英语翻译复习题

更新时间:2024-02-26 14:03:02 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

复习题一

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. VIP

8. Prime Minister

9. welfare factory

10. sign language

11. industrial revolution

12. Royal Society

13. criss-crossed

14. business district

15. historical sites

16. municipal government

17.十分之八

18.美国国会

19.社会震动 20.创新

21.畜产品

22.彻底粉碎

23.浓妆艳抹

翻译包括_________和___________两个重要阶段。 所谓翻译,是翻译_______,而不是翻译词句。 我国现行的翻译标准可归纳为_____,_____四个字。

鸠摩罗什考证了以前的佛经译者,检讨了翻译的方法,全改以前的古直风格,主张_______________,并提倡译者署名。

在翻译的过程中,玄奘对自己提出了“_________,_________”的要求,这对于今天的翻译活动仍然具有指导意义。

鲁迅主张:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其_________,一则保存着原作的__________。”

24.大陆架

25.落汤鸡

26.精神力量

27.Perfumes may be made from the oils of certain flowers.

28.My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.

29.Each Contracting State undertakes to adopt, in accordance with its Constitution, such measures as are necessary

to ensure the application of this Convention.

30.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil.

31.All have this in common: they are biological solutions, based on understanding of the living organisms they

seek to control, and of the whole fabric of life to which these organisms belong.

32.请把这张表填一下,填完交给我。

33.我觉得有一根鞭子在抽打我的心, 又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样.

34.合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。

35.根据中国农业自然资源,生产条件,技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大.

36.在过去30年中,我们经济贸易的重要性大大地增加了。 37.

A. Directions: Translate the following English passage into Chinese.

In empty-shell marriages the spouses feel no strong attachments to each other. Outside pressures keep the marriage together. Such outside pressures include business reasons, investment reasons and outward appearances. In addition, a couple may believe that ending the marriage would harm the children or that getting a divorce would

be morally wrong. Three types of empty-shell marriages have been identified. In a devitalized relationship husband and wife lack excitement or any real interest in their spouse or their marriage. Boredom and apathy characterize this marriage. Yet serious arguments are rare. In a conflict-habituated relationship husband and wife frequently quarrel in private. They may also quarrel in public or put up a facade of being compatible. The relationship is characterized by constant conflict, tension, and bitterness. And in a passive-congenial relationship both partners are not happy, but are content with their lives and generally feel adequate. The partners may have some interests in common, but these interests are generally insignificant. This type of relationship generally has little overt conflict.

B: Directions: Translate the following Chinese passage into English.

当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产力;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只有我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。

复习题二

1. 英汉两种语言之间存在着多种差异。例如,英语句子重“_______”,句子外形很严谨,而汉语句子以

“_________”为特点,句子外形比较松散、自由,注重以神摄形。

2. 我国近代翻译理论中最有影响的,要算严复提出的“____、 _____、_____”的翻译标准。

3. 鸠摩罗什考证了以前的佛经译者,检讨了翻译的方法,全改以前的古直风格,主张_______________,

并提倡译者署名。

4. 翻译包括_________和___________两个重要阶段。 5. 所谓翻译,是翻译_______,而不是翻译词句。 6. 矛盾主张直译,同时又提倡保留“_________”。 7.at the outset

8.net profit

9.bio-support system

10.infertile eggs

11.international community

12.entrepreneurial spirit

13.mineral oil

14.internal combustion engine

15.right to know

16.freshwater resources 17.自学

18.民主政治

19.个人所得税

20.出口产品 21.原油

22.儿童文学

23.储备基金

24.战略关系

25.经济改革

26.琉璃瓦

27.It shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States.

28.On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant.

29.On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to hearth and picked up the pieces, I

tried vainly to put them together.

30.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the fellahin no longer occur.

31.All this suggested ancient harmonies.

