英语翻译课堂笔记

更新时间:2024-02-03 20:33:02 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英语翻译B的定语从句一的要点

(1) 中英文中定语的位置差异

中文定语一般前置,英文中一般后置。

例如:This is a agreement beneficial to all the parties.

这是一份对各方都有利的协议。

(2)英译汉的主要步骤

三步曲:断句、翻译和重读

例如:on the whole/, such a conclusion can be draw/ with a certain degree of confidence/, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test/ as the others/ with whom he is being compared /and only if he was punished by lack of relevant information/ which they possessed.

翻译:总体上来说,可以得出这样一种结论,结论的得出需要一定程度的信心,但是只要假设这个小孩对于测试和其他人一样拥有相同的态度。这个小孩与其他人相比而言,也只要他没有因为缺少相关信息而受到惩罚,其他小孩拥有。

重读后的翻译:总体上来说,得出这样一种结论需要一定的信心,但是只要这个小孩对于测试的态度和与之相比较的其他小孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有的相关信息而得到惩罚。

(3)英文中介词翻译成中文的方法

介词译为副词

例如:there is a book on the desk. 桌子上有本书。介词on 译为….上。 介词以为动词

例如:I went to the Paris by plane. 我坐飞机去巴黎。介词by译为动词坐。

(4)中英文句式的差异

中英文句式的第一个差异:中文善于用短句且注重用标点符号;而英文善于用长句,不注重标点符号的使用。

例如:The Greeks assumed that/ the structure of language had some connection with the

process of thought,/ which took roots in Europe/ long before people realized how diverse language could be.

希腊人认为,语言的结构和思想之间存在某种联系,而这种观点早在人们认识到语言的多样性之前就已经在欧洲植根了。

或是英文中通常用长句,但是用了很多的逗号。

例如:Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen ,for which it has a strong affinity.

因为通常来说,铝与其他元素相结合,最通常的就是和氧相结合,因为铝和氧有很强的亲和力,所以,在自然界找不到游离态的铝,因此铝直到19世纪才为人类所发现。

中英文句式的第二个差异:

中文的句式结构:先出主语+无关紧要的语句+最重要成分 英文的句式结构:先出主语+最重要成分+无关紧要的语句 例如:the teachers come into the classroom with a book and a dog. 老师带着一本书和一条狗走进了教室。

(5)定语从句的译法

定语从句有三种译法:前置、后置和句首。

句首的译法

例如:中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。

As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral relations between China and America.

(6)循环套用定语从句的翻译方法

Behaviorists suggests/ that the Child/ who is raised in an environment/ where there are many stimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience intellectual development.

主语+v.+宾语从句(无虚拟语气):认为 Noun.+attributive1+attributive2+attributive3 1+2=3 1=2+3 1=2=3 2=1+3

行为主义者认为,小孩生长在有很多刺激的环境,而这些刺激又促进了其适当的反应能力的发展,那么小孩就会有更大的知识发展。

英语翻译B的定语从句二的要点

一. 定语从句中的外位语、本位词如何翻译,定语从句的并列套用如

何翻译

This assumption rests on the fallacy /of the inherent laziness in human nature, actually /aside from abnormally lazy people, /there would be very few/ who would not want to earn more than the minimum, /and who would prefer to do nothing rather than work.

译:假设是基于这样一种谬论,人性中天生的懒惰。实际上,除了特别懒惰的人以外,没有多少人愿意赚只比最低生活费多的钱。也很少有人愿意无所事事而不去工作。

1) “这样”是中文中的本位词。 “懒惰”在中文中是一种抽象名词。本位词所代替的部

分称为外位语。因此“the inherent laziness in human nature”即“人性中天生的懒惰”

是“这样”的外位语。

2) there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who

would prefer to do nothing rather than work.

这是并列套用定语从句,翻译为“没有多少人愿意赚只比最低生活费多的钱。也很少有人愿意无所事事而不去工作。”“and”以为“也”,主语相同,都译为 “很少有人”。

二. 英文中几种not的译法

1) There are very few people who would not like to do it.

