英汉语言对比与翻译作业
更新时间:2023-12-21 16:39:01 阅读量: 教育文库 文档下载
英汉语言对比与翻译作业
1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.
翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a
three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray) 翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷)
4. It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.
翻译:长期以来,大家都知道心脏与肝脏的关系最为密切。 5. An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post. 翻译:《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例子。
6. The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies.
翻译:我们的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。 7. Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 翻译:这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。 8. A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. 翻译:伴随着一团雪茄烟雾,欧吉维进屋了。”
9. “Hi! Hi!” said the cab driver, whose door popped open at the very sight of a traveler.
翻译: “嗨!嗨!”出租车司机一瞅见有客人就叫道,同时碰地一声打开车门。
10.I am afraid of your misunderstanding me. 翻译:我害怕你误解我。
11. A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry whom she likes.
翻译:一个女人只要不是驼背驼得厉害,机会好的话,想嫁给谁就嫁给谁。
12. A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed.
翻译:化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。 13. You should help him since you have promised to do so. 翻译:你既然已经答应帮忙就应该帮助他。
14. Factories known to produce components for missiles and submarines are being camouflaged, as are missile launching and test sites throughout the USSR .
翻译:人们所知道的生产导弹部件和潜艇部件的工厂,都进行了伪装。苏联全国各地的导弹发射和试验场地,也都进行了伪装。 15. Thales thought water was the beginning of everything; Anaximenes, air; Heraclitus, fire.
翻译:泰利斯认为水是万物的之源,阿那克西美尼认为气是万物的之源;赫拉克利特认为火是万物的之源。
16. 非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。 翻译:The Africans are fighting hard for the Africa 's absolute liberation
英汉语言对比与翻译作业
1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.
翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a
three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray) 翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷) 4. It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.
翻译:长期以来,大家都知道心脏与肝脏的关系最为密切。 5. An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post. 翻译:《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例子。
6. The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies.
翻译:我们的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。 7. Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 翻译:这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。 8. A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. 翻译:伴随着一团雪茄烟雾,欧吉维进屋了。”
9. “Hi! Hi!” said the cab driver, whose door popped open at the very sight of a traveler.
翻译: “嗨!嗨!”出租车司机一瞅见有客人就叫道,同时碰地一声打开车门。
10.I am afraid of your misunderstanding me. 翻译:我害怕你误解我。
11. A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry whom she likes.
翻译:一个女人只要不是驼背驼得厉害,机会好的话,想嫁给谁就嫁给谁。
12. A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed.
翻译:化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。 13. You should help him since you have promised to do so. 翻译:你既然已经答应帮忙就应该帮助他。
14. Factories known to produce components for missiles and submarines are being camouflaged, as are missile launching and test sites throughout the USSR .
翻译:人们所知道的生产导弹部件和潜艇部件的工厂,都进行了伪装。苏联全国各地的导弹发射和试验场地,也都进行了伪装。 15. Thales thought water was the beginning of everything; Anaximenes, air; Heraclitus, fire.
翻译:泰利斯认为水是万物的之源,阿那克西美尼认为气是万物的之源;赫拉克利特认为火是万物的之源。
16. 非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。 翻译:The Africans are fighting hard for the Africa 's absolute liberation 英汉语言对比与翻译作业
1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.
翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a
three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray) 翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷) 4. It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.
翻译:长期以来,大家都知道心脏与肝脏的关系最为密切。 5. An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post. 翻译:《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例子。
6. The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies.
翻译:我们的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。 7. Bitterness fed on the man who had made the world laugh.
翻译:这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。 8. A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. 翻译:伴随着一团雪茄烟雾,欧吉维进屋了。”
9. “Hi! Hi!” said the cab driver, whose door popped open at the very sight of a traveler.
