消息说代表团将于2001年5月12日下午3时15分到达机场。 9.Her proposed solution of the problem is as good as the one by the panel,if not better. 她对此问题提出的解决方案,即使不比专家组的方案更好的话,也不逊于他们的方案。

(三)其他情况

英语中某些后置的主语、宾语、同位语等在翻译时需要换序。如:

10.It's a great pleasure to take a walk with you. 跟你一块儿散散步真好。

11.It is scaring everybody that a whole generation of children is being raised in a way that has never happened before.

整整一代孩子以一种闻所未闻的方式抚养成长,真令所有人担心。 12.I think it wise for him to have told her the truth. 我觉得他把实情告诉她是很明智的。

13.General Grant proved worthy of Lincoln's trust.he defeated and killed Thomas Jackson then the bravest general,in 1863.

格兰特没有辜负林肯对他的信任。1863年,他打败并击毙了当时最凶猛的南军将领托马斯·杰克逊。

从以上例句中不难看出,在翻译中采用换序法是由译语的行文习惯决定的。一般说来,如果摆脱英语原文结构的束缚,恰当地使用换序译法,定会提高译文质量。

四、增补译法

增补译法就是在译文中增补一些适当的词语,以使译文更加准确、通顺,符合译文语言的表达习惯。增补可根据增补的内容大致分为结构性增补、语义性增补和外化性增

--16--

补。

(一)结构性增补

1.I can imagine the almost insuperable obstacles to the unity of 800 million people. 我可以想象到要使8亿人民团结起来,将会.遇到几乎不可克服的困难。(增补谓语)

2.After my conversion I soon became sufficiently known as a socialist orator to have no further need to seek out public debates:1 was myself sought after。

在我改变詹彩以后,很快就以社会主义演说家而闻名,名气足以使我不必再去寻求公开辩论会,我自己成了寻求的对象。(增补宾语)

3.But the temping-iron rubbed against the side of the shaft,and a spark ignited the powder. 但是铁棍与洞壁相撞,进出的火星点燃了火药。(增补定语) 4.We can learn what we did not know。

我们能够学会我们原来不懂的东西。(增补状语)

(二)语义性增补

有些英文句子的意思是完整的、清楚的,但若按字面翻译成汉语,会明显地感到语义不足。这时,就要适当增加一些词语,做些必要的补充或说明。如: 5.I am looking forward to the holidays. 我在等待假日的到来。

6.Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia. 玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,靠给人洗衣搬维持生活。

7.Our policy must be made known not only to the leaders and to the cadres but also to the broad masses.

我们的政策,不光要使领导者知道,干部知道还要使广大群众知道。

(三)外化性增补

--17--

外化性增补是一种将原文信息化隐为显,形式上化简为繁的过程。比如,在涉及到某些历史背景或文学典故时,译文读者可能会不知所云,所以,译者在翻译时应酌情增加一些简短的说明以助了解。如:

8.In Grand Republic,we say ―Beehouse‖as you say Adams or Cecil or Pignatelli. 在大共和国里,一提起姓―比霍‖的,就跟你们提起亚当姆斯、西塞尔和潘纳特里.这些闻名美国的确家族一样,几乎人人皆知。

9.Jefferson believed that governments are,at best,necessary evil.

美国历史上第三任总统杰弗逊认为有政府终归是坏事,充其量只能说这种坏事是必要的。

以上各例说明恰当地使用增补法会使译文的内涵更接近原文。但必须注意,增补是增加原文中形式虽无却意在其中,而且在译文行文中又必不可少的词语。增补决不是无中生有、画蛇添足,否则就是违背―忠实‖这一翻译原则。 五、正反译法

正反译法指的是正说反译,反说正译。正译就是肯定式表现法;反译就是否定式表现法。在翻译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要从反面着笔,即把原文的肯定式说法反译,把否定式说法正译,以求确切表达原意并符合译语的行文规范。

(一)正说反译

1.Harry was always a deliberate man. 哈里总是慢条斯理、不慌不忙的。

2.Asia was passed over by the industrial revolution. 工业革命没有光顾亚洲。 3.Appearance are deceptive. 外貌是靠不住的。

有些正说的句子采用反译法固然很好,但若正译,也说得过去。如: 4.They could accept the proposal with dignity.

--18--

反译:他们可以不失体面地接受这个建议。 正译:他们可以很有尊严地接受这个建议。

但有些句子的正译恐怕就不及反译了。如: 5.Disaster wears many masks.

反译:大难临头,人们往往还觉察不出来。 正译:灾难带有多层面纱。

(二)反说正译

6.Don't make your conclusion before the end of the year. 到年底再F绪论吧。

7.It is no less than blackmail to ask such a high price. 要这样的高价,简直是敲诈勒索。

有些否定词在特定的语境中所表达的含义往往让人很难一下子看清。其原因是这些否定词的用法和意义灵活多变。只有比较透彻地理解了特定的上下文与否定词或词组所含的特殊意义之后,才能抓住确切含义,把反说转换为正说。如:

8.It doesn't take a great expert to deduce that this situation has engendered extraordinarily high unemployment·

就连一般人也能看出这种局势导致了很高的失业率。(比较:不需要一位了不起的专家来推断……。)

9.The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation. 在苦难中,归国的念头一直在他心中萦绕。(比较:……一直没有离他而去。) 10.Some people argue that now that women claim equality,they no longer need to be treated differently from men.

有人争辩说,既然妇女要求平等,她们就应该与男子享有同样的待遇。(比较I..…·她们就不需受到与男子不同的待遇。)

英语中还有一些结构看似否定,实为肯定,其中最常见的有:Too…to,cannot…enough,cannot...over (over-)等。这些结构都表达一种肯定的意思,翻译时一

--19--

定要谨慎,决不可不假思索地照字面翻译,以免影响准确表达。如:

11.Knowledge about the most powerful problem-solving tool man has ever developed is too valuable not to share.

人类业已开发出功率最大的解决问题的工具(电脑),这方面的知识极其可贵,应为人类所共享。

12.The importance of TV in people's daily life cannot be over. stated. 电视在人们日常生活中的重要性是怎么强调都不过分的。

正反译法,同其他几种译法一样,也是翻译中经常使用的重要技巧之一。从以上各例中不难看出,认真研究正反译法并在翻译中有效地加以利用可以使译文更符合汉语的表达习惯。 六、重复译法

在英语中,除非为了特殊强调而使用重复法以外,在一般情况下,都要尽量避免重复。而汉语却不忌讳重复。当然,那些不必要的重复也是要避免的。汉语中的许多重复都是具有积极意义的。如加强语气,明确语义,或使文字表达更为生动有力。汉语修辞中的排比法就是通过重复某些词语来实现的。所以,翻译时应对英语原文中那些避开了某些词语以免重复的句子加以斟酌,领会其深层含义,然后再按照汉语的习惯大胆重复,把原文的内涵准确地再现出来。

在英译汉中,重复法的使用主要体现在明确语义和修饰文字两个方面。

(一)明确语义

英语在能够明确表达意思的情况下,往往采用替代、变换、省略等方式来避免重复。这类句子的汉译通常需要把这些被替代、变换或省略的部分还原,以明确语义。 1.In any case work does not include time,but power does.

在任何情况下,功都不包括时间,但功率却包括时间。(把被替代的动词短语还原) 2.He hated failure;he had conquered it all his life.Risen above it,despised it in others. 他讨厌失败,他一生中战胜失败,超越失败,并蔑视别人的失败。(把被替代的名

--20--

词还原)

3.The blow hurt not only his head,but his heart,too.

这一击不仅击伤了他的头,也击碎了他的心。(把被省略的动词还原) 4.To him,the birds sang,the squirrel chattered and the flowers bloomed.

鸟儿在对他歌唱,松鼠在向他叽咕,花儿也在为他开放。(把被省略的介词短语还原)

(二)修饰文字

重复译法除了能够明确语义外,还能使汉语译文更加生动有力,读来朗朗上口。见例句:

5.I have been completely honest in my replies,withholding nothing. 我的回答完全是坦坦荡荡、直言不讳的。

6.I eat and drink whatever I like,and sleep when I cannot keep awake. 我想吃什么就吃什么,想喝什么就喝什么,眼睛睁不开了就睡觉。

7.He sat there and watched them,so changelessly changing,so bright and dark,so grave and gay.