32.你想看这本书,就先看吧。

33.在全国人民反帝爱国斗争的压力下, 北洋军阀政府被迫释放被捕学生。

34.从1980年至1992年,人均国民生产总值平均增长率为7.6%。

35.罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂,我几乎都去过了。

36.中国政府将加快宜农荒地的开发和工矿废弃地的复垦. 37.

A. Directions: Translate the following English passage into Chinese

When nations are faced with great catastrophes, it is common for the accusations to start flying before the dust even settles or any debris has been cleared. Commentators are quick to raise a cry over government action or lack thereof, or whether a disaster could have been averted or its deadly consequences mitigated. This is especially true when many lives are lost and many more are at stake, and society is forced to cope with something terrible for the first time. There is always a steep learning curve when it comes to responding to calamities of this kind, and Mother Nature does an expert job of keeping us on our toes. The ability to expect the unexpected should be considered something of a virtue for public officials. The Indian Ocean tsunami that wreaked havoc in southern Thailand and other countries is a perfect example of why.

38.

B. Directions: Translate the following Chinese passage into English.

上海浦东新区地处中国海岸线中点和长江出海口的交汇处,紧靠繁华的上海市区,背倚物阜民丰的长江三角洲,面对太平洋及东南亚的发达国家和地区,有着得天独厚的地理优势。浦东新区面积为522平方公里,现有人口156万人。1990年4月,中央政府宣布了开发浦东的意向,把这个地区列为经济特区,并给予一系列优惠政策和税收优惠。

复习题三

1. 我国近代翻译理论中最有影响的,要算严复提出的“____、 _____、_____”的翻译标准。

2. 在翻译的过程中,玄奘对自己提出了“_________,_________”的要求,这对于今天的翻译活动仍然

具有指导意义。

3. 鲁迅对于翻译工作的态度是极其严肃认真的。在翻译理论方面,他曾经提出来“_____________”。 4. 我国现行的翻译标准可归纳为_____,_____四个字。 5. 傅雷最早提出了翻译应当“重_____似而不重___似” 6.dense fog

7.sovereign nation

8.flows of capital

9.a host of 10.BCCI

11.property damage

12.drug store

13.the range of mountain

14.it rains cats and dogs

15.The Church of England

16.文化程度

17.社会工作 18.直译

19.全国人民代表大会

20.大陆架

21.专属经济区

22.缔约国 23.仲裁 24.生效

25.自我完善

26.These things had been manufactured in villages which were growing into towns now, away from London; it

was a country-wide trade.

27.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.

28.In a few minutes a young man appeared, walking in the same direction as Durbeyfield had been.

29.Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation’s basic occupation..

30.The stock of foreign investment grew from under 5 billion dollars in 1989 to nearly 90 billion dollars by 1994.

31.事实上,那个地区的和平遭到破坏,正是他们的干涉所造成的。

32.五四运动所进行的文化革命则是彻底地反对封建文化的运动,自有中国历史以来,还没有过这样伟大而彻

底的文化革命。

33.许多孩子在靠近水边的地方玩耍。他们的无知与鲁莽把我俩看呆了。

34.中国古代文明的发展,是中华民族艰苦奋斗、自强不息的结果。

35.正副总经理由合营各方分别担任。

36.A. Directions: Translate the following English passage into Chinese.

You were well advised to leave your pity at the door of Christopher Reeve's airy, sun-filled home, hidden amid the rolling meadows and white wooden barns of upstate New York. What struck you first, as he was steered into the room, was his commanding height; sitting down, you found yourself tilting your head upwards to look at him. The accident's power over him was diminishing, he said. He didn't need to turn away when he was driven past the barn where he kept Buck, the thoroughbred horse from which he had been thrown in 1995, breaking his neck. But learning to live with his paralysis wasn't the same as resigning himself to it. \to walk again by the age of 50. At the time, that deadline was three weeks away.

B: Directions: Translate the following Chinese passage into English.