翻译: “嗨!嗨!”出租车司机一瞅见有客人就叫道,同时碰地一声打开车门。
10.I am afraid of your misunderstanding me. 翻译:我害怕你误解我。
11. A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry whom she likes.
翻译:一个女人只要不是驼背驼得厉害,机会好的话,想嫁给谁就嫁给谁。
12. A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed.
翻译:化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。 13. You should help him since you have promised to do so. 翻译:你既然已经答应帮忙就应该帮助他。
14. Factories known to produce components for missiles and submarines are being camouflaged, as are missile launching and test sites throughout the USSR .
翻译:人们所知道的生产导弹部件和潜艇部件的工厂,都进行了伪装。苏联全国各地的导弹发射和试验场地,也都进行了伪装。 15. Thales thought water was the beginning of everything; Anaximenes, air; Heraclitus, fire.
翻译:泰利斯认为水是万物的之源,阿那克西美尼认为气是万物的之源;赫拉克利特认为火是万物的之源。
16. 非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。 翻译:The Africans are fighting hard for the Africa 's absolute liberation 英汉语言对比与翻译作业
1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.
翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s
academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a
three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray) 翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷) 4. It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.
翻译:长期以来,大家都知道心脏与肝脏的关系最为密切。 5. An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post. 翻译:《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例子。
6. The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies.
翻译:我们的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。 7. Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 翻译:这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。 8. A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. 翻译:伴随着一团雪茄烟雾,欧吉维进屋了。”
9. “Hi! Hi!” said the cab driver, whose door popped open at the very sight of a traveler.
正在阅读:
英汉语言对比与翻译作业12-21
电气控制与PLC复习题09-10
地下室、主体砼技术交底 - 图文10-17
永恒之塔:分享枪炮星升级攻略,最省钱装备速升65经验04-28
七年级下学期期末考试英语试题05-30
少数民族现状05-29
供应商现场审核表及评分09-03
1、笔试问题-影院营运经理-分公司及影城01-31
C语言习题及解答10-21
时间管理 时代光华04-13
- exercise2
- 铅锌矿详查地质设计 - 图文
- 厨余垃圾、餐厨垃圾堆肥系统设计方案
- 陈明珠开题报告
- 化工原理精选例题
- 政府形象宣传册营销案例
- 小学一至三年级语文阅读专项练习题
- 2014.民诉 期末考试 复习题
- 巅峰智业 - 做好顶层设计对建设城市的重要意义
- (三起)冀教版三年级英语上册Unit4 Lesson24练习题及答案
- 2017年实心轮胎现状及发展趋势分析(目录)
- 基于GIS的农用地定级技术研究定稿
- 2017-2022年中国医疗保健市场调查与市场前景预测报告(目录) - 图文
- 作业
- OFDM技术仿真(MATLAB代码) - 图文
- Android工程师笔试题及答案
- 生命密码联合密码
- 空间地上权若干法律问题探究
- 江苏学业水平测试《机械基础》模拟试题
- 选课走班实施方案
- 英汉
- 对比
- 作业
- 翻译
- 语言
- 2018年关于六一儿童节的作文100字
- 浅谈小学生良好习惯的培养
- 心理学史参考练习
- 高中生物第三册第10章生物多样性103人类活动对生物多样性的影响素材1沪科版0829198
- 如何 帮助 员工 在 工作 中有 更好 的 表现
- 对影响篮球投篮命中率因素的探讨
- 生姜大蒜洋葱种传统香辛调味料研究方案开发9
- 人教版语文七年级下册第一单元检测题(有答案)
- 2015年全国高中数学联赛江苏赛区初赛试卷及答案
- 操作系统复习题
- 钢筋基础知识 - 图文
- 辩论题3-1:诚信可测吗?
- 格栅板规范
- 起重吊装管理制度
- 全国校级联考word湖北省孝感市重点高中协作体2017-2018学年高二下学期期末联考生物试题
- 桥梁地基处理技术实践与应用论文
- 中小学作文素材:参观南京大屠杀纪念馆
- 变压器的概述 - 图文
- 永远在路上剧情介绍
- 如何知道貔貅是否开光?真假开光怎么看?