他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既始终如一,又变化多端,既光彩夺目,又朦胧黑暗,既庄严肃穆,又轻松愉快。

重复译法是英译汉时经常使用的一种技巧。尽管如此,我们仍不能不顾及原文的意思而滥用重复法。可以说,重复法的使用往往涉及汉语的语言功底。一旦运用得当,就会为译文增光添彩。 七、减省译法

与增补译法相反,减省译法是对原文中的某些词语略而不译。为使译文通顺畅达,有时不得不略去一些在英语中必不可少而在汉语译文中却不需要的词语。 减省译法可大致分为句法性减省和修辞性减省两种。

--21--

(一)句法性减省

汉语没有冠词,代词(尤其是人称代词、关系代词)、连词、介词、关系副词等用得也远比英语少。上述词类汉译时往往省略,省略后不仅意思清楚,而且语言更为简洁。英语中的系动词在汉译时也往往略而不译。见例句:

1.A successful scientist rejects authority as the sole basis for truth. 有成就的科学家总是拒绝把权威当作真理的惟一基础。(省译冠词) 2.I don't think that he is anybody.He does not look like one.

我想他不会是一个有身份的人。他怎么看也不像。(省译不定代词) 3.An animal is dependent on the oxygen which he inhales for his very existence. 动物离不开氧气,因为要生存就必须吸入氧气。(省译人称代词、物主代词)

4.In fact,it is both inconceivable and undesirable for America to pursue its interests without regard to its values—especially its belief in individual freedom.

事实上,美国追求自身利益而不顾及价值观,特别是对个人自由的信仰,这种做法是不可理解的,也是不应有的。(省译作形式主语的it)

5.As is so often pointed out,knowledge is a two-edged weapon which can be used equally for good or evil.

常言道,知识是一种双刃武器;可以用来行善,也可以用来作恶。 (省译关系代词) 6.Then I thanked my host and walked down the broad lawn,back to the meadow and the sparkling brook,where I lay on the grass and fell into a sweet sleep.

于是,我向主人道了谢,走了出来,沿着宽阔的草坪,回到了河边的草地,在水波闪亮的小溪边,躺在草地上,进入了甜蜜的梦乡。(省译关系副词) 7.If winter comes,can spring be far away? 冬天来了,春天还会远吗?(省译从属连词) 8.I have lived here,for three years. 我已经在这儿生活3年了。(省译介词) 9.I feel a sharp pain in my stomach. 我胃疼得厉害。(省译动词)

--22--

(二)修辞性减省

修辞性减省是从译文的修辞角度考虑,省略英文中的某些词语。这些词语的含义在译文中虽无其字但已有其意,如果不将其省略,就可能造成译文语意的重复或累赘。 l 0.Excuse me for my interruption of your heated discussion. 请原谅,打断一下你们热烈的讨论。(省译不言而喻的词)

l 1.As a matter of fact,without a good foundation in prose. writing,one cannot hope to be successful in any kind of writing.

其实,不把散文底子打好,什么也写不成。(省译原文结构上需要而汉语并不需要的词语)

12.William Sidney Porter.who is known under his pen name,O.Henry,is one of the best known writer of America。

威廉·西德尼·波特,笔名欧·亨利,为美国著名作家之一。(省译原文语气上需要而汉语并不需要的词语)

从以上各例中不难看出,原句中某些词语如果不删减,译文便不够简洁,或累赘不堪,甚至影响整体意思的表达。但有一点必须注意:采用减省译法一定要以不损害原文的内容为前提,不可胡删乱减,随心所欲。一定要保证在译文中虽无其词但必须有其意。这样的减省不仅是许可的,而且是必须的。

八、合并译法

与拆分译法相反,合并译法是把两个或两个以上的单词或句子合起来翻译。英语中一些较短的句子,在汉译时并非一定要译成一个个的短句,把它们合并起来翻译,省掉一些重复的词语或句子成分,会使译文的逻辑关系更紧凑,语意更明确,语言的表现力更强。

(一)单词的合并

一些英文作者喜欢使用两个同义的词语来加强表达的力度,因为同义,所以在汉译时可适当采用合并译法。如:

--23--

1.He suffered aches and pains all over. 他浑身疼痛。

2.She stood there,quiet and calm. 她镇静地站在那里。

(二)句子的合并

句子的合并较为复杂,也比较灵活。下面是几种常见的情况。

简单句与简单句合并

3.The door was unlocked.She went inside and sat in a stupor.She was near a collapse,barely able to move her swollen feet.

门没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。(三句合为一句)

4.Nine of the 13 children have never held a meaningful job,nor do they care to.Only one of the boys finished high schoo1. Two of the girls became teenage mothers and lived on welfare.One of the girls lived a fast life that came to a crashing end at 22.

在13个孩子中,9个没有像样的工作,他们对此也毫不在乎;只有一个男孩读完了中学;两个女孩未成年便做了母亲,靠救济度日;还有一个女孩放荡不羁,年仅22岁便猝然死去。(四句合为一句)

简单句与复合句合并

简单句与复合句合并的条件主要是二者的主语一致(如例5),或基本一致(如例6)。 5.This is my first child.As he has not seen any society,he is always shy and awkward. 躲在我背后的是第一个孩子,没见过世面,老是躲躲闪闪的。

6.At first we all thought it might prove to be a wrong match.But you've never seen such a happy couple.

起初我们认为他们并不般配,没想到他们是这般恩爱。

复合句与复合句合并

--24--

有时两个复合句可以合译成一个简单句。这种情况多为两个结构基本相同的复合句,起码两个复合句中的主语要相同。如:

7.We should try to catch up with those who are ahead of us.We should help those who are behind us.

我们不仅要赶先进,还要帮后进。(此句当然也可以说―我们不仅要赶先进,我们还要帮后进。)

8.She is not only a good mother and wife who bears her husband and children in mind.She is also a good daughter-in-law who takes a good care of her old mother-in-law.

她不仅是一位贤妻良母,也是一位精心照料老婆母的好媳妇。(此句当然也可以说―她不仅是一位贤妻良母,她还是一位精心照料老婆母的好媳妇‖。) 复合句中的主句与从句合并

复合句中的主句与从句合并成一个单句的基本条件是主从两句的主语一致。原文中这种主从复合句多为明显的形合句(靠关联词语表示主从句之间的关系):合译后的汉语单句一般为意合句(不用关联词语,而借助逻辑关系来实现句子或句中各成分间的连接)。如:

9.You have to finish your work before you can go home. 你得完成工作才能回家。

10.There was one especially absent-minded young man in the assembly line who sewed on buttons.

在装配线上有个缝钮扣的年轻人特别心不在焉。

采用合并译法应特别注意不可发生漏译现象。如果合并后的句子不能完整地表达原文的意思,或失去了原文中的强调意味,就不应该合译。

--25--

Chapter Three Analysis of the Errors in Translation

无论是原作者、译者还是读者,都不希望译文出错。然而翻译中的错误却是相当见的。撇开那些胡猜乱译的作法不论,主观愿望良好的译者往往也难以避免错解误译、处置不当的情况。

正如医生研究病因有助于找到防病治病的措施一样,译者研究翻译错误(包括自己的和别人的错误)的原因,也会得到有益的启示,进而减少犯错误的可能性。 翻译错误的原因错综复杂,但究其大概,似乎可以从三方面进行分析,这就是言内因素、言外因素以及译者有意或无意尊奉的翻译原则。在这一部分里,我们将结合实例,研究这三方面原因造成的误解错译。

第一节 主要由言内因素或不当的翻译原则引致的错误

译者对自己的工作语言掌握不够的时候,容易犯欠额翻译(翻译不足)或―超额‖翻译(翻译过头)的错误。不过在大多数情况下,这两种错误都同时甚至主要与对翻译原则的不当理解有关。具体说来,机械遵循―直译‖原则的翻译,最易出这样的错误,因为纯粹意义上的直译,其特征就是不顾原语语言符号意义的多重性(指称、语用、言内意义)及其在特定上下文中的侧重点,不考虑译语读者的接受可能,而只是把原语符号的字面意义移译成译语。 一、欠额翻译

