汉英句子翻译1

更新时间:2023-12-03 10:26:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

汉英句子翻译

Structural difference

汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis); 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)

汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;

英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。

1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。

……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……

2. 掌握内在联系正确断句

我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。

3. 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。

大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。

语篇意识

语篇意识是指把整个语篇视为一个整体,注重其内在连贯性(coherence),也就是注重文章思路和逻辑,注意上下文联系。连贯性是通过Cohesion来实现的,就是把上下文联系起来的那些词汇和语法手段,如连词、代词、指示词以及起连接作用的短语和句式等。

如果缺乏整体观,翻译中只会盯住一个个孤立的句子,译出来的句子语法正确,但上下文无法串联或明显累赘,头绪混乱,看不出来龙去脉。

离开道路数十丈处有座大屋,屋檐下站着一个中年文士,一个十一二岁的小孩。那文士见到这等情景,不禁长叹一声,眼眶也红了,说道:“可怜,可怜!”

《The Deer And the Cauldron》---John Minford

译文欣赏:

北风如刀,满地冰霜。

江南近海滨的一条大路上,一队清兵手执刀枪,押着七辆囚车,冲风冒寒,向北而行。 Along a coastal road somewhere south of the Yangtze River, a detachment of soldiers, each of them armed with a halberd, was escorting a line of seven prison carts, trudging northwards in the teeth of a bitter wind.

前面三辆囚车中分别监禁的是三个男子,都作书生打扮,一个是白发老者,两个是中年人。后面四辆囚车中坐的是女子,最后一辆囚车中是个少妇,怀中抱着个女婴,女婴啼哭不休。她母亲温言相呵,女婴只是大哭。囚车旁一清兵恼了,伸腿在车上踢了一脚,喝道:“再哭,再哭,老子踢死你!”那女婴一惊,哭得更加响了。

In each of the first three carts a single male prisoner was caged, identifiable by his dress as a member of the scholar class. One was a white-haired old man. The other two were men of middle years. The four rear carts were occupied by women, the last of them by a young mother holding a baby girl at her breast. The little girl was crying in a continuous wail which her mother's gentle words of comfort were powerless to console. One of the soldiers marching alongside, irritated by the baby's crying, aimed a mighty kick at the cart. 'Stop it! Shut up! Or I'll really give you something to cry about!' The baby, startled by this sudden violence, cried even louder.

确定主语

就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。在翻译中,如何选择、如何处理主语,

至关紧要。

在大多数情况下,英语主语具有“不可或缺性” (indispensability) 英语主语与谓语关系极其密切:S-V结构

汉语的主语没有英语主语那么重要“不可或缺”,汉语的句子常常是“非主谓句”。(Non-SP Sentence) 如:

实在太荒唐;是我不好;热得我满头大汗;又盖了许多大楼;有你的份。

英语主语的构成:名词;动名词;不定式;形式主语;名词性从句。

汉语的主语不限于名词,任何词均可作主语;而英语的主语必须具有名词性。

1.我们能解决这个难题。 2.两天时间能解决这个难题。 3.明年5月之前能解决这个难题。 4.那个地方能解决这个难题。 5. 1000万元能解决这个难题。 6. 调查研究能解决这个难题。 7. 快能解决这个难题。 8. 巧干能解决这个难题。

9.从王教授那里能够解决这个难题。

10. 把技术人员的积极性调动起来能解决这个难题。 11. 如果运用科学的方法能解决这个难题。 12. 人人都动手而不是空谈能解决这个难题。

加强中美两国人民的友好合作对世界具有重大影响。

只有发生奇迹才能挽救公司倒闭的命运。

他能在飞机失事中幸免于难纯属运气。

看到这惨状,大家立即陷入了恐慌。

看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了撤退的心思。

在这座大城市行路难、乘车难已成为一个突出的社会问题。

1953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国。当这个消息由第三国外交官转告北京时,新中国的领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定。