人工杂交是人工创造生物新类型的一种方法。通过杂交形成的新种(或品种),可以把两个或两个以上亲本的优良性状结合起来,成为一个具有更高生产性能和更能抵抗不良环境的新的生物类型。杂交分有性杂交和无性杂交,这两种方法在我国古代的应用都是相当突出的。

复习题四

6. 钱钟书先生在“林纾的翻译”一文中提出“文学翻译的最高标准是‘____’。”

7. _______是与严复同一时代的一位颇有影响的翻译家,他不懂外语,全凭别人口授进行翻译。他的翻译

作品有《黑奴吁天录》、《块肉余生记》等。 8. 我国现行的翻译标准可归纳为_____,_____四个字。 9. 翻译译包括_________和___________两个重要阶段。

10.我国近代翻译理论中最有影响的,要算严复提出的“____、 _____、_____”的翻译标准。

11.鸠摩罗什考证了以前的佛经译者,检讨了翻译的方法,全改以前的古直风格,主张_______________,

并提倡译者署名。 7.per capita GNP

8.the livestock industry

9.noise pollution

10.federal law

11.court of appeals

12.The Contracting States

13.universal convention

14.common ground

15.Welcoming banquet

16.full diplomatic relations

17.流动资金 18.酸奶

19.政治局

20.计划生育

21.假日经济

22.归根到底

23.自给自足

24.集约化

25.聋哑人

26.违反合同

27.Both cod liver oil and halibut liver oil are given to sick children and other invalids who need certain vitamins.

28.The country was a place where men worked from dawn to dark, and the labourer lived not in the sun, but in

poverty and darkness.

29.They often had little education, and in fact school education as it then was could only dull an inventive mind.

30.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who

have provided the splendid music.

31.This Convention shall come into force three months after the deposit of twelve instruments of ratification,

acceptance or accession.

32.我们必须清楚了解所有牵涉到的问题。

33.吃过午饭, 我就出来坐在宫门台附上,欣赏宫门口那一大座花坛,花坛里栽的是红,黄,白,紫四色分明的

盛开的郁金色。

34.能为他的这本散文集作序,我觉得很荣幸。

35.一个人应当考虑未来,考虑一些可以有所作为的事情。

36.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。

37.

A. Directions: Translate the following English passage into Chinese.

The term feature is generally applied to a long list of materials, which are not considered straight news, ranging from comic to columns. At its heart are facts representing solid reporting techniques, just as in a straight news story. But the stories differ in style. The news article is timely and written in a straight-forward, concise, unemotional style. The feature, on the other hand, may not be particularly timely and it is marked by a blending of imagination and creative use of the language that can touch a reader's curiosity, amazement, skepticism or humor. No standard form or style is used for feature articles. They follow no set rules for leads or the body or the end of the story, as news stories generally do. Some conform to the straight news style with a 5 W's summary lead but use of the novelty lead is more common. They may be narrative, descriptive or expository.

B: Directions: Translate the following Chinese passage into English.

奉浦大桥是首座由地方筹资兴建的黄浦江大桥,奉贤县与市区有关部门和企业共同集资4.46亿元,仅用1年零7个月的时间即胜利建成。大桥的,建成解决了长期困扰奉贤与浦南地区的过江问题,同时还改善了该地区的投资环境,为杭州湾北岸的开发、建设打下了良好的基础。

复习题五

1. 鸠摩罗什考证了以前的佛经译者,检讨了翻译的方法,全改以前的古直风格,主张_______________,

并提倡译者署名。

2. 在翻译的过程中,玄奘对自己提出了“_________,_________”的要求,这对于今天的翻译活动仍然

具有指导意义。

3. 英汉两种语言之间存在着多种差异。例如,英语句子重“_______”,句子外形很严谨,而汉语句子以

“_________”为特点,句子外形比较松散、自由,注重以神摄形。

4. 鲁迅对于翻译工作的态度是极其严肃认真的。在翻译理论方面,他曾经提出来“_____________”。 5. 矛盾主张直译,同时又提倡保留“_________”。 6. 傅雷最早提出了翻译应当“重_____似而不重___似”。