欠额翻译也叫―过载翻译‖(overloaded translation),它是译者无视译文的可理解性,或过高估计译语读者的知识,以至于译语读者在译文中得不到理解原文意思所必需的信思的一种情况。例如1987年2月3凡美国众议院以401票对26票推翻了里根总统对净水法案的否决。这项法案授权在以后9年里拨款180亿美元帮助城市建造污水处理工厂,拨款20亿美元实行其他净化湖泊、河流和湾港的计划。里根总统指责这一法案是个―猪肉桶‖(a pork barrel美语俗语,指政府为讨好选民而用于地方建设的拨款)。新华社发自学盛顿并由各报刊登的电讯中把a pork barrel直译成―猪肉桶‖,但没有对这个词语的意义做任何解释;而且从整篇电讯里,也看不出这个说法的确切意思。这样一来,原文的信息就被打了不应有的折扣,造成了欠额翻译。再如由陕西省旅游局编译,深圳朝

--26--

华美术出版社出版的画册《西安》里,有一句介绍秦始皇兵马佣墓葬中出土的铜车马的话:

前室跪坐一铜御官俑,似关中人,形象逼真,气韵生动。

The driver is kneeling at the front cabin in official costume,with a sword at his waist who,vividly featured,looking just like a man born in Guanzhong。

―关中人‖指陕西中部平原一带的人。译者音译―关中‖显然也造成了原文信息不应有的损失,增加了译文不透明的程度。

比喻、暗引和典故由于它们所特有的语义多重性,很容易成为欠额翻译的牺牲品。白居易《长恨歌》中描写杨玉环在军队哗变中痛苦挣扎着死去的一句―宛转蛾眉马前死‖被译成:* Till under their horses' hoofs they might trample those moth-eye-brows……―蛾眉‖代指美女,此处指杨玉环。译成those moth-eyebrows,就丢掉了这层关键性的意思,使读者对杨玉环被赐死的情节一无所知,对他们理解全诗造成了障碍。在霍克斯(David Hawkes)译的《红楼梦》里有下面一段话:

那柳湘莲原系世家子弟,……素性爽侠,不拘细事,酷好耍枪舞剑,赌博吃酒,以至眠花卧柳,吹笛弹筝,无所不为。Liu Xiang-lian was a young man of excellent family…He was of a dashing impulsive nature,impatient of niceties. His chief pleasures were exercising with spear or sabre,drinking,and gambling,but be was not averse to gentler pastimes :he frequented the budding groves and could play on both the flute and zither.

―眠花卧柳‖是押妓的委婉说法,译成frequent the budding groves恐怕没有几个以英语为母语的读者能猜到它的真实含义。再如英国劳仑斯和威沙特公司1954年版的《毛泽东选集》里,把―使人为融蚌,己为渔人‖一句译成:

* …putting others in the roles of the snipe and the clam with themselves acting the fisher man。丢失了作为这句话背景,为中国读者所熟悉,但不为一般英语读者所知晓的寓言―融蚌柏争,渔人得利‖的意义。为了让英语读者明白现在这句话的意思,采用上下文增益或加注的手段是完全必要的。试比较我国外文出版社1965年版译本中的译法:

…putting the proverbial role of the fisherman who set the snipe and clam at each other and then took advantage of both.

--27--

《西厢记》的英译者美国加州大学的哈特(Henry Hart)教授,把林和靖的诗―沧洲白鸟飞,山影落清晖‖译作:

* On Ts'ang Chou's high mountains the shadow fall; The birds wing their way to rest。

―沧洲\(水渭之地),指隐者居处,例如朱熹罢官授徒时,卜居之地本名叫―龙舌洲‖。朱熹改称―沧洲‖,又筑了一座―沧洲精舍‖,自称―沧洲病叟\音译这个有特别含义的地名,显然也犯了欠额翻译的错误。①

当译者把―直译‖的方法用到极致时,会产生非常可笑的欠额译文。例如,《艺术世界》1984年第4期上的一篇文章介绍了美国电影《Terms of Endearment》(《爱称》,作者在中译名《母女情深》后面竟又不放心地用括号加上了―直译‖的片名``亲爱的条件‖;美国哈佛大学的马修斯(Matthews)教授编撰的《汉英辞典》把汉语成语―岂有此理‖(what absurdity)译成There is no such principle;把―嫁祸于人‖(shift the misfortune onto somebody else)译成to marry the misfortune to another,把―趣味横生‖(full of fun and humor)译成The interest flows horizontally,②这些显然都是荒谬的。

二、“超额”翻译

―超额‖翻译表现为把原文中只有语用意义的词语译成译语中主要表达指称意义或带有强烈指称色彩的词语。例如,汉语―老王‖,―老李‖是一种表示亲切的称呼,如直译成Old Wang、Old Li,在以英语为本族语的人听来,就并不像是一种亲切的称呼,倒像是说话人在说这个王姓或李姓的人上了年纪,而且还可能健康欠佳,一副不那么可敬的样子。汉语里受人赞扬时用的谦词:―惭愧,惭愧!\(I'm flattered)直译成I feel ashamed,在英语国家的人听来也会觉得奇怪和做作。赛珍珠英译的《水浒》里有不少―超额‖翻译的例子,例如:

武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝道:―放屁!放屁!‖ (第32回)―Now Wu the priest longed much in his heart to eat,and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth, \your Wind-pass your wind!‖ 原来的呵斥责骂好像变成了一种命令,英语读者读后也许会颇觉奇怪吧。其实译者完全可以用英语中语用意义相当的***!或者What crap!来译。 三四个筛酒的酒保手忙脚乱,搬东搬西。(第9回)

--28--

*But these serving men were so busy,their hands and feet were all in confusion, and they were moving things hither and thither 9 east and west.(比较Jackson的译文: The waiters were busy bringing first one thing and then another.)

第二节 言内因素和言外因素均可引致的错误

一、错解原意

翻译中错解作者原意的情况非常普遍。言内因素可以造成错解原意。例如: You cannot choose your battlefield. The gods do that for you. But you can plant a standard where a standard never flew. (Nathalia Crane: The colours) 一个大学英语专业三年级的学生译成: “你不能选择你的战场, 神灵已为你做了选择,, 然而你能树立一种规范,

在那规范从来不曾有过的地方。(纳塔莉?克兰《多彩》)

原诗中的standard和colors都指“军旗”,但该学生对这两个词表示“军旗”的意义都不熟悉,且又未能结合上下文分析意思,抓住battlefield , fly这些词的暗示,因而错解了整节诗的意思。再如台湾电视台有一欢转播美国电视台直播的”三位宇航员升空的实况。宇航员说: “We are in good shape.”(我们情况良好。)台湾电视台的解说员乌龙却把这句话译成:“我们的'三围’很好”,并且还自作聪明地妄加按语,说美国宇航员真够幽默,上了太空还说笑话等等。懂英语的电视观众听罢为之哗然,纷纷往电视台打电话质询,闹成了一个大笑话。①下面是译者没有吃透原文的意思而造成了错译的例子:

Many a friend will tell us our faults without reserve, who will not so much as hint at our follies. (Lord Chesterfield :《Letters》, July l,1748)(许多在我们做蠢事时连提醒都不提醒我们一下的朋友,却会毫不客气地指出我们的过失。)”许多朋友愿意无保留地向我们指出错误,可是却不会同样地暗示我们的愚蠢。

英语中的“曲言法”(litotes)常使译者错解其意,如:

