英汉比较与翻译课件

更新时间:2023-11-29 21:17:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

第一章 植物篇

一、中西植物词文化意义的比较与翻译 (一)汉语中喻君子的植物:梅兰竹菊 1、梅 plum

汉语中,梅花因严寒时盛开,多与高山幽谷为伴,香远益清,因而是坚强、纯洁、刚正不阿等品性的象征。 梅妻鹤子

take a plum tree for one’s wife and cranes for children – a lofty scholar 梅花傲雪

(like red)plum blossoms defying frost and snow 梅在国外种植甚少,“梅”“李”混称plum,无此象征意义。 2、兰 orchid

汉语中用“兰”象征离尘脱俗、高雅纯洁的人品节操。 英语中orchid象征“富饶”、“丰产”和“精雅”,也象征“美丽”。

? 兰薰桂馥

? as fragrant as orchids and cassia ? 兰芝之室

? The air in the room was filled with fragrance of orchid and jasmine. ? 兰质蕙心

? pure heart and spirit ? 兰摧玉折

? premature death of a virtuous/ gifted individual; die a hero’s death 3、竹 bamboo

汉语中竹因冬夏常青、中空有节、质地坚硬等特性而被赋予正直、廉洁、有气节等品格。 bamboo在英语中无特别含义,一般英美人对竹子的生长了解甚少,因此竹子译成英语时要灵活处理。

? 雨后春笋

? spring up like mushroom; mushroom after rain ? 胸有成竹

? have a well-thought-out plan; with complete confidence; have/keep a card up (in) one’s

sleeve

? 竹篮打水一场空

? draw water with a bamboo basket; achieve nothing; all in vain 竹筒倒豆子

pour beans out of a bamboo tube –withhold nothing; make a clean breast of sth.; hold nothing back

青梅竹马

green plum and a bamboo horse—a girl and a boy had an innocent affection for each other when they played together in childhood; companion in youth 势如破竹 meet with no resistance

敲竹杠 比喻利用别人的弱点或以某种口实为借口来索取财物 pay through the nose (被) 雨后春笋 spring up like mushrooms

4、 菊 chrysanthemum

又叫“黄花”。中国人认为菊凌霜耐寒、清香飘逸,因此赋予其坚毅、清雅、淡泊的品格。 广东新年种菊花求吉利。 英语里菊花没有特殊的喻义。 (二)中西喻美人的植物

(二)中西喻美人的植物:樱桃,桃,玫瑰 1、cherry 樱桃

英语中,cherry比喻美人红润的嘴唇;a double cherry象征夫妻恩爱、亲密无间,相当于汉语“并蒂莲”

汉语习惯用“樱桃小口”比喻美人的嘴小而红润 樱唇皓齿

cherry lips and gleaming teeth 樱桃小口

a small cherrylike mouth 2、桃 peach

? 英语peach比喻“白里透红又光滑的皮肤”或“美貌的女子”。 [美国英语] [俚语] 惹人喜爱的人或物;极好的人或物 E.g.: a peach of a cook .

一位顶刮刮的厨师。 E.g. a peach of a study.

一间非常好的书房。

【打得漂亮的球】 a peach of a goal 一个绝妙的进球 ? 汉语中“桃花”指代“美貌女子”,如“人面桃花”;“桃”常指与男女情爱有关的事,

如“桃花运”,“桃色新闻”。“仙桃”“蟠桃”象征长寿。桃李并用喻指“人才、弟子、学生”,如:桃李满天下;投桃报李喻指“友好往来、知恩图报”。 Anybody could see she was a peach and of the cling variety. 谁都看得出她是个美人,而且小鸟依人。

She had a real peaches-and-cream complexion and a trim figure. 她肤色白嫩透红,身材苗条。

桃花运 luck in love; a romance particularly lucky with women

桃李满天下 have pupils everywhere; have students all over the country/ world 桃李年华 in one’s young age (from 16 to 20) 桃腮杏眼 rosy cheeks and almond eyes—fair feminine faces 桃羞杏让 beautiful 桃色新闻 news of illicit love

世外桃源 Arcadia或the fairy land

桃李满天下 have students all over the country 3、apple

(1)苹果在中国的含义:在中国,苹果是“平安果”,人们之所以把“苹果”当成“平安果”的首选,是取了“苹果”的字音,象征着平安、祥和之意。 1、或许祝你生活平安,学习圆满。