7. _______是与严复同一时代的一位颇有影响的翻译家,他不懂外语,全凭别人口授进行翻译。他的翻译

作品有《黑奴吁天录》、《块肉余生记》等。 8. Silicon Valley

9. subsidiary company

10. automobile components

11. mutual prosperity

12. outward investor

13. pitch lake

14. source of power

15. regional autonomy

16. the Long March

17. the British Museum 18. 救火 19. 大片

20. 早恋 21. 彩票

22. 交通动脉

23. 永久定居

24. “巴黎和会”

25. 御花园

26. 独立自主

27. 九龙壁

28. She used to relate how she met in Italy an elderly gentleman who was looking very sad.

29. There are reasons to be optimistic and to expect that commercial and financial relationships will grow in the

future.

30. Our place in the flows of global capital is equally centural.

31. The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off.

32. For the international community the most striking consequence of these changes is that China has grown to be

the world’s eleventh largest economy, and is set to grow further.

33. 虽然我国人口只占全球的2%,它却是世界第五大贸易国。

34. 另一件需要避免的事就是老想和年轻人呆在一起,希望从青年的活力中吸取力量。

35. 除了用化学方法控制昆虫以外,还有其他各种非常奇妙的方法可以利用。

36. 合营企业生产经营计划,应报主管部门备案,并通过经济合同方式执行。

37. 中国还对广阔的大陆架和专属经济区行使主权权利和管辖权。

38.A. Directions: Translate the following English passage into Chinese.

Each year, countless small business close their doors and go into bankruptcy. The corner grocer, the little dress shop, the locally owned sandwich shop, the baker, the dancing school, the beauty salon, all are victims of the constantly shifting economy. They are at times, replaced by other small business that temporarily fill the needs of the neighborhood but frequently and up sharing the same fate of dissolution. Typically, the corner grocer’s and baker’s business has already gone to the nationally owned supermarket down the street. The woman who runs the dress shop chooses fashions out of tune with the times and gets too old to keep the store open during the most convenient hours for shoppers, who then go off to the big department stores. It is increasingly difficult, apparently, for small business to succeed in our complex economic structure based, as it is, on small profit margins and tremendous sales volume.

B: Directions: Translate the following Chinese passage into English.

知识和技术创新是人类经济、社会发展的重要动力源泉。中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。中国政府支持科学家在国家需求和科学前沿的结合上开展基础研究,尊重科学家独特的敏感和创造精神。

复习题六

12.英汉两种语言之间存在着多种差异。例如,英语句子重“_______”,句子外形很严谨,而汉语句子以

“_________”为特点,句子外形比较松散、自由,注重以神摄形。 13.我国现行的翻译标准可归纳为_____,_____四个字。

14._______是与严复同一时代的一位颇有影响的翻译家,他不懂外语,全凭别人口授进行翻译。他的翻译

作品有《黑奴吁天录》、《块肉余生记》等。

15.我国近代翻译理论中最有影响的,要算严复提出的“____、 _____、_____”的翻译标准。 16.所谓翻译,是翻译_______,而不是翻译词句。

17.鸠摩罗什考证了以前的佛经译者,检讨了翻译的方法,全改以前的古直风格,主张_______________,

并提倡译者署名。 7. Sino-American relationship

8. developing country

9. copyright

10. a ghost town

11. mineral deposit

12. brain drain

13. sex discrimination

14. exclusive distribution right

15. labour intensive industries

16. The Contracting States

17. 质地优良

18. 品种齐全

19. 内陆水域 20. 剧团

21. 国民经济

22. 水利工程

23. 董事会

24. 《新民主主义论》 25. 扶贫

26. 最高人民法院

27. We live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day.

28. The statement that oil originated in the sea is confirmed by a glance at a map showing that chief oil fields of

the world; very few of them are far distant from the oceans of today.