This is some war! (这是一场大战!)这是某种战争! I call that some poem.(这可是首好诗。)我把它叫作一种诗。

在更多的情况下,错解原意是由言外因素造成的。例如:本世纪20年代,当西方

--29--

文学和俄苏文学大量译成白话文介绍到我国时,英语中的drawing-room (客厅,即withdrawing room是客人饭后withdraw into的地方。)一词曾被译成“图画室”,这显然与当时西式建筑在中国仍属少见,译者不熟悉这种房间的用途有关,因为中国旧式民居中类似于客厅的堂“屋既是接待客人的地方,又是主人和客人用餐的地方。本世纪80年代的一位译者由于对基督教的《圣经》缺少最起码的常识,也曾把Old Testament和Holy Land分别译成“古代的塔斯曼”和“赫利兰”。②英国政府各部的首脑称Secretary of State(大臣)。在某些事务繁多的部,另设Minister (of State)(国务大臣),为副职,辅佐大臣工作。不熟悉这种制度的译者很可能会把Minister of Foreign and Commonwealth Office(外交和联邦事务部国务大臣)译成“外交和联邦事务部大臣”。

原语和译语文化在思维模式上的差异常使译者不假思索地犯下理解错误。例如,汉语里“上”一般同时间上的\早\、”先”相联系,(“上辈”、“上半夜”、“上去”等)而在英语里,“上”则正好相反,是同时间上的“晚”、“近”联系在一起的。有人把upper pa1eolitbic(旧石器时代晚期)误译成“旧石器时代早期”,就是因为末注意到这种差异的缘故。

文本间相关的性质与译者对原丈的理解之间有着密切的联系。例如:英国剧作家德鲁登(John Druten)的剧本《The Voice of the Turtle》在一家晚报上彼译成《乌龟的声音》。其实剧名中的Turtle是“turtle dove”的简称,整个剧名暗指《旧约?雅歌》第2章第II~12节:“因为冬天已往,雨水止住过去了。地上百花开放;百鸟鸣叫的时候已经来到,斑鸠的声音在我们境内也听见了。”所以该剧应译成《斑鸠之声》或《春到人间》才不悖原意。英国保守党前副主席、小说家Jeffrey Arche,的名著《The Prodigal Daughter》的书名也与《圣经》中的典故有关系,它仿拟the prodiga1 son(浪子)。因此应译成《浪女》才对,但却曾被错译成《豪华之女》。

原语文化和译语文化在价值观念上的差异是很多错译的原因,例如:

There was nothing mass produced about the school, but if it was individualistic,it also had discipline。 (Agatha Christie:《Cat Among the pigons》),这所学校并不是大量出人才的。但如果说这所学 校强调个性,可是它也注意纪律。mass produced指“批量生产”,在注重个性的西方文化里含有某种贬义,译者错把它译成褒义的“大量出人才”,这中间不能说没有强调集体主义和数量的中国文化价值观在起作用。

--30--

二、使生误解

使生误解指的是使读者对原文产生误解,它和错解原意不同。错解原意时,译者自己对原文的理解就是错误的;而使生误解时,译者对原文的理解一般来说是正确的,但在传达中不自觉地扭曲了原意,使读者对原文产生不正确的理解。

我国翻译界一直存在着一个非常普遍的问题,这就是违反“名从主人”的原则,音译专有名词的词尾,使得同一个专名有好几个译名,致使读者无所适从;有时甚至使人们本来熟悉的专名变得面目全非。例如,古希腊有一个山区叫Doris (多里斯)。按理说,这个山区里土生土长的部落应该叫“多里斯部落”,这个地区特有的一种柱式建筑应该叫“多里斯柱式”才对;可是许多译者却按英语Deris的形容词形式,把两者分别译成了“多里安部落”(Derian tribes)和“陶里克/多里克式”(Doric Order);意大利中西部的古国Etrusia (埃特鲁西亚)的人(Etruscans)被译成了“埃特鲁斯坎人”,再也看不出他们同自己生息之地的关系; Sassanid Persians (萨珊王朝彼斯人)被译成“萨萨尼德波斯人”;法国西北部地区Brittany (布列塔尼)的农民(Breton peasants)被译成“布列东的农民”。中世纪欧洲的一个国家Flanders (法语为la Flandre包括现比利时、法国、荷兰等地区), 14世纪初即为法国所占, 15世纪时成为勃良第公国领地。英法为争夺它打了“百年战争”,以法国战胜而告终。因为它长期处于法国统治之下,故应依照名从主人原则,按法语读音译成“佛兰德”,而不应按英语读音译成“法兰德斯”。它的形容词和表示人的名称也应是“佛兰德的”和“佛兰德人”,而不应是法语的弗拉芒(Flammand )更不应该是英语的“佛来米”(Flemish)。然而,迄今为止,这三个不正确的译名仍在各种报刊书籍中混乱不堪地使用着。

再如,宋庆龄逝世后,新华社与各报刊上发表的悼念文章中,提到来庆龄生前在美国佐治亚州就读的大学时,译成“威斯里安女子大学”的有之,译成“魏斯理安女子大学”的有之,译成“威土莱安女子学院”的有之,译成“苇斯莱茵学院”的也有之;名称之分歧,令读者不敢肯定它们是指同一所学校,造成这种混乱的根本原因在于:译者都昔译了Wesleyan这个形容词的词尾-an。Wesleyan College是为了纪念英国圣公会牧师、与其弟同创卫斯理宗的约翰?卫斯理(John Wesley, 1703-1791)而创立的一所女子大学。由于“卫斯理宗”这一译名已经约定俗成,所以该校应译成“卫斯理女子大学”才对。

使生误解的翻译有时是由译者对原语对象的性质缺乏了解造成的。例如:中外闻名

--31--

的敦煌壁画常被译成the Dunhuang frescoes。其实fresco主要指文艺复兴时期意大利画家画的“湿壁画”,而敦煌壁画中并没有真正的湿壁画,因此,这种译法是错误的,正确的翻译应为the Dunhuang murals。

绝大部分让读者误入歧途的译文之所以产生,乃是因为译者不知道该译法在译语里的确切意义。试看以下的例子:

你的建议值得商榷。

正确译法:Your suggestion is open to question。

错误译法:Your suggestion is worthy of discussion( deliberation). 他们对我们的工作没有多大意见。

正确译法:They don't have much complaint about our work. Or: They have no great opinion of our work.

人民文学出版社1978年出版的《儒林外史》英译本中,“纸钱”(spirit money)被误译为paper money,而在英语中,paper money 指的是“钞票”、“支票”、“汇票”等无息票据。

一家商店的英文广告把“人造裘皮服装”译成了human fur garments(人皮服装),也曾令顾客惊诧不已。

请完成以下句子的翻译。

1- 主语和谓语

? Don‘t trouble troubles until trouble troubles you. ? 在麻烦来麻烦你以前,别去自找麻烦.

? By the time, the President‘s plans, both military and political, were far advanced. ? 总统的军事政治方面的计划这时都早已确定了.

? Now the crisis, from de Gaulle‘s point of view, was boiling up nicely. ? 在戴高乐看来,现在危机涌现,真是妙极了.

2- 深层结构和表层结构

? The town itself when approached across the desert is for all the world like a cinema city

in the sand.

--32--

? 我们越过沙漠飞近该镇时,看到它活像一座为了拍电影而在沙地上搭起来的布景城

市。

3- 比较级和最高级

? ? ? ?

No stretch of imagination could visualize anything half so lovely. 即使发挥了最丰富的想象力,也想不到这般美妙的事物。 People work by logic much less than they think they do. 人们总认为自己的行动符合逻辑,但实际上却很少这样。

More is meant than meets the ear. 意在言外。 The smallest chick knows better than (to ) trust itself to water. 连最小的鸡雏也知道对水是大意不得的。

I have not so much as heard of him, much less know him. 我连听都没听说过他,更不用说认识他了。

4- 条件和虚拟

I‘m frank to say that Mr. Acheson would not have been my choice for secretary of State.

我要坦率地说,如果我是总统,我就不会挑艾奇逊先生当国务卿。

On May 7 what was left of the German army surrendered unconditionally. Thus the Reich that was to have lived a thousand years crashed to ruin.