2、放苹果或许就仅仅代表放置者的一种爱慕之心。

(2)Apple在西方文化里被赋予了多重涵义,代表智慧,美丽,心爱之物,但同时也有evil,纷争之意。

【掌上明珠,珍宝】big apple也有纽约的意思

比如说:This train takes you right into the heart of The Big Apple. 这句话里,The Big Apple 指的是纽约市 love apple是番茄

西方生活中的典故使apple具有了更加丰富的含义 :

1、Apple of one’s eye 心爱之物,掌上明珠,心肝宝贝

这种比喻大约出现在公元885年,来自《圣经·诗篇》第十七篇第八节:“求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。” (Keep me as the apple of the eye.) 这里的apple指的是瞳孔,是眼睛里最敏感最珍贵的部分。Apple of one‘s eye指的是极珍贵或极宝贵的人或物、掌上明珠。 2、Adam's apple 喉结

传说亚当偷吃禁果的时候,在惊慌失措中将一个苹果核卡在喉咙里,留下一个疙瘩。作为惩罚,上帝就让这个苹果核永远留在他的喉咙里,成为男性的喉结。这个故事伴随《圣经》代代相传,家喻户晓。后来人们就用Adam‘s apple表示“男人的喉结”。 3、Half apple 另一半,生命中注定的伴侣

上帝把亚当和夏娃被逐出伊甸园的时候~就将他们的爱情变成一个苹果 ,然后将苹果分成两半~往不同的方向丢向人间~ 两个half apple各自落下世界的两端~

所以亚当和夏娃为了要找回自己的爱情在人世间汲汲营营,从此以后我们为了完整的爱情,就开始不停的寻找那失落人间原本属于我们的另一半苹果 。 4、in apple-pie order(有序的排列) “井井有条” 据说早在十八世纪美国独立战争以前,有一位美国的家庭主妇,她总是在每星期刚开始的时候就把全家人一周要吃的apple-pie做好,然后放到食品架上,每一格摆放一天要吃的“苹果派”,所有apple-pie都摆放得十分整齐,取食的时候非常方便。由此便产生了apple-pie order这个成语。

5、apple-polish(努力讨好) 美国小学有个传统习惯,即小学生为向老师表示尊敬和感谢,常把自己家里的红苹果带到学校里来,送给自己认为好的老师。从此apple polish便译为努力讨好。 6、apple of Sodom(空欢喜一场) (=Dead Sea apple)

索多姆地方的果子(古代传说中产于死海附近的果子, 外表好看但摘下来便化成灰烬根本无法食用,令人大失所望)。后来,人们便用apple of Sodom来表示“金玉其外,败絮其中”、“徒有其表(的人或物)”等含义。

7、as American as apple pie (典型的美国人的性格) 美国人向来喜欢吃苹果馅饼(apple pie),也就是我们常说的“苹果派”。始于他们刚从欧洲移居到美洲来的时候,是美国生活方式的一个特点,人们常说:as American as apple pie。这个习语的意思是:就像苹果派一样具有美国特色。 8、apples and oranges (苹果和桔子,风马牛不相及)

在《圣经》里,人们把所有的果实都叫苹果。在远古的欧洲大行其道,当时的欧洲人把所有的果实都叫作苹果,其中也包括桔子。后来为了便于区分,人们才叫苹果为苹果,桔子为桔子。于是英语中就出现了apples and oranges这个短语,表示“不同种类的物与人”,类似于汉语的“风马牛不相及” 。

二、中西植物词文化意义的比较与翻译 1、rose 玫瑰

英语中rose象征“爱情”、“美貌”(rosy),泛指“美好的事物”。 汉语文化里玫瑰也是爱情和美貌的象征。 ? gather (life’s) roses 寻欢作乐

? Her aim was to gather roses whilst she might. 她的宗旨是及时行乐。

? a bed of roses 称心如意的境遇;安乐窝

? a path strewn with roses 铺满玫瑰花的道路;安乐的生活 ? Life isn’t all roses. 人生并不是事事如意。

? There is no rose without a thorn. 没有不带刺的玫瑰。没有尽善尽美的快乐。 ? a rose with thorns 美中不足的事物 ? under the rose privately私下里

? I can only say this among friends and under the rose.