29. He jumped into the water to get his bike and was carried rapidly downstream, a look of panic and horror

registering on his young face.

30. As recently as the early 1960s, the phrase “environmental law” would probably have produced little more

than a puzzled look, even from many lawyers.

15. strip mining

B.Directions: Put the following phrases into English 16. 自给自足

17. 耕地

18. 水利工程

19. 国际海洋年

20. 研究机构

21. 地大物博

22. 公平竞争

23. 暂行条例

24. 事半功倍

25. 无形资产

Directions: Put the following sentences into Chinese.

26. The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.

27. As the flood receded, the water draining through the soil leached out the salts and carried

them off to the Mediterranean.

28. Adelaide, the capital of South Australia, is one of Australia’s best-planned cities.

29. I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan

will address it effectively.

30. In many cases states have followed suit by setting their own rough standards fo air, water and

land use.

Directions: Put the following sentences into English.

31. 因为住处离罗浮宫很近,我就整个上午“泡”在罗浮宫里。

32. 立足国内资源, 实现粮食基本自给, 是中国解决粮食供需问题的基本方针。

33. 许多孩子在告近水边的地方玩耍.他们的无知与鲁莽把我俩看呆了。

34. 一个人应当考虑未来,考虑一些可以有所作为的事情。

35. 中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 II. Passage translation

36.A. Directions: Translate the following English passage into Chinese.

Beauty has always been regarded as something praiseworthy. Almost everyone thinks attractive people are happier and healthier, have better marriages and have more respectable occupations. Personal consultants give them better advice for finding jobs. Even judges are softer on attractive defendants. But in the executive circle, beauty can become a liability. While attractiveness is a positive factor for a man on his way up the executive ladder, it is harmful to woman. Handsome male executives were perceived as having more integrity than plainer men; effort and ability were thought to account for their success. Attractive female executives were considered to have less integrity than unattractive ones; their success was attributed not to ability but to factors such as luck. All unattractive women executives were thought to have more integrity and to be more capable than the attractive female executives. Interestingly, though, the rise of the unattractive overnight successes was attributed more to personal relationships and less to ability than was that of attractive overnight successes.

B: Directions: Translate the following Chinese passage into English.

我国政府强化了对外贸的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争,并受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。所有这些都应助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经贸局面的形成创造一个较好的环境。

复习题答案 复习题一答案 I. Blank filling 1. 理解 表达

2. 意思 3. 忠实 通顺 4. 意译

5. 既须求真,又须喻俗 6. 易解 丰姿 II. Phrase translation A.

7. 大人物/贵宾 8. 首相/总理 9. 福利工厂 10. 手语

11. 工业革命/产业革命 12. 皇家学会 13. 纵横交错 14. 商业区 15. 历史遗址 16. 自治政府 B.

17. eight-tenths 18. the Congress 19. social unrest 20. innovation

21. animal by-products 22. completely smash 23. heavy make-up 24. continental shelves 25. a drowned rat 26. moral force III. Sentence translation from English to Chinese 27.有些花儿产生的油可以用来制造香水。

28.我的夫人和我以及全体随行人员都深为感谢。

29.各成员国均有义务按照其宪法采取确保本公约实行的必要措施。 30.从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。

31.所有这些方法都有一个共同点:他们都是生物的解决办法,其基础是人们对所要控制的生物体的了解,以及对这些生物体整个生活状况的了解。 IV. Sentence translation from Chinese to English

32.Please fill in this form and give it to me when you have finished.

33.I felt as if my mind was being whipped, as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered.

34.If any of the joint venturers wish to assign its registered capoital, it must obtain the consent of the other parties of the venture.

35.Natural agricultural resources, production conditions, technical level and some other conditions ensure great potential in this respect.

36.The importance of trade in our economy has exploded in the past three decades.