五月七日,德军的残部无条件投降了。至此,本来想要千秋长存的第三帝国乃告彻底垮台。

5- 否定的形式

6- 动宾和动补关系

英汉翻译中把动补关系理解成动宾关系,将造成严重的意义扭曲,像下面这些简单的句子,一般还不会出问题。

Cotton feels soft.棉花摸上去很软。

--33--

It tastes fine.味道真好。

但有些动补关系则不容易一下看出: You smell wine.你闻上去有酒气。

He finished a poor fourth in the New York primary. 他在纽约初选中得了一个可怜的第四名。

7– 约定俗成的成语及英美文化差异

? It is raining cats and dogs. = It is raining old women and sticks. (Welsh EN. ) ? Last night I heard him driving his pigs to market. ? 昨夜我听见他鼾声如雷。

? He couldn‘t tell the manager off, so he took it out on the office body. ? 他没法数落经理,就总拿勤杂员出气。

? A passenger asked a Dutch, ―If he was a good sailor?‖―他晕不晕船?‖ ? He was in the seventh heaven last night.

(注in the seventh heaven=in a state of great happiness or contentment)

? 他昨晚很愉快/很高兴/欢天喜地的/欣喜若狂/喜出望外/大喜过望/兴高采烈/乐不可支。

? The children are in the seventh heaven with their new toys. ? 这些孩子因有了新的玩具而欢天喜地。 ? pull one‘s leg愚弄某人,开某人的玩笑 ? Move heaven and earth想方设法,千方百计 ? Child‘s play简单的东西,容易的事情 ? Eat one‘s words承认自己说了错话 ? Dog-eat-dog残酷争夺,人吃人的关系

8– 语用意义的理解(褒贬轻重、语体色彩)

打得赢就打,打不赢就走。(《毛泽东选集》,第1卷) Fight when we can win and run away when we cannot. (英国译本)

--34--

Fight when you can win, move away when we cannot win. (中国译本)

Henry Steele Commager, the historian, is author of the newly published Britain Through American Eyes.

亨利·斯蒂尔·康马杰,那位大名鼎鼎的历史学家,他最近又出版了一本书,名叫《美国人眼中的英国。》 9–语体色彩

He remarked, ―You find the nettles very difficult to eradicate?‖ I said I found them hard to keep down.

―They disseminate themselves most luxuriantly,‖ he said. I replied that they spread like the dickens.

―But they have their utility in the economy of nature,‖ he said. I replied that Nature was welcome to them as far as I was concerned.

Chapter Four Passage Translation

英汉语言在主语表达方面的差异

我国学者刘宓庆曾经这样论述英汉两种语言在思维上的区别:―汉语在表达思想时采取的是思维向语言直接外化的方式,而不是像屈折语那样,采取问接的方式。后者中间必须有一个形式/形态程式装置,接受思维的投射,才能转化为语言的表层结构。……汉语的语义结构,通常采取一种直接反映思维程序的对结式直接组合,如?一张桌子(的/有/共)四条腿,?柴(和)米(和)油(和)盐‘、?(你)爱去(也好)不(爱)去(也好)(我不管),等等,真可谓?抛弃了一切无用的附属装置‘(洪特堡),十分简约。英语则无论如何要求将概念组织到相应的语法结构中,经过间接投射以生成言语。‖

--35--

―以汉语为母语的人注重思维形态上的主体性,认为任何行为都只可能是人这个主体完成的,因此行为主体?尽在不言之中‘。这种思维风格(方式)使汉语句子的语态(主动式或被动式)呈隐含式,形成受事的施事化。例如我们只说?饭做好了‘,从不说?饭被做好了‘,因为?饭,是人?做‘的,断乎不可能由?饭‘这个客体自己做,,一切皆属?尽在不言之中‘。‖

实际上以汉语为母语的人的这种思维方式对汉语句子主语的影响从宏观上来讲应该有两个方面:第一是大多数的主语都是直接、具体、明晰的行为主体;第二是因为有的时候主体太明确所以主语干脆被省去了,造成了汉语中独特的无主语现象。而相比之下,英语由于具有词性屈折的变化,所以表达思维的时候更为灵活,从而也出现了大量的非行为主体构成的主语,使英语的主语在表义方面具有多样化、抽象化、含混化的特点。

可见英汉主语在意义表达上最明显的区别就是抽象与具体、静态与动态等方面的区别。

英汉翻译的方法

英汉翻译的方法很多,其中最主要的方法是直译和意译或直译、意译结合。直译不是死译、硬译,而是在尽量保持原文语言形式不变的基础上,用地道的汉语准确地再现原文的内容和风格。意译不是乱译、随心所欲,而是舍其形式而取其内容,在不拘泥于原文形式的基础上准确地再现原文的意义。在翻译实践中,我们一般坚持能直译则直译,不能直译则意译,必要时则把直译和意译结合起来。 直译(1iteral translation)

直译是既忠实于原文内容又忠实于原文形式的翻译方法。它把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把译文的通顺流畅放在第三位。一般说来,如果译文能够以与原文相同的形式再现与原文相同的内容,就可采用直译的方法。如: 1) Whether or not vegetarianism should be advocated for adults,it is definitely unsatisfactory for growing children.无论在成年人当中是否应该提倡素食习惯,但这却绝对不能满足正在成长发育的孩子们的需要。

2) Over the library of one of our great law schools is inscribed the motto,―Not under man but under God and law.‖我国一所法律学院的图书馆上镌刻着这样一句格言:―听命

--36--

于上帝与法律,而并非听命于人‖。

以上两句的译文均以与原句相同的句式再现了与原句相同的内容,因而是直译。 意译(free translation)

意译是只忠实于原文内容而不拘泥于原文形式的翻译方法。它把忠实于原文的内容放在第一位,把译文的通顺流畅放在第二位而不受原文形式(如句法手段、修辞特点、习语选择等)的束缚。一般说来,如果译文不能以与原文相同的形式来再现原文的内容,就采用意译的方法。如:

3)I know this is within our reach,because we are guided by a power larger than ourselves who creates us equal in his image.我知道我们有能力做到这一点。因为上帝按自己的身形创造了我们,上帝高于一切的力量将引导我们前进。(原句黑体部分若直译则为:这在我们够得着的范围之内)

4)True that God Himself hated us and forced us to be hewers of wood and drawers of water forever and ever.难怪上帝本人就那么讨厌我们,强令我们永远当牛做马。只配砍柴挑水。(原句黑体部分若直译则为:永远做砍柴挑水的人)

5)America,at its best,matches a commitment to principle with a concern for civility.美国在它最鼎盛的时期也不失其礼仪(之邦)的原则。(原句中matches…to…结构若直译则应为:―使……与……相适应‖)

6)They remained standing while the two families walked to the front of the church and sat down.他们一直站着,等这两家人走到教堂前边入座以后,他们才坐下。(原句黑体部分为时间状语从句,若直译则为:当这两家人走到教堂前边入座的时候,他们一直站着。翻译效果显然就差多了。) 直译、意译均可

有些句子既可以直译又可以意译。这时采用哪种译法要看译文表达的需要,哪一种译文更妥贴就采用哪一种。例如:

7)I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.时至今日,每当我想到这一天所连接起的两种生活差异之巨大时,心里就充满了一种奇妙的感受。(直译)

时至今日,每当我想起这一天时仍会惊叹不已,因为这一天把具有天渊之别的两种生活连在了一起。(意译)

--37--

8)Newton created a planetary dynamics which was so successful that for many years scientists complained that nothing was left to be done.牛顿创立的天体力学是那么成功,以至许多年来科学家们抱怨没有留下什么可以继续搞的了。(直译)

牛顿创立的天体力学真是天衣无缝,以至许多年来科学家们抱怨无空可补。(意译) 9)It was really a mystery to the neighbors that Mary,the ugly woman,could succeed in ordering about her husband.the strong-armed blacksmith,well known far and wide,and having him where she wanted him.对邻居们来说这确是个谜,玛丽这个丑女人竟能成功地支使她那位远近闻名、粗胳膊粗腿的铁匠丈夫,让他到哪儿就到哪儿。(直译) 玛丽这个丑女人把她那远近闻名、胳膊粗力气大的铁匠丈夫支使得滴溜溜转,让他上东他不敢往西!这对他们的邻居来说简直是不可思议。(意译) 直译、意译兼用

有些句子单靠直译或意译一种方法不能准确转达原文的信息,这时可将这两种译法结合起来,该直译的部分就直译,需要意译的部分则意译。如:

10)In all these ways,I will bring the values of our history to the care 0f our times.我将通过所有这一切,用我们历史上的传统价值传承给我们这个时代。(介词短语直译,原句谓语部分意译)

11) If we do not turn the hearts of children toward knowledge and character,we will lose their gifts and undermine their idealism.