译:没有多少人愿意做这件事。此处的”not”修饰“few”. 2)I did not attend the meeting because I wanted to do. 译:我参加了会议并不是我想去。此处否定前移了。(”not”前移)

三. 中英文定语从句的差异

第二大差异:英文中先说评论再事实,中文中先事实,后评论。

例如:The number of the young people in the Untied States who can’t read is incredible about one in four.

译:在美国没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一,这令人难以置信。 第三大差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词。 例如:Economically, we will speed up the establishment of socialist market economy. 在经济上,我们要加快建立社会主义市场经济。

中文中“建立”是动词,英文中用名词“establishment”表达动词的意思。

四.定语从句中谓语动词的过渡

Television,/ it is often said, /keeps one informed about current evens,/ allowing one to follow the latest development in science and politics and offers an endless series of programs /which are both instructive and entertaining.

译:人们常说,通过电视可以了解到当前的时事,可以掌握科学和政治的最新发展,电视还提供了层出不穷的既有教育意义又有娱乐性的节目。

“keeps”为弱动词,需与” informed”搭配使用表示“了解”这个动作。这是因为谓语动词的过渡。“informed”这个动词过渡为形容词。

例如:I give you my support. 我支持你。“give”为弱动词,与“support”搭配表示“支持”这个动作。

五.几种特殊句子的翻译

It is said. 据说 it is often said 人们常说 It is believed人们相信 It is guessed 人们猜测 It is reported 据报道

六.英文中四种句子的翻译方法

1)长句,很少逗号 2)长句,有很多逗号 3)短句

4)长句,有逗号,但是有大量的生词。

With the conclusion of a burst activity,/ the lactic acid level is high in the body fluids,/ leaving the large animal vulnerable to attack /until the acid is reconverted, /via oxidative metabolism, /by the liver into glucose, /which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen.

译:随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,使大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转换为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉中形成糖原。

“which”非限制性定语从句的关键词所代表的意思要译出,译为“葡萄糖”。

七.英文中插入语的译法,中文中的关联词要成对出现

在翻译时,当插入语不表示观点时,插入语以破折号形式来表现,表示观点时,放在句首。 例如: Although Gutman admits that/ forced separation by sale was frequent,/ he shows that the slaves’ preference,/ revealed most clearly on plantations/ where sale was infrequent,/ was very much for stable monogamy.

译:尽管古特曼认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他认为奴隶们的偏好——在买卖不是很频繁的种植园中最为明显的揭示出来——很大程度上倾向于稳定的一夫一妻制。

“revealed most clearly on plantations/ where sale was infrequent”是插入语,但不表示观点,因此用破折号的形式来表现。 “Although”译为“尽管”,是中文中的关联词,要成对出现,因此,翻译中出现了“尽管”“但是”这一对关联词。

八.人名、地名如何翻译

地名的译法:

West Africa 西非(行政区分的地名) West Beijing 西北京

Western Beijing 北京的西部(在北京区域内) The west of Beijing 北京的西边(不在北京区域内)

人名的译法:遵守形似这一原则。

Gutman 古特曼 White 怀特 Watt 瓦特 Walt 沃尔特 Wright 莱特 例如:This preference for exogamy,/ Gutman suggests,/ may have derived from West African rules/ governing marriage,/ which,/ though they differed from one tribal group to another,/ all involved some kind of prohibition against unions with close kin.

译:古特曼认为,这种对于外族通婚的偏好可能起源于西非制约着婚姻的风俗,这些风俗尽管在一个部落和另一个部落之间不尽相同,但是,这一切都涉及某些对于近亲结婚的反对。

“Gutman suggests”插入语,表观点,翻译时放在句首。“which”是 外位语“这些风俗”的本位词,翻译时译成外位语部分。

英语翻译B的非谓语动词的要点

课堂笔记要点如下: 分词的翻译注意位置 “威妥玛式”标音法 中英文数词的翻译

翻译中的“一个原则”和同位定语从句 非谓语动词:不定式、分词、动名词

一,非谓语动词和翻译的关系

非谓语动词在中文中翻译为动词。

例:he sat there reading a book. 他坐在那里读一本书。 非谓语动词“reading”译为“读”。

二,非谓语动词的翻译

Even when we turn off the beside lamp/ and are fast asleep, /electricity is working for us,

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/ua5w.html

Top