V. Passage translation 37. A.

空壳婚姻的配偶双方之间没有很强的依恋感。婚姻的维系依靠种种外界压力,包括事务原因、资产原因以及面子问题。 此外,夫妻双方可能认为终止婚姻会殃及孩子,或者认为离婚就是道德败坏。空壳婚姻有三种类型。一种是死气沉沉的婚姻:在这种婚姻关系中夫妻俩对于配偶或婚姻缺乏激情,或者缺乏真正的兴趣。厌倦冷漠是这种婚姻的特点,但很少有激烈的争吵。第二种是争吵成习的婚姻:在这种婚姻关系中夫妻之间私下里经常争吵,在公开场合也会争吵,或者也会表面上装得和睦相处。这种婚姻关系的特点是冲突不断、关系紧张、怨恨不已。第三种是消极契合的婚姻:这种婚姻关系的双方都不幸福,但生活上满足,通常感到差强人意。 双方可能有一些共同兴趣,但这种兴趣一般微不足道。这种婚姻关系通常很少发生公开的冲突。

B

Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces.Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. And we are sure to build China into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy.

复习题二

I. Blank filling 1.形合 意合 2.信 达 雅 3.意译

4.理解 表达 5.意思 6.神韵 II. Phrase translation A.

7.一开始 8.净利润

9.生命支持系统 10.未受精卵 11.国际社会 12.进取精神 13.矿物油 14.内燃机 15.知情权 16.淡水资源 B.

17.self taught

18.democracy

19.individual income tax 20.export products 21.crude oil

22.children’s literature 23.Reserve fund 24.strategic relations 25.economic reform 26.glazed tiles III. Sentence translation from English to Chinese 27.本公约须经签字国批准或接受。

28.那天下午,我一声不响, 怀着期待的心情站在门廊里。

29.进屋时,我想起了被我弄坏的那个娃娃. 我摸索着来到壁炉前, 拾起那些碎片, 试图将它们拼接在一起, 却没办到.

30.过去给农民带来灾难的水旱灾害,现在也不再发生了. 31.这一切使人感到古代的和谐气氛.

IV. Sentence translation from Chinese to English 32.You may read the book first since you are anxious to read it.

33.Under the pressure of a nationwide patriotic struggle against imperialism, the Northern Warlord government had to release those arrested students.

34.Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980-1992.

35.Rome was located on seven hills with 500 churches, big and small, and I visited nearly all of them.

36.The Chinese government will speed up the reclamation of wasteland suitable for farming as well as land discarded by factories and mines V. Passage translation(40 points in all, 20 points for each passage) A.

当一些国家面临巨大灾难的时候,甚至在尘埃尚未落定、废墟尚未被清理完毕之前,各种指责便纷至沓来。这已成寻常之事。 评论家们不失时机地大声疾呼,批评政府的行动,或者指责政府缺乏行动,提出灾难是否可以避免,毁灭性的后果可否减轻。倘若许多人在灾难中丧生,更多的人仍然危在旦夕,整个社会被迫第一次应对可怕的劫难时,尤为如此。面对这种灾难时,人们总是能够迅速学会/掌握应对的方法。而大自然特别善于让我们保持警觉,能够预见不可预见的事物,被认为是政府官员应该具备的优点。给泰国南部和其他国家带来空前浩劫的印度洋海啸就是说明这个道理的极好例证。 B

The Pudong New Area lies at the mid-point of China’s coastline where the Changjiang River empties into the sea.Adjacent to the prosperous downtown area of Shanghai, backed by the rich and populous Yangtze River Delta and facing the Pacific and Southeast Asian developed countries and regions, it enjoys a unique geographic advantage. The Pudong New Area covers an area of 522 square kilometers and has a population of 1.56 million. In April 1990, the Central Government declared its intent to develop Pudong and designated this area as a Special Economic Zone to be accorded a series of preferential policies and tax incentives.