如果我们不引导我们的孩子们真心地热爱知识、发挥个性,他们的天分将得不到发挥。他们的理想将难以实现。(条件状语从句直译,主句意译)

12)People were sorry to remember that they had not seen the truth earlier when they had thought that these boys were bad.人们心里都很内疚,怎么就没有早点认识到这些,而把他们看作是坏孩子呢?(主句部分直译,不定式短语部分意译)

在翻译实践中,何时直译何时意译应根据原文的上下文和译文的表达需要而灵活掌握。但是,无论直译还是意译,都要把忠实于原文的内容放在第一位。如果译文只忠实于原文形式而不忠实于原文内容,那就不是直译而是硬译。如果译文只追求通顺的形式而不忠实于原文的内容,那就不是意译而是滥译。总之,翻译要在忠实于原文内容的基础上力求译文形式上的通顺,又要在译文通顺的前提下尽可能保持原文的形式。如果译文的―通顺‖与―忠实原文形式‖两者之间出现了矛盾,则不必拘泥于原文的形式。翻

--38--

译是一种再创作,只有在充分理解原文的基础上灵活运用各种翻译技巧,多种方法相结合,才能提高译文的语言质量,达到既―信‖且―顺‖的境界。

翻译应以语篇为基本单位

何谓语篇?在一般意义的语篇研究中,语篇的定义往往是广义的。北京大学胡壮麟教授认为:―语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言‖。可见语篇需有两个要素:一是特定语境中的交际功能,二是超乎句子语法的范畴。具体到翻译研究,语篇应是连贯完整的较大的语言交际单位,如段落、整篇文章、会话等。但需要指出的是,人们实际使用的语篇有可能只是一个句子,甚至只是一个单词。比如,有人发现楼房失火了,便高声呼喊\由于该词已经与具体的语境发生了联系,按照篇章语言学 (text—linguistics) 的观点,它已经不再是一个语法单位词,而是一个语篇。

作为―结构——意义‖的统一体,语篇在语法结构上具有衔接性和规律性,在意义上则具有完整性,因而语篇应该是语言交际的基本单位。翻译作为语言交际的一种形式,理所当然地需要在语篇层次上进行。事实上,翻译只有以语篇为基本单位,才能使译文做到―忠实、通顺‖。

翻译须建立明确的语篇意识

我们在翻译过程中所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子,为了一定的交际目标,按一定格式,有机地组合在一起的语篇。因此建立明确的语篇意识,不论在翻译实践还是在翻译研究中都是十分重要的。(李运兴:2001) 翻译的实质在于传递意义。释义派翻译理论认为,翻译的对象不是语言,而是意义。不少译者在翻译时眼睛只盯着原文的词句而忽视了篇章,结果他们所译出的东西只是一种―文字层次的转移,徒具其形,而原文的意义和精神没有得到很好的传达‖(徐钧,1998)。系统功能语言学则认为,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而非词句这样的语法单位。因此翻译作为语言交际的一种形式,实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料的过程。

翻译若仅仅做到字词、句子乃至段落的等值而不求篇章水平上的等值,那是远远不够的。只有把字词、句子和段落放到语篇中去理解,才能获得其在某个篇章中的真正含义。因此,翻译必须从语篇人手进行分析理解并综合利用各种翻译手段,才能做到立足

--39--

于宏观,着手于细微,从而使译文―忠实、通顺‖。换句话说,翻译的要旨在于跳出原文语言层面的束缚,传递出原文的意义和精神。 着眼语篇是译文忠实于原文意义的前提

语篇是与具体的情景和语境相联系的。作者在其创作的过程中,必须生成与情景相一致或相称的语篇,其选词造句都必须在表达媒介、人物的身分、态度、言语对象及其与作者的关系等具体语境的诸方面相一致。翻译时只有着眼于语篇,才能译出某个词语在一定上下文中的确切含义。例如:

1) ―It‘s strange,‖the old man said,―He never went turtling.That's what kills the eyes.‖―这倒也奇怪‖,老头儿说,―他是从来不去钓海龟的,钓海龟才伤眼睛呢‖。

原句中kills是个多义词,用在本语篇中含义为spoil the effect of。因为―钓海龟‖需要全神贯注,会使眼睛过度疲劳。若将kills译作―杀害,杀死‖,则不能正确转达原文的意义。

2)So that when lieutenant Osborne,coming to Russel Square on the day of the Vaux hall party,said to the ladies,―Mrs. Sedley,ma‘ma,I hope you have room,I‘ve asked Dobbin of ours to

come and dine here,and go with us to Vaux hall.He‘s almost as modest as Joe.‖到游乐场去的那一天,奥斯本中尉到了勒塞尔广场就对太太、小姐们说:―塞特笠太太,我希望您这儿有空位子,我请了我们的都宾来吃饭,然后一块儿去游乐场。他跟乔斯差不多一样怕羞‖。

此句中modest也是个多义词,为什么将它的词义选定为shy呢?孤立地从其所在的句子是无法做出上述选择的。只有从语篇人手,根据语境和上下文分析,才能选定符合原意的汉语对等词语,舍其则不―信‖。

如果说对kill词义的选定是借助于直接语篇范围,那么,modest词义的框定则需要更多的语篇范围,要从更大的上下文着手才行。因为这里仅从modest一词所在的语篇,即这里所引述语段是难以确定其具体词义的,但结合考虑《名利场》第三章末尾一段对乔斯的性格所做的叙述:Poor Joe,why will he be so shy?以及第五章后的一段文字:He had arrived with a knock so very timid and quiet,就可以判断此处modest的含义为―怕羞‖。 着眼语篇是原文作者意向传递的保证

翻译时译者不仅要实现两种语言基本语义的等值,还必须做到文体相符,即译出原

--40--

文的风格意义。只有以语篇为基本翻译单位,才能译出原文风格,才能保证把最突出或最重要的意义优先传译,才能保证原文作者的意向性(intenationality)的传递。例如: 3)Neither she nor he had entered the house since that dizzily November day forty-seven years ago when the movers had cleaned out their furniture,damaging the cane-backed sofa and breaking two plates of Philadelphia blue-ware in the process.四十七年来,她与他谁也没有再踏进那所房子一步。那年十一月的一天,细雨蒙蒙,搬家工人搬走了他们家所有的家具。搬运过程中,弄坏了那个藤背沙发,打碎了两个费城蓝瓷盘。

根据汉语语言表达时先设时空和逻辑框架的思维表达习惯,上述译文似乎可以改为:四十七年前十一月的一天,细雨蒙蒙,搬家工人搬走了他们家所有的家具。搬运过程中,弄坏了那个藤背沙发,打碎了两个费城蓝瓷盘。从那天起她与他谁也没有再踏进那所房子一步。但是,从其所在的语境来看,该句是对上文中的某一内容进行解 释。译文中若将―从那天起她与他谁也没有再踏进那所房子一步‖这句解释性的话移到长句的末尾,就会与其所要解释的内容远远隔开,从而削弱与上文的语气连贯,影响原文作者的意向性(intentionality)传递。因此,还是原译文的处理方法更可取。 着眼语篇才能使译文通顺

若想使译文通顺优美,关键在于使译文符合译入语的语言结构特征。而要做到这一点,就必须了解英、汉两种语言的语篇结构特征和组织规律,洞悉其背后所反映出的不同民族思维模式,在翻译的过程中进行必要的结构转换,从而摆脱―翻译腔‖,真正使译文做到―形神兼备‖。