? see sth with rose-colored glasses/spectacles 看到事情好的一面;乐观

His life so far has been easy and happy, so he often sees things with rose-colored spectacles. 中西用于婚丧场合的植物:百合lily,松柏pine & cypress,迷迭香rosemary,杨柳willow 2、百合 lily

汉语中百合寓意百年好合,也象征纯洁与感情,情侣举行婚礼时常以百合做新娘手中的捧花。 英语lily含有“圣洁”、“美丽”之意。 to gild/paint the lily “画蛇添足”、“多此一举” lilies and roses 花容玉貌

lily-footed (旧时中国妇女)有三寸金莲的,缠过足的 3、松柏 pine, cypress

英语中pine, cypress含有“死亡”“哀悼”之意,因松柏常做棺木。 汉语中“松柏”是“威武挺拔、坚贞不屈”的象征;“松”寓“长寿”;松柏植于墓地,表示哀悼,象征万古长青。 4、rosemary 迷迭香

在英语文化里,rosemary既可以用于丧礼上,也用于婚礼上。在葬礼上,人们把rosemary放在故去亲人的墓上,以表示对死者的怀念。在婚礼上作装饰,象征爱情的结合,因为rosemary在花语中表示“坚贞的爱情”。 5、willow 杨柳 英语中willow含有“悲伤”、“哀悼”的国俗语义。在英语中,willow因枝条低垂,又叫weeping willow, weeping 既有低垂之意,又有哭泣之意,因而willow也称哭柳。英国墓地多种植柳树,象征死亡和哀悼。 汉语中“柳”谐音“留”,因而是“离别”、“思念”的象征。汉语中“柳”还是春天的象征。“柳腰”、“柳叶”象征年轻妇女的姣好容貌。另外,“柳”也有色情含义,如:“寻花问柳”,“眠花宿柳”等,性病称“花柳病”。“水性杨花”喻女人多变,似杨花随风飘浮。 ? 柳暗花明又一村 There is a way out (for somebody).; Every cloud has a silver lining. ? 柳眉 the eyebrows of a beautiful woman; arch eyebrows ? 柳腰 small waist; soft waistline ? 寻花问柳 rove(徘徊,环顾) among flowers and willows—visit places/houses of ill

fame; frequent houses of courtesans ;visit/frequent brothels 中西象征春天、快乐的植物:水仙,草,梨花 6、daffodil 水仙

daffodil和narcissus实际是同一种花,daffodil为英语单词,narcissus为拉丁语。Daffodil是

春天和欢乐的象征, narcissus则可以指自我陶醉、孤芳自赏的人。

汉语中,水仙被称为“凌波仙子”,是“高雅、脱俗”的象征。 7、草 grass

汉语中“草”象征春天和顽强的生命力。

英语中grass因生长迅速,被用来反衬时间的紧迫,如:

Not to let the grass grow under one’s feet. 不要浪费时光。

英语中grassroots一词,意为“基层的,一般民众的,来自民间的”,现已直译引入汉语,

使用越来越频繁,如:草根阶层,草根人物,草根文学,草根经济,等等。

“打草惊蛇”则是惊动坏人,使其逃跑或采取对策,陈文伯建议译为:beat the grass and frighten

away the snake – act rashly and alert the enemy。此成语中的“蛇”相当于英语snake in the grass,表示“隐藏的坏人”。

8、梨花 pear blossom

汉语以梨花喻春天、喻雪花、喻美人、喻“分离”;与“海棠”并用喻“白发年长的丈夫和

红颜年少的妻子”。

不要分梨。 Don’t cut the pear [pair].

(苏轼)一树梨花压海棠(老牛啃嫩草)May-December Marriage 西方象征成功、胜利、荣誉的植物:桂 9、laurel 桂

laurel在英语中象征“文艺方面的荣誉”,特别指“优秀的诗人”。源自希腊神话??由于阿

波罗是光明、青春、诗歌和音乐之神,人们又将桂冠献给最有才华的诗人,称为桂冠诗人poet laureate。

古希腊人习惯用桂树的枝叶编成冠冕,献给体育竞技的优胜者作为奖赏,因此英语中laurels

喻指“冠军”、“胜利”

look to one’s laurels 保持名声

rest/sit/sit back on one’s laurels 固步自封,满足于已得到的荣誉 to reap/gain/win laurels 赢得荣誉

10、英语中,棕榈多指电影、音乐以及体育界的“奖赏” 。 carry off one’s palm 得胜,居首位,夺魁 He carried off the palm by sheer perseverance. 他全靠坚忍不拔才取得了胜利。

yield the palm to 承认输给;承认不如??好

After listening to everyone’s opinions he yielded the palm to my good judgement. 听了大家的意见之后,他承认还是我的判断力好。 11、西方具有宗教内涵的植物词:olive 橄榄(枝)

在全世界都是“和平”的象征。在汉语文化里原没有特殊的国俗语义,但在近代吸纳了这一象征意义。

源于《圣经 创世纪》(Genesis:['d?enisis]),挪亚把一只鸽子放出方舟,探测陆地上洪水是否已退。薄暮时分,鸽子嘴里衔着新摘的橄榄叶飞回方舟,挪亚便知道洪水已退,平安已经来临

12、elder 接骨木

被认为是不祥的树木。在英语国家里,人们相信,十字架是用“接骨木”做的。据传犹大在出卖耶稣后,感到羞惭,自行吊死在一棵接骨木树上。实际上,接骨木之所以令人厌恶是因为它的花与叶均有恶臭。

在英国著名奇幻小说《哈利波特》中,传说中三个圣物之一的魔杖,就是用接骨木制作的,威力巨大,是许多巫师觊觎的对象。

13、fig, fig-leaf, fig-tree 无花果,无花果叶,无花果树

fig-leaf是伊甸园里亚当和夏娃用以遮身的树叶,转喻为“遮羞之物” Their new constitution was a fig leaf to conceal their betrayal of the masses. 他们的新宪法是一块遮羞布,用以掩盖他们对人民群众的背叛。

fir 冷杉

英语中fir象征高洁和希望,常用来做圣诞树。据说这与耶稣的降生有关。耶稣降生时,各 各种生灵都带着礼物来祝福:橄榄树带着橄榄,棕榈树带着枣果,而冷杉没有果子,于是一个天使变出了无数闪闪发亮的星星围在耶稣周围,圣婴看到这闪烁的树,高兴地笑了。从此,人民在圣诞节都要把冷杉用晶莹的饰物和五彩小灯泡装饰起来,作为节日的象征。并且,人们认为圣诞树尖尖的树顶指向天空,如同教堂的顶尖,向上帝接近。 holly 冬青树

在英语中与holy谐音。圣诞节期间,和常青藤、槲寄生枝一起,被用来装饰教堂或民居。 在汉语文化里,冬青是观赏树种,并没有特殊的文化含义。

第二章 动物词的英汉文化含义比较与翻译

一、龙 dragon 英语中的“龙”:①罪恶的象征;

②凶猛的人,严厉警惕的守护人(源于希腊神话:祭献给宙斯的“金羊毛”golden fleece由一条永远不眠的毒龙看守。) 龙袍 imperial robe 龙颜大悦

The imperial countenance shows great pleasure, or the emperor looks greatly pleased. 望子成龙 to hope that one’s son will become somebody 龙生龙,凤生凤

A child with clever and intelligent parents will do better than a child with dull and stupid ones. ; Like begets like. 龙蛇混杂

There were snakes and vipers creeping around among the dragons – the high and low were mixed together. 龙飞凤舞 make beautiful strokes with one’s pen 龙凤呈祥 in extremely good fortune 龙马精神 the spirit of a dragon horse 龙肝凤胆 rare delicacies

Her mother is a real dragon. 她母亲把她看管得真够严。

She’s a bit of a dragon around this place. 她是这里很跋扈的人。 二、凤 phoenix

? 中国凤:①高贵的象征;②喻皇后;③美德的象征

? 西方phoenix:“长生不死”的象征,也叫the Arabian bird, the bird of wonder 三、老虎 tiger 狮子 lion

中国虎:①民间辟邪驱灾和吉祥物的象征;②形容勇武的将军;③凶残

西方 lion:①百兽之王,勇敢、威严;②比喻人们尊敬或害怕的人或国家;③狮子文章是英国国徽,以the British Lion转喻“英国”;④旧式伦敦塔内驯养着许多猛狮,主人常陪同乡下来客参观游览,后lions泛指名胜古迹;⑤亦有“社会名人”、“名流”之意;⑥残忍,贪婪

中国狮:①勇猛,威武,阳刚,力量;②象征“喜庆”;③狮吼戏喻“悍妻的怒骂声”。 中国虎:①民间辟邪驱灾和吉祥物的象征;②形容勇武的将军;③凶残

? 虎背熊腰 thick, powerful back and shoulders

? 龙争虎斗 a fierce struggle between two persons equally gigantic in size and

strength

虎头蛇尾 a brave beginning and weak ending

虎父无犬子 A wise goose never lays a tame(驯服的;平淡的)egg

虎毒不食子 All men, good or bad, rarely illtreat (虐待)their own children.

? to twist the Lion’s tail 冒犯英国政府,侮辱英国人 ? as brave/ bold as a lion 勇猛如狮

? see/show the lions 游览,带人参观名胜 ? a literary lion 文学名人

? the lion’s share 最大的一份,最好的一份 ? an ass (驴子)in a lion’s skin 狐假虎威 ? Little birds pick a dead lion. 虎落平阳被犬欺 ? the lion’s mouth 险境;狮口,虎穴

河东狮吼 lioness’s roar (describing the fear of a henpecked husband); have a shrewish wife

四、牛 ox/ buffalo/ bull/ cow/ calf马 horse/ mare/ pony/mule 1、中国牛 力大如牛 as strong as a horse

吹牛 talk horse 老黄牛: work like a willing horse 2. 西方 ox/ buffalo/ bull/ cow/ calf

? calf: 小牛;愚蠢的胆小鬼,稚嫩的人

? calf love/ puppy love: 少男少女对异性的短暂爱情;早年初恋 ? the golden calf ? (《圣经》中古犹太人在摩西不在时铸金犊为崇拜的偶像)金牛犊;(作为崇拜对象的)

金钱,物质财富 worship the golden calf? ? 为了物质利欲而放弃原则 ? bull: 公牛;体壮的人;笨拙粗鲁、动辄闯祸的人;桀骜不驯,盛气凌人,恃强凌弱;(俚)

废话,吹牛

? a bull in china shop

? 笨拙粗鲁、动辄闯祸的人 ? John Bull

? 英国作家John Arbuthnot在The History of John bull《英国历史》中用John Bull来贬斥

英国当年专横跋扈、好斗的性格,但随之岁月的流逝,该词的贬义逐渐消失,已成为“英国人”的代名词。

? take the bull by the horns 大胆地对付困难,不畏艰险 ? bull market 上涨行情,多头市场 ? bull’s eye 靶心;中心目标 ? hit the bull’s eye ?正中要害 ? bullshit 胡说,废话,大话

第三章 饮食文化与翻译

一、中国的“泛食主义”的文化倾向

1、吃老本:rest on one’s laurels; rest on past achievements; live off one’s past gains/glory 2、啃老族:NEET (英)/boomerang child/kid(美)

【注】NEET是Not Currently Engaged in Education, Employment or Training 或Not in Education, Employment or Training的缩略语 3、童子鸡:Spring chicken

4、夫妻肺片:Pork Lungs in Chili Sauce 5、回锅肉:Sautéed Spicy Pork

6、麻婆豆腐:Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) 二、中式菜肴的命名及其翻译 1、用人物命名菜肴:

东坡肉—braised pork;叫花鸡—Beggar’s chicken (toasted in lotus leaf and earth mud chicken, invented by two beggars in Qing Dynasty) 2、以地名命名(地名音译+原料意译):

德州扒鸡—Dezhou grilled chicken;北京烤鸭—Roast Beijing duck;

南京板鸭—Steamed Nanjing duck;扬州炒饭—Fried rice, Yangzhou style; 三、西方菜名与翻译

useful words and expressions

炒、炸、煎、爆 :fried (soft-fried, stir-fried, quick-fried, deep-fried, etc.) 烧 :roast, grilled, braised, sauté 蒸、清蒸 :steamed 炖、烩、焖 :stewed (薄)片,丝 :slice

将(肉)绞成肉末:mince、roll

卷 (spring roll; steamed roll) 麻辣 :spicy 五香:spiced

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/4hit.html

Top