复习题三

VI. Blank filling 1. 信 达 雅

2. 既须求真,又须喻俗 3. 宁信而不顺 4. 忠实 通顺 5. 神 形

VII. Phrase translation A. 6. 大雾 7. 主权国家 8. 资本流动 9. 大量的

10. 国际商业信贷银行 11. 财产损失 12. 杂货店 13. 山脉 14. 瓢泼大雨 15.英国国教 B.

16.educational level 17. community work 18.literal translation

19.National People’s Congress 20.continental shelves

21.exclusive economic zones 22.contracting states 23.arbitration 24.enter into force 25.self-improvement

VIII. Sentence translation from English to Chinese

26.这些物品都是在远离伦敦渐渐发展成为城镇的农村制造的。这是一场全国范围的贸易。

27.在农业革命中与机械几乎同等重要的是科学。

28.过了几分钟,来了一个小伙子,顺着德贝菲尔刚才走的方向过来。 29.尽管工业方面取得了很大的进步,但农业始终是国家的基本事业。 30.外资存量从1989年不足50亿美元上升到1994年的900亿美元。 IX. Sentence translation from Chinese to English

31. In fact the destruction of peace in that region resulted from their intervention.

32.May 4th Movement was uncompromising in its opposition to feudal culture; there had never been such a great and thoroughgoing cultural revolution since the dawn of Chinese

history.

33.Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.

34.The fruits of China’s ancient civilization were brought about by the tireless efforts and hard wrok of the Chinese nation.

35.The offices of general manager and vice-general manager shall be assumed by the respective parties to the venture. X. Passage translation 36.A.

你最好将怜悯留在克里斯托弗·里夫的既通风又洒满阳光的家门口。里夫的家位于纽约州的北部地区,掩映在绵延起伏的草坪和白色的木制牲口棚中间。当别人推着他进屋时,你的第一印象是他居高临下的高度;你坐下时,会发现自己得仰望他。他说,事故对他的影响正在减小(当他坐车经过饲养巴克的牲口棚时,再也不需要转过头去。 巴克是一匹纯种马,1995年他正是从巴克的背上坠下,摔断了颈部。但是,学着瘫痪了继续生活,并不等于向疾病屈服。他说:“我从没有梦见过自己成了残疾人,从来没有。”他曾经发誓要在50岁以前重新站起来。这番话引起了争议。当时,他离50岁的最后期限只有三星期。B

Artificial cross breeding is the method of creating new biological types.The new types formed through cross breeding can combine the fine qualities and forms of two or more than two parents and become new biological types of higher productivity which are also more resistant to unfavorable conditions. The application of both methods of hybridization—sexual and asexual—is remarkable in ancient China.

复习题四

XI. Blank filling 1. 化 2. 林纾

3. 忠实 通顺 4. 理解 表达 5. 信 达 雅 6. 意译

XII. Phrase translation A.

7. 人均国民生产总值 8. 畜牧业 9. 噪声污染 10. 联邦法 11. 上诉法院 12. 成员国 13. 世界公约 14. 共同点 15. 欢迎宴会

16. 正式外交关系 B.

17. working capital 18. yoghurt

19. Political Bureau 20. family planning 21. holiday economy 22. in the final analysis 23. self-sufficiency 24. intensification 25. deaf mute

26. breach the contract

XIII. Sentence translation from English to Chinese

27. 从鳕鱼和比目鱼得来的鱼肝油都可以给缺少某种维生素的患儿或其他病人服用。 28. 在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而在生活在贫困和

黑暗之中。

29. 他们一般都没有受过什么教育。事实上,当时那种学校教育也只能窒息人的创造性。 30. 我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏美

好音乐的人。

31. 本公约将于交存12份批准书、接受书或加入书后3个月生效。 XIV. Sentence translation from Chinese to English 32. We must have a clear idea of all the problems involved.

33. After lunch, I would come out and sit on the steps at the entrance of the palace, enjoying

the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple.