汉语是孤立语,没有严格意义上的外形变化,也没有显性的词类分别。汉语的这一属性对其造句、成篇产生了显著影响。汉语语句以动词为中心,以时间逻辑事理为顺序,横向铺叙,形成一个―由多到一‖的流水式的―时间型造句法‖。也就是说,汉语的造句不注重空间构架的完整,而是线性的流动、转折,追求流动的韵律、节奏;不滞于形,而以意统形,自上而下是一个形散意合的系统。英语是典型的形合语言。所谓―形合‖,就是使用明显的形式标记。因此,英语语言具有高度的形式化和高度严密的逻辑性。这使得英语句子里限制和修饰成分叠出,造成长句比比皆是的现象。但无论英语的长句怎样长,我们还是可以借助关联词和其他外形手段来发掘其中的信息和语义逻辑关系,不至于抓不住其语义层次。

由于英汉两种语言结构上的差异,翻译时就必须跳出原文语言结构的桎梏,用译入

--41--

语的语篇结构替换源语的语篇结构,才能使译文忠实、通顺。例如:

4)Extracting pure water from the salt solution can be done in a number of ways.One is done by distillation,which involves heating the solution until the water evaporates,and then condensing the vapor.Extracting can also be done by partially freezing the salt solution.When this is done,the water freezes first,leaving the salts in the remaining unfrozen solution.从盐水中提取纯水的方法有若干种。一种是加热蒸馏法,另一种是局部冷冻法。加热蒸馏法是将盐水加热,使水分蒸发,然后再使蒸气冷凝成水。局部冷冻法则是使盐水部分冷冻,这时先行冷冻的是水,盐则留在未曾冻结的液体中。

译文经过颠倒句次重新组合之后,眉目更加清楚,逻辑性也更强,更加符合汉语科技文体的特征,从而显得顺畅、自然。相反,若按照原文句型和句次译出,则很难产生如此效果。

因此,要提高译文的语言质量,摆脱翻译腔,就必须在两种语言结构转换上做文章,否则不仅影响译文文字的自然流畅,还会导致译文在意义表达上对原文的扭曲和不忠实。正如奈达所说:―每种语言都有自己的特征,要进行有效的交流就必须遵守每种语言的特征。卓有成效的译者不会把一种语言的形态结构强加到另一种语言之

上,而是随时作必要的调整,把源语的信息用译入语的独特结构表达出来‖。(Nida and Tiber,1969:3~4)

翻译要文随其体

文体的分类方法(classification of English style)

文体是人们在使用语言进行交际时根据主观因素和客观因素创造性地使用语言的结果,而创造性地使用语言就产生了对―常规‖语言,即语言共核(the common core)的―变异‖。这种对于常规语言的变异就是文体(style)。有人把文体学称为―既古老又年轻的学科‖。所谓古老,是指人们对于它的研究源远流长。西方人对文体的研究可以追溯到古希腊时期,而中国人对文体的研究据说始于两千年前的《易经》。所谓年轻,则是指人们采用科学方法对文体进行的研究才刚刚起步,直到20世纪人们才开始运用现代语言文学的理论、方法和原则来研究讨论文体问题。

在英语各种文体的分类问题上,我国外语界的专家学者们看法不尽一致。王佐良先生在《英语文体学引论》一书中将文体分为狭义和广义的:狭义文体指文学文体,包括

--42--

作家的个人风格;广义文体指一种语言的多种文体。实际上文学文体也包括在广义文体之中。在《文体学概论》一书中,秦秀白教授根据中国学生学习的需要将英语 分成:

1.因交际方式不同而产生的口头语体和书面语体;

2.因交际场合和双方关系等因素而形成的正式文体和非正式文体; 3.根据地域条件和社会地位等方面因素而形成的地域方言和非标准英语。 当然,文体差异还会受到其他因素的制约,诸如作者的知识水平、语境所要求的语言正式等级以及读者的知识水平等。一般说来,书面语的读者有三类:专业读者、高级读者和一般读者。适合于专业读者的文章属于学术论文体,文中一般广泛使用专业词汇,句子结构严密,概念论述严谨。适合于高级读者的文章属于正式文体,文中大量使用正式英语中的常用词汇和科技词汇,而且句子一般较长,结构也较复杂。适合于一般读者的文章通常采用非正式文体,文中大量属于普通词汇和简短的句子。

在此基础上再进一步划分,文体则可以分为以下几种实用体式,即科技文体、公文文体、广告文体、诗歌、小说等。刘宓庆先生则从翻译的角度分析语言的功能和交际的需要,将文体分成六大类:新闻报刊文体、论述文体、公文文体、文学文体、科技文体、应用文体。 文体的相对性

众所周知,人们是借助语言来交流思想、传递信息和实现社会交际的,而语言交际又是在特定的环境下,以特定的方式,同特定的对象,围绕特定的目的进行的。交际的环境不同,交际的方式、对象和目的不同,要求人们使用同一种语言的不同功能变体,这便是我们要讨论的文体。一个善于语言交际的人,不仅知道如何正确使用语言,即准确的语音音调、正确的语法结构、恰当的遣词造句和合理的意群段落安排等,还要懂得语言使用的适合性,即根据不同的交际场合采用不同的文体风格。适合性是语言交际最根本的原则,它表现在文章的各个层次、各种语言成分上。语音语调可以增加语言交际的文体效果,词汇的选择可以表现其文体色彩,而句子和段落则可以反映其文体功能。所有这些不同层次、不同语言成分的文体特点汇集在一起便构成了整个语篇的文体风格。

文体学的一个基本观点是―风格是对常规的变异‖(Style is deviation of the norm.)。每一位作家都努力使自己的语言显示出超乎寻常的风格。每一种文体都有其超乎常规语

--43--

言的特点,同一种文体的不同作品之间也会有各自超乎常规的特点。因此,超乎常规是文体的具体体现。对于一篇作品来说,语言变异的总和就构成了它的独特风格;对于一位作家来说,他在不同作品中所反映出的带倾向性的变异之总和,就构成了他个人的风格。因此我们在翻译一篇作品之前,要仔细研究该作品属于哪种形式的变异(文体),作者的意图是什么,这种变异是通过何种形式表现的以及这种变异对表达思想起了什么作用,等等。然后,在译文中相应地将这种变异表现出来,尽可能地按照作者的意图,达到作品所要达到的目的。倘若不对上述问题进行研究就动手翻译,要将一篇作品译好是难以做到的。

文体的发展植根于社会生产和生活的土壤之中,社会的进步与发展必然反映到文体上来。这种发展是在某种语言的总的系统之内发展的,是在语言共核的基础上发展的。因此,文体的独立性是相对的,文体之间的交错和渗透是必然的。人们在使用适合于某种场合的文体进行交际时,难免会因为交际内容涉及其他场合而不得不使用适合于其他场合的文体。即使是在同一篇作品中,作者也会出于增加词汇的某种色彩、增强文字效果和感染力或者使作品的语言文字不落―俗套‖等目的而使用不同文体的语言。例如在一篇体育报道中,作者可能使用大量的军事术语,而在一篇文学作品中,作者又可能会使用许多的医学术语。这就使得不同文体之间出现互相交错、穿插和渗透的现象。翻译时如遇到这类文体上有变化的作品,就要特别细心体察其中的变化,恪守译文的适应性原则,切忌千篇一律,墨守一格。

文体间的互相穿插、互相渗透现象在文学作品中尤为常见。一部小说可以涉及各种人物、事件、场面和题材,作者在处理不同的人物、事件、场面和题材时总是要采用不同的文体语言进行写作。在一部小说中,倘若一个受过高等教育、文化水平很高的知识分子和一个目不识丁的农民使用同一种文体的语言,读者就会觉得不可思议。 但是我们也应清楚地看到,不同作品的文体虽然各异,而语言的共核则是统一的。真正代表某一种文体特殊用法的词句为数甚少,大量按照普通方式运用的基本词汇、基本句式、基本表达手段则是各种文体所共有的。翻译者不仅要知道不同文体的差异,更要知道语言的万变不离其宗。因此,掌握语言共核,打下扎实的语言基本功,是学习和研究任何文体的前提。这里所说的基本功不仅包括英语,也包括我们的母语。必须有扎实的汉语基本功,有较高的汉语修养和敏锐的汉语语感,才能更好地理解并在译文中转达英语原文的文体风格。否则,即使理解了原文内容和文体风格,也会因拙于表达而达