突出重要信息,确定译文主语

在英语中,句子的重要信息一般应放在主要位置上,即主语的位置。因此,在确定选取主语时应深入分析原文的重要信息分布,而重要信息的捕捉必须依靠上下文语境。

永成大厦引进世界最先进的智能管理系统进行物业管理。从自动门管理系统到停车场管理系统都实行IC卡管理……

(在抗洪斗争中,中国人民显示了令人叹服的守堤防洪的能力)例如这次国家调动了160万军队去帮助守护大提,将被洪水淹没地区的百姓迁走。(事实上,差不多有数百万平民百姓参加了

这一人类巨大的斗争。)

450万公顷的农作物被毁,工厂被迫停工,产量受到影响,货运、客运也被迫中断。再未来的岁月里,人们都会感受到洪灾对中国经济的影响。

我们公司已经和有关省市签订了价值100万美元的合同。

从语篇衔接中确定主语

翻译活动往往是篇章的翻译,主语必须符合上下行文的需要。无论汉语语篇还是英语语篇,主语都起着重要的衔接作用。在汉语语篇中,主语的衔接作用主要是通过对原词的重复,省略或代词替代来实现。而英语语篇中的主语则往往避免重复原词,更不能省略原词,而更多地使用照应和替代来衔接上下文。

人们常把闯红灯看成小错,不当回事,然而闯红灯一旦形成习惯,则问题远非是违反交通规则。

从语篇连贯中确定主语

连贯是词语、小句、句群在概念、逻辑上合理,恰当地连为一体的语篇特征。主语在英语语篇的连贯作用主要表现在,前后相邻而构成一个意群的几个句子中的主语一般是同属关系,不宜随意更换。但是汉语主语却起不到这样的作用,因此汉语意群中几个句子的主语(如果有的话)只要与主题关联就可以,不要求必须同属。

豫园自十六世纪后,曾几度变迁,屡遭摧残。至解放前夕,园内景物荒芜殆尽。解放后重新进行了修缮,至一九六一年开放,成为上海人民参观游览的场所。

自上了轿,进了城,从纱窗中瞧瞧,其街市之繁华,人烟之阜盛,自非别处可比。

She got into her chair. They carried her through the city wall. She peeped through the gauze panel which served as a window. Streets and buildings could be seen. She noticed that they were richer and more elegant. And throngs of people were also seen who were more lively and numerous than she had ever seen in her life before.

我走过去,他向我伸出手。我的手被握在他粗糙的长满硬茧的手里。

西洋人究竟近乎白痴,什么事只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。

我父亲狂热地追求绘画,绘画已成了他生活的一切,要比母亲,比他的孩子,甚至比他自己都更为重要。

我打听那女孩回国后的情况,人们告诉我她已在悲伤和孤独中去世了。

无灵主语

英语中用无生命,抽象的名词做主语的情况很多,尤其是在较为正式的语篇中,这种情况颇为普遍。因此,在汉英翻译过程中,可以考虑将原文中表示条件,原因,时间,地点等意思的状语成分译成主语。

亚洲金融危机爆发后,亚洲国家特别是遭受冲击比较严重的国家和地区,更加深切地感到解决这些问题的紧迫性。

我永远不会忘记这个教训。

那是一个阴沉的下午,我象往常一样经过那段正在搞基建的路。(《相携》)

不同的人对退休持不同的态度。

(不管夜有多深,总有一盏小灯亮着,留给迟归的人,)远远望见,温暖便从窗口一直注入心底。

孩子们看到这个菜就眉开眼笑,可知他们是难得吃这种菜的。

大多数家庭主妇常常逛商店,这样她们可以不要老做家务了,也可以解解无聊。

近年来,中,泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济,贸易合作提供了良好的基础.

从与谓语的搭配中确定主语

在英语的SV结构中,谓语是句子的核心。在汉英翻译过程中,我们往往可以先确定谓语,然后再根据英语主谓搭配的规定和习惯来确定主语。 我国社会主义现代化建设取得了巨大成就。

基本路线要管一百年,动摇不得。(《邓小平文选》,370)

一张白纸可以画出最美的图画。

我国的社会主义建设事业需要尽可能多的知识分子为它服务。

任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。

农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。(《邓选》,382)

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/0jxt.html

Top