34. I find it a great honour to be asked to write a preface to this collection of his essays.

35. One’s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is

something to be done.

36. All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws,

decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China. XV. Passage translation 37.A.

特写通常可以用来指除纯新闻以外的很多类型的文章,既可以是幽默短文,也可以是专栏文章。同纯新闻一样,特写的核心(工作)是要组织好事实部分,这是最能体现报道技巧的。但两者在文体风格上有很大不同。纯新闻报道一般比较及时,语言简洁直白并且不带任何感情色彩。而特写则不一定特别及时。它在语言使用上的特色是富有想象力和创造性,容易引起读者的好奇心、惊奇、猜疑或幽默感。特写的形式和风格没有固定的标准。它不像纯新闻报道那样,其导语、正文和结尾必须遵循固定的规则。有些特写遵循一般新闻报道的规则,把五个\要素放在概括性的导语部分,但更为普遍的是使用新颖的导语。特写可以是叙述性的、描写性的或者阐述性的。 B

The Fengpu Bridge is the first bridge across the Huangpu River built with funds totalling 446

million yuan jointly raised by the departments concerned and enterprises of Fengxian County and urban districts of the City. It was successfully completed in one year and 7 months only. The completion of the bridge has solved the problem of crossing the Huangpu River that bothered the residents in Fengxian and Punan for a long time. It has also improved the investment environment in the area and laid a good foundation for the development and construction on the north bank of the Hangzhou Bay.

复习题五

XVI. Blank filling 1. 意译

2. 既须求真,又须喻俗 3. 形合 意合 4. 宁信而不顺 5. 神韵 6. 神 形 7. 林纾

XVII. Phrase translation A.

8. 硅谷 9. 子公司 10. 汽车部件 11. 共同繁荣 12. 对外投资 13. 沥青湖 14. 能源 15. 区域自治 16. 长征

17. 大英博物馆 B.

18. to fight a fire 19. blockbuster 20. puppy love 21. lottery

22. arteries of communication 23. permanent settlement

24. the Paris Peace Conference 25. the imperial garden 26. independence

27. the Nine-Dragon Screen

XVIII. Sentence translation from English to Chinese

28. 她常对人说,她在意大利碰到过一位愁容满面的老先生。

31. As I was very close to the Louvre, I would loiter in the palace the whole morning。

32. The basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China is to

reply on the domestic resources and basically achieve self-sufficiency in grain.

33. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance

and daring.

34. One’s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is

something to be done.

35. China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capital

are lower than the world’s average. XXXV. Passage translation 36. A.

人们始终认为美丽是值得称赞的。几乎人人都以为漂亮的人会比别人幸福健康,婚姻美满,职业高尚。个人事务咨询员会给他们提供更好的求职建议,甚至法官对漂亮的被告态度也会格外温和。然而,在主管人员中,美丽可成为一种不利因素。漂亮对于步步高攀想当主管的男子是一种积极因素,但对于女子却反而有害。人们认为英俊的男主管比外貌平平者更有诚信,认为努力和能力是他们成功的原因。人们以为漂亮的女主管比不漂亮者缺乏诚信,她们的成功不是由于能力,而是由于运气之类的因素。人们觉得所有不漂亮的女主管比漂亮的女主管更有诚信,更有能力。然而,耐人寻味的是,与一夜之间获得成功的漂亮人士相比,人们认为一夜之间获得成功的不漂亮人士更多地是由于人际关系,而不是由于能力。 B

Our government has stronger control over foreign trade, and strengthened the service and coordinating functions of such intermediary organizations as chambers of commerce.We hope to continue to strengthen reform in our foreign trade system in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under control by both legal means and economic measures, such as tariffs, foreign exchange rates and interest rates. All this should help speed up the internationalization of China’s foreign trade and create a better environment for bringing about a macro economic and trade prospect.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/1sna.html

Top