--44--

不到翻译的目的。 翻译要文随其体

文体与翻译的密切关系是显而易见的。翻译的目的是准确完整地转达原文的信息,所谓―准确完整‖当然也包括原文的文体风格。译者不仅要转达原文的内容,还要兼顾原文的文体风貌,使译文尽可能体现原文的文体风格。

任何一种文体,无论是论述文体、新闻文体、公文文体或科技文体,均有着不同于其他文体的特点,文学文体的特征则更为鲜明。即使在同一文体中,不同类型的文章在遣词造句等方面也会各具特点,例如请帖、通知、布告、规章、病例等均属于应用文体,但却使用具有自身特色的词汇、片语和句子。因此,翻译要顺应原文的文体风格,以对等的译文文体将原文翻译过来。如果忽视了文体特点的传达,用诗歌文体翻译一份产品说明书,或者用广告语言去翻译莎士比亚戏剧,其翻译效果是可想而知的。所谓翻译的―篇章得体‖,首先应该是译文与原文的文体相一致。

翻译者在动手翻译之前,首先应弄清所译文章的文体范畴,细心研究其文体特点,包括用词倾向、句式特点、修辞手段、表达方式、词语形态以及句段安排等方面的问题,并运用自己所学的翻译技巧处理原文,使译文尽可能地适应原文的文体风貌。与此同时,还要注意文章所涉及的内容、文章的交际作用以及读者对象等。在此基础上来斟酌措词,才能使译文准确地传达原文的内容。实际上,译文对原文的高度适应性和对原作风貌的逼真再现,不仅是翻译高质量的集中表现,也是译者功力和才智的最好证明。

Passage One Strory

Bill Morrow?s Birthday Party

Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill's birthday occurred while he was in Beijing. On these occasions he was given a dinner in his honor and Premier Zhou En-lai would attend. He remembered the first occasion:

At the hotel I always finished the meal with ice-cream and the girls there would laugh because I liked it so much. Zhou En-lai was at my birthday party and at the end he got up, went over to the counter and got an ice-cream and he put it down in front of me – this is the Prime Minister you know! He said 'This is for you'. I said 'I didn't know you could speak English'. He laughed and he said ?a little bit‘ measuring with his finger and thumb. Sometimes when we were alone then he'd speak to me in

--45--

English.

?This is for you,‘ Bill Morrow heard on many occasions he would never forget – such as when he was taken in a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he was shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. ?This is for you.‘ ?You mustn‘t use all that electricity to please me,‘ he protested, ?all Nanjing will enjoy it too,‘ he was told.

Zhou En-lai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted. ?I‘m just an old bum at home,‘ Bill said, ?but here you treat me like a VIP.‘ ?We know what you have done,‘ said Zhou En-lai.

(from Audrey Johnson, Fly a Rebel Flag)

Passage Two Essay

How to Grow Old

Bertrand Russell

In spite of the title, this article will really be on how not to grow old, which, at my time of life, is a much more important subject.

My first advice would be to choose your ancestors carefully. Although both my parents died young, I have done well in this respect as regards my other ancestors. My maternal grandfather, it is true, was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven, but my other three grandparents all lived to be over eighty. Of remote ancestors I can only discover one who did not live to a great age, and he died of a disease which is now rare, namely, having his head cut off. A great-grandmother of mine, who was a friend of Gibbon, lived to the age of ninety-two, and to her last day remained a terror to all her descendants. My maternal grandmother, after having nine children who survived, one who died in infancy, and many miscarriages, as soon as she became a widow devoted herself to women's higher education. She was one of the founders of Girton College, and worked hard at opening the medical profession to women. She used to relate how she met in Italy an elderly gentleman who was looking very sad. She inquired the cause of his melancholy and he said that he had just parted from his two grandchildren. \\

--46--

dismal existence!\\snaturale,\he replied. But speaking as one of the seventy-two, I prefer her recipe. After the age of eighty she found she had some difficulty in getting to sleep, so she habitually spent the hours from midnight to 3 a.m. in reading popular science. I do not believe that she ever had time to notice that she was growing old. This, I think, is the proper recipe for remaining young. If you have wide and keen interests and activities in which you can still be effective, you will have no reason to think about the merely statistical fact of the number of years you have already lived, still less of the probable brevity of your future.

As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.

Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead. One's thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. This is not always easy; one's own past is a gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that one's emotions used to be more vivid than they are, and one's mind more keen. If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true.

The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigor from its vitality. When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous. I do not mean that one should be without interest in them, but one's interest should be contemplative and, if possible, philanthropic, but not unduly emotional. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.

I think that a successful old age is easier for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities. It is in this sphere that long experience is really fruitful, and it is in this sphere that the wisdom born of experience can be exercised without being oppressive. It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education. But if you are one of those who are incapable of impersonal interests, you may find that your life will be empty unless you concern yourself with your children and grandchildren. In that

--47--

case you must realize that while you can still render them material services, such as making them an allowance or knotting them jumpers, you must not expect that they will enjoy your company.

Some old people are oppressed by the fear of death. In the young there is a justification for this feeling. Young men who have reason to fear that they will be killed in a battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer. But in an old man who has known human joys and sorrows, and has achieved whatever work it was in him to do, the fear of death is somewhat abject and ignoble. The best way to overcome it----so at least it seems to me----is to make your interests gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life. An individual human existence should be like a river----small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past rocks and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer form the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will not be unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do, and content in the thought that what was possible has been done.

Passage Three Resume

Job Hunting

Vice President of Development Glucksville Dynamics Glucksville, California Dear Sir,

I am writing in regard to employment with your firm. I have a BS from USC and Ph D in physics from the California Institute of Technology.

--48--

In my previous position I was in charge of research and development for the Harrington Chemical Company. We did work in thermonuclear energy, laser beam refraction, hydrogen molecule development, and heavy-water computer data.

Several of our research discoveries have been adapted for commercial use, and one particular breakthrough in linear hydraulics is now being used by every oil company in the country.

Because of a cutback in defense orders, the Harrington Company decided to shut down its research and development department. It is for this reason I am available for immediate employment. Hoping to hear from you in the near future, I remain

Sincerely yours, Edward Kase

DEAR Mr. Kase,

We regret to inform you that we have no positions available for someone of your excellent qualifications. The truth of the matter is that we find you are \organization. Thank you for thinking of us, and if anything comes up in the future, we will be getting in touch with you.

yours truly,

Merriman Haselbald

Administrative Vice-President

Personnel Director

Jessel International Systems Crewcut, Mich. Dear Sir,

I am applying for a position with your company in any responsible capacity. I have had a college education and have fiddled around in research and development. Occasionally we have come up with some moneymaking ideas. I would be willing to start off at a minimal salary to prove my value to your firm.

Sincerely yours, Edward Kase

DEAR MR. KASE,

--49--

Thank you for your letter of the 15th. Unfortunately we have no positions at the moment for someone with a college education. Frankly it is the feeling of everyone here that you are \and your experience indicates you would be much happier with a company that could make full use of your talents. It was kind of you to think of us.

Hardy Landsdowne Personnel Dept.

To Whom It May Concern Geis & Waterman Inc. Ziegfried, Ill. DEAR SIR,

I'd like a job with your outfit. I can do anything you want me to. You name it Kase will do it. 9I ain't got no education and no experience, but I'm strong and I got money and I get along great with people. I'm ready to start any time because I need the bread. Let me know when you want me.

Cheers Kdward Kase

Dear Mr. Kase,

You are just the person we have been looking for. We need a truck driver, and your qualifications are perfect for us. You can begin working in our Westminster Plant on Monday. Welcome aboard. Carson Peters Personnel

Passage Four Chinese to English Translation

我为乘客服务

李素丽

有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一个女乘客:―您下车吗?‖女乘客没理他。―你下车吗?‖他又问了一遍。女乘客还是没理他。―下车吗?‖他耐不住了,放大声问。那女乘客依然没反应。―你是聋子,还是哑巴?‖他急了,捅了一下那位女乘客。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛,回手给了男乘客一拳。

--50--

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/159o.html

Top