On the Differences of Politeness Expression between Chinese and Western Culture
更新时间:2023-06-03 23:31:01 阅读量: 实用文档 文档下载
- on是开还是关推荐度:
- 相关推荐
On the Differences of Politeness Expression between Chinese and
Western Culture
Abstract: Politeness is not only observed as a phenomenon, the symbol of the civilization and development of society, but also is readily understood as a means to help people achieve and maintain good interpersonal relationship. There’re differences on politeness expression between Chinese and western countries in the aspects of greeting and parting, terms of addressing, compliments and responses, etc.
Key words:Politeness language; cultural differences; cross-cultural communication
1 Introduction
First of all politeness can be observed as a phenomenon and now it has become the symbol of the civilization and development of society. For example, after accepting one’s help, you’d better say “Thank you”, which is considered to be polite; entering one’s private room without knocking at the door is thought to be impolite; to offer the old or the disabled your seat is polite, etc.
Then politeness is readily understood as a means. The reason why people act politely is that they want to show their wish to start a friendly relationship with someone, “or to maintain it if it already exists, or to mend it if it is being threatened for some reason. Politeness can also be regarded as a restraint, some kind of social norm imposed by the conventions of the community of which we are members.”
2 Cultural differences on politeness
2.1 Greeting and parting
In English, people often employ the following expressions to greet each other “Fine day, isn’t it?” “How are you?” “How is everything going?” On the contrary, Chinese always greet each other with questions such as “Have you eaten yet?” “What are you going to do?” “You are back from you work?” etc. Westerners treat them as real questions. While in China, we always say such questions to show our consideration and friendliness. However, a westerner may think, “Why do you ask me such questions? It’s none of your business.”
In western society, during the closing phase of an encounter, reasons for ending the encounter are presented in mitigating comments from “I” perspective, such as “I
am afraid I must be off” or “I have another appointment, so I must go now” etc. They always try to make the leaving sound reluctant through finding some reasons and apologizing for it to make the leaving acceptable for both parties. In China reasons for ending the encounter are set forth in mitigating expressions from “you” perspective, which include “你挺忙的,我就不多打扰了。” “你一定累了,早点休息吧,我要告辞了。” etc. With these words, they may stand up from their seats. It is very short and quick. Western people think it so abrupt that they have not prepared for it. While moving to the door, Chinese use expressions of apology like “对不起,打扰了。” “对不起,占用你不少时间。” It should be mentioned that these expressions employed by Chinese guests to show concern for their hosts can only be appropriate for business visits in the English society.
2.2 Terms of addressing
Proper addressing can reduce the psychological distance between each other and then make the conversation smooth. In an informal occasion in western countries, even a professor or chairman prefers himself to be called with his given name to show intimacy to others. That is, westerners will introduce each other by first name, without titles and occasionally by just the last name. They would like to be introduced to somebody by first name, and then you can address him or her by first name the next time you meet. In China, there is a deep-rooted notion that when addressing others, they like to add their titles to show respect, such as “Principal Guo”, “Manager Yang”, etc. However, the same occasion in western world would only be someone who holds an important position, such as the university president or provost. Unless they tell you, otherwise faculty should be addressed using their title and last name (e.g., “Professor Smith”). When in doubt, you’d better use the formal manner of address, since it is better to err on the side of formality, because westerners do not like such addressing and they think such addressing sounds dishonest and hypocritical.
2.3 Compliment and response
Western and Chinese culture are at polar opposites about compliments. In China, it is usually accepted that to show modesty is a way to be polite because the deep-rooted Confucianism has long been influencing their way of thinking. However, it is difficult for English speakers to interpret the cultural connotation of the Chinese modesty which is quite different from Leech’s modesty in his Modesty Maxim. When being complimented, an English speaking person would readily accept the compliment by saying “Thank you” to show his appreciation of the praise, which is English convention. But a Chinese speaker would try to deny the truth of the compliment. For example:
When hearing the praise: “That’s a beautiful dress you have on!”
Westerners would answer: “Thanks a lot!”
Chinese would say: 不,不,不,还过得去!
In such occasion, neither of them would think the opposite is polite. Westerners always think that we Chinese aren’t polite and lack of confidence.
2.4Face and “面子” or “脸”
“‘Face’ in Chinese is different from Brown and Levinson’s ‘face’. Chinese often mention ‘给面子’、 ‘给脸’、 ‘丢面子’、 ‘丢脸’ etc. ‘Face’ in Chinese is social capital and can be either ‘thick’ or ‘thin’, borrowed, given, augmented, diminished and so on. Getting ‘face’ in Chinese depends on other’s involvement.” From above, we know that face goes deep to the core of a Chinese person’s identity and integrity. The general notion of “face” becomes more specific in Brown and Levinson’s theory. According to Brown and Levinson, “‘Face’ means the public self-image of a person. It refers to that emotional and social sense of self that everyone has and expects everyone else to recognize. They distinguish ‘face’ into negative face and positive face. In simple terms, negative face is the need to be dependent and positive face is the need to be connected.” However, people in China are encouraged to avoid acts that stir up jealousy, affront authority or incur ill-will things that can damage face.
3 Conclusions
In sum, politeness is a characteristic of culture to some extent. To explain the cultural character of politeness, the specific value of the cultures must be explored. That is to say, in daily expression, we should fully understand the culture of both speakers. Only through that, can we English learners develop and improve pragmatic competence and achieve success in cross-cultural communication.
Bibliography:
[1] Austin, J. L. How to Do Things with Word[J].Oxford: Clarendon Press, 1975.
[2]Halliday, M. A. K. Language of Social Semantic[M]. London: Edward Armund, 1978.
[3]Leech, G. N. Principles of Pragmatics[M]. London: Longman, 1983.
[4]Sapir, E. Language: An Introduction to the study of speech[M]. New York: Harcourt Brace Jovanovich, Inc., 1921.
[5]顾曰国. 礼貌、语用与文化[J]. 外国语, 1992, 4: 541-548.
[6]何兆熊. 新编语用学概要[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2000.
- 1The Differences between Western Friendship and Chinese Friendship
- 2The Differences between Chinese and Western Food Cultures
- 3Differences between Chinese and Western Table Manners
- 4The Differences of Family Values between Chinese and western countries
- 5The Differences Between Chinese and Western Food Dietetic Cu
- 6英语作文 中美文化差异 the differences and similarities between Chinese culture and American culture
- 7On the Differences Between Chinese and British Dietetic Cult
- 8The differences between Chinese family and American family
- 9On the Differences Between Chinese and British Dietetic Cult
- 10On the Differences Between Chinese and British Dietetic Cult
- 教学能力大赛决赛获奖-教学实施报告-(完整图文版)
- 互联网+数据中心行业分析报告
- 2017上海杨浦区高三一模数学试题及答案
- 招商部差旅接待管理制度(4-25)
- 学生游玩安全注意事项
- 学生信息管理系统(文档模板供参考)
- 叉车门架有限元分析及系统设计
- 2014帮助残疾人志愿者服务情况记录
- 叶绿体中色素的提取和分离实验
- 中国食物成分表2020年最新权威完整改进版
- 推动国土资源领域生态文明建设
- 给水管道冲洗和消毒记录
- 计算机软件专业自我评价
- 高中数学必修1-5知识点归纳
- 2018-2022年中国第五代移动通信技术(5G)产业深度分析及发展前景研究报告发展趋势(目录)
- 生产车间巡查制度
- 2018版中国光热发电行业深度研究报告目录
- (通用)2019年中考数学总复习 第一章 第四节 数的开方与二次根式课件
- 2017_2018学年高中语文第二单元第4课说数课件粤教版
- 上市新药Lumateperone(卢美哌隆)合成检索总结报告
- Differences
- Politeness
- Expression
- between
- Chinese
- Western
- Culture
- 英语课外读物推荐
- “弘扬爱国精神,奏响青春赞歌”团日活动策划书
- 国内外城市滨水区发展趋势分析
- 高中英语单词M1--4中文
- 20130308-jw-侵占罪与职务侵占罪相关法律依据
- 1.5一元一次不等式与一次函数1
- 云南省昆明市官渡区第二中学2013届高三第二次阶段性检测数学(文)试题
- 八年级下册英语单词表(中文人教版)
- 梦幻西游无双版新手选什么职业 新手
- 柠檬为芸香科柑橘属常绿小乔木
- 《梨园百花(二)——花鼓戏》解读稿
- 结构设计常见问题探讨
- 小学生经典好书推荐
- 浆砌毛石护坡方格内捶土及草种植方案
- 2011《龙门亮剑》高三一轮语文现代文阅读专题测试(六)
- 全国面食制作方法大全
- 节能环保与提高企业竞争力
- 2014国家公务员考试时事热点:户籍差别待遇改革进展缓慢
- 勤茂TwinMOS推出Mac系列DDR2内存
- 孔明锁